Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 16 - 1 Samuel 16
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Samuwɛ́li ɖɔ: “Hwetɛ́nu a nǎ gɔn avǐ ya dó Sawúlu tamɛ dó? Un gbɛ́ xó tɔn wɛ hǔn; é sɔ́ ná ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li gbeɖé ǎ. Hwɛ ɔ́, un ná sɛ́ we dó Jɛsée Bɛteleyɛ́munu ɔ́ gɔ́n, ɖó mɛ e un jló ná sɔ́ axɔ́sú ɔ́, un mɔ ɖo vǐ tɔn lɛ́ɛ mɛ. Hǔn, sɔ́ lanzo towe bó kɔn ami d'é mɛ ní gɔ́, bó jɛ ali.”
16.1 L'Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d'huile, et va ; je t'enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.

Samuwɛ́li kanbyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nɛ̌ un ka ná yi gbɔn? Sawúlu táá wá se bó ná hu mì.” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Samuwɛ́li ɖɔ: “A xweyǐgbe ɔ́, a nǎ hɛn nyibúví asi ɖokpó, bó ná ɖɔ vɔ̌ sá nú Mawu Mavɔmavɔ gbé wɛ émí xwe.
16.2 Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́, a nǎ ylɔ́ Jɛsée wá vɔ̌sísá ɔ́ do mɛ. Nǔ e a na bló ɔ́, un ná ɖɔ nú we, bɔ a nǎ kɔn ami dó ta nú mɛ e un ná xlɛ́ we ɔ́, bó ná sɔ́ ɛ axɔ́sú bɔ é ná nɔ́ wa azɔ̌ nú mì.”
16.3 Tu inviteras Isaï au sacrifice ; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.

Samuwɛ́li bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɔ́ bǐ, bó yi Bɛteleyɛ́mu. Ée é jɛ dɔ̌n ɔ́, tomɛxó lɛ́ɛ bɛ́ wezun bo wá gɔ̌n tɔn adohu adohu, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Đagbe wɛ a wǎ fí a?”
16.4 Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux ?

Samuwɛ́li yí gbe ɖɔ: “Ɛɛn, ɖagbe wɛ. Vɔ̌ ɖé sá gbé wɛ un ja bo wá. Mi slá wǔ bó ná kplá mì yi vɔ̌sísá ɔ́ do mɛ.” Samuwɛ́li ylɔ́ Jɛsée kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó ɖɔ yě lɔ ní wá slá wǔ.
16.5 Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.

Ée Jɛsée kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó wá bɔ Samuwɛ́li mɔ Eliavu lě ɔ́, é ɖɔ dó ayi mɛ ɖɔ: “Un ɖiɖɔ mɛ e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ é ɖíe.”
16.6 Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab : Certainement, l'oint de l'Éternel est ici devant lui.

Mawu Mavɔmavɔ ká ɖɔ nú Samuwɛ́li ɖɔ: “Ma nú ninɔmɛ tɔn blɛ́ we ó, ma ka nú ga tɔn blɛ́ we ó, ɖó é wɛ un sɔ́ ǎ. Nǔ e nyí nǔxɔ-akwɛ́ ɖo gbɛtɔ́ lɛ́ɛ nukún mɛ ɔ́ nɔ xɔ akwɛ́ nyɛ Mawu nukún mɛ ǎ. Nǔ e ɖo wěxo ɔ́ wɛ gbɛtɔ́ nɔ kpɔ́n, ayixa mɛ wɛ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ká nɔ́ kpɔ́n.”
16.7 Et l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Éternel ne considère pas ce que l'homme considère ; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Éternel regarde au coeur.

Jɛsée ylɔ́ Avinadávu bó kplá ɛ gbɔn Samuwɛ́li nukɔn, bɔ Samuwɛ́li ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ mɛ élɔ́ lɔ ǎ.”
16.8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

Jɛsée lɛ́ ylɔ́ vǐ tɔn Camúma wá, bɔ Samuwɛ́li ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ mɛ élɔ́ lɔ ǎ.”
16.9 Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.

Jɛsée ylɔ́ vǐ tɔn ɖokpó ɖokpó tɛ́nwe wá, bɔ Samuwɛ́li ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ mɛ ɖokpó ɖo yě mɛ ǎ.”
16.10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï : L'Éternel n'a choisi aucun d'eux.

Samuwɛ́li gbɔ bo kanbyɔ́ Jɛsée ɖɔ: “Vǐ towe lɛ́ɛ bǐ jɛ́n ná?” Bɔ Jɛsée yí gbe n'i ɖɔ: “É kpo mɛ kpɛví ɔ́; è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Davídi; amɔ̌, é kplá gbɔ̌ lɛ́ɛ yi amagbo mɛ.” Énɛ́ ɔ́, Samuwɛ́li ɖɔ n'i ɖɔ: “Dǒ wɛn sɛ́ dó e din tlóló. É má wá fí ǎ ɔ́, mɛɖé ná ɖu nǔ e è xwlé Mawu é ǎ.”
16.11 Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici.

Jɛsée sɛ́ mɛ dó gbě tɔn mɛ nǔgbó. Nyaví vɔvɔ ɖagbe ɖagbe ɖé wɛ, bó ɖó nukún cɔɔn. Ée é wá ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Samuwɛ́li ɖɔ: “Sí te bo kɔn ami dó ta n'i bó sɔ́ ɛ axɔ́sú. É wɛ un sɔ́.”
16.12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Éternel dit à Samuel : Lève-toi, oins-le, car c'est lui !

Samuwɛ́li sɔ́ ami ɔ́ bó kɔn dó ta n'i bó sɔ́ ɛ axɔ́sú ɖo nɔví tɔn lɛ́ɛ nukún mɛ. Kpowun ɔ́, yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn wá Davídi jí gbe énɛ́ gbe, bó nɔ jǐ tɔn káká sɔ́yi. Ée Samuwɛ́li bló énɛ́ ɔ́ fó ɔ́, é lɛ́ kɔ yi Hlama.
16.13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama.

Yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn gosín Sawúlu jí, bɔ Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ yɛ nyanya ɖé dó e, bɔ é jɛ tagba dó n'i jí.
16.14 L'esprit de l'Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Éternel.

Mɛsɛntɔ́ Sawúlu tɔn lɛ́ɛ ɖɔ n'i ɖɔ: “Mǐ mɔ ɖɔ yɛ nyanya ɖé gosín Mawu gɔ́n, bó ɖo tagba dó nú mɛ wɛ.
16.15 Les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite.

Sɛ́mɛɖó ní ɖe gbe. Mǐ mɛsɛntɔ́ mɛtɔn lɛ́ɛ ɖo gbesisɔ mɛ; mǐ nǎ yi ba mɛ e nyɔ́ kanhún xo ɔ́ ɖokpó, bɔ nú yɛ nyanya e Mawu sɛ́ dó ɔ́ wá jǐ mɛtɔn ɔ́, é ná nɔ́ xo kanhún ɔ́ nú mɛ, bɔ mɛ ná nɔ́ mɔ agbɔ̌n.”
16.16 Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Sawúlu ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi bo yi ba mɛ e nyɔ́ nǔ xo ganjí é ɖokpó bó kplá wá nú mì.”
16.17 Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.

Mɛsɛntɔ́ lɛ́ɛ ɖokpó ká yí xó, bó ɖɔ: “Un tunwun Jɛsée Bɛteleyɛ́munu ɔ́ sín vǐ ɖokpó, bɔ é nyɔ́ nǔ xo ganjí. Nyaví ahwanfuntɔ́ ɖé wɛ. É nyɔ́ xó ɖɔ ganjí. É nyɔ́ ɖɛkpɛ. Asúká ɖokpó wɛ. Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá ɛ.”
16.18 L'un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Éternel est avec lui.

Ée Sawúlu se mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ wɛn dó Jɛsée bo ɖɔ: “Sɛ́ vǐ towe Davídi e nɔ kplá lɛ̌ngbɔ́ towe lɛ́ɛ yi amagbo mɛ é dó mì.”
16.19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.

Jɛsée ka dó nǔɖuɖu gban, bó sɔ́ anyǔglo ɖokpó, bó dó vɛ̌ɛn mɛ bɔ é gɔ́, bó sɔ́ gbɔ̌ví ɖokpó gɔ́ ná, bó dó bǐ sín agban dó tócí ɖokpó jí, bó sɛ́ dó Sawúlu gbɔn vǐ tɔn Davídi jí.
16.20 Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.

Davídi yi Sawúlu gɔ́n. Nǔ tɔn nyɔ́ Sawúlu nukún mɛ káká, bɔ é sɔ́ ɛ, bɔ é nɔ́ hɛn ahwanfunnú tɔn lɛ́ɛ n'i.
16.21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.

Sawúlu ɖɔ sɛ́ dó Jɛsée ɖɔ: “Kɛnklɛ́n bó jó vǐ towe Davídi ɔ́ dó nú mì, bónú é ná nɔ wa azɔ̌ nú mì, ɖó nǔ tɔn nyɔ́ nukún ce mɛ.”
16.22 Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Sín hwenɛ́nu ɔ́, yɛ nyanya e Mawu sɛ́ dó Sawúlu ɔ́ wá jǐ tɔn hweɖěbǔnu ɔ́, Davídi nɔ sɔ́ kanhún bó nɔ xo. Énɛ́ ɔ́, yɛ nyanya ɔ́ nɔ́ gosín jǐ tɔn, bɔ gbɔjɛ tɔn nɔ yi do, bɔ é nɔ́ mɔ agbɔ̌n kpɛɖé.
16.23 Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.