Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 15 - 1 Samuel 15
É wá su gbe ɖokpó bɔ Samuwɛ́li ɖɔ nú Sawúlu ɖɔ: “Nyi wɛ Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ dó bɔ un wá kɔn ami dó ta nú we, bó sɔ́ we axɔ́sú ɖó Izlayɛ́li nu. Hǔn bo ɖótó xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é.
15.1 Samuel dit à Saül : C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc ce que dit l'Éternel.

Xó e Mawu Mavɔmavɔ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́ ɖíe; é ɖɔ: ‘Un ná dɔn tó nú Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ ɖó nǔ e yě blǒ xá Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́ wú. Hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gosín Ejípu bo wá xweyǐgbe ɔ́, Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ gbo ali nú yě.
15.2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Égypte.

Din ɔ́, yi bo gba Amalɛ́ki, bó hɛn nǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ gblé. Ma jó é ɖésúnɔ dó ó. A nǎ hu nǔ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ; a nǎ hu súnnu kpó nyɔ̌nu kpó, yɔkpɔ́vú kpó vǐ yɛ̌yɛ́ kpó, nyibú kpó gbɔ̌ kpó, lǎkúnmí kpó tócí kpó.’ ”
15.3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient ; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes.

Sawúlu ylɔ́ ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ kplé, bó xa yě ɖo Telayimu. É mɔ gbɛtɔ́ adɔ̌kpo wǒ (200.000) ɖo akɔta e ɖo totaligbé lɛ́ɛ mɛ, bɔ súnnu Judáa ví děgba we afɔwó (10.000) gɔ́ ná.
15.4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.

Sawúlu kplá yě káká yi Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ sín toxo mɛ, bɔ yě tɔwu nú Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ ɖó tɔdo ɔ́ mɛ.
15.5 Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.

Sawúlu ɖɔ nú Keni ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi gosín fí, mi tɔ́n sín Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ mɛ bónú un ma wá hu mi kpó yě kpó ó. Đó hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gosín Ejípu ɔ́, mi nyɔ́ xomɛ dó yě wú.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Keninu lɛ́ɛ tɔ́n sín Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ mɛ.
15.6 Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek.

Ée Keninu lɛ́ɛ tɔ́n ɔ́, Sawúlu gba Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ, sín Hawíla káká wá Cúu, ɖo Ejípu kpá.
15.7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte.

É wlí Amalɛ́ki xɔ́sú Agagi ɔ́ gbɛɖe gbɛɖe, bo hu mɛ e kpo lɛ́ɛ bǐ.
15.8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l'épée.

Lo ɔ́, Sawúlu kpó ahwanfuntɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó wa nǔɖé nú Agagi ǎ. Yě hu kanlin ɖagbe ɖagbe e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖě ǎ. Gbɔ̌ kpó nyibú kpó, kpódó lɛ̌ngbɔ́ví kpó e ɖo ganjí lɛ́ɛ ɔ́, yě hu ɖě ǎ. Kanlin ɖagbe ɖagbe, kanlin kloklo e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɔ́, yě hu ɖě ǎ. Nǔ e ma nyí nǔjɔnǔ, nǔɖé wa nú ǎ bó gbɛ́ hɛn lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ yě hɛn gblé.
15.9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon ; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Samuwɛ́li ɖɔ:
15.10 L'Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit :

“Sawúlu e un sɔ́ axɔ́sú ɔ́ vɛ́ nú mì, ɖó é jó mì dó; é bló nǔ e un ɖɔ lɛ́ɛ ǎ.” Bɔ Samuwɛ́li sin xomɛ bó sa vo nú Mawu Mavɔmavɔ zǎn ɔ́ mɛ káká bɔ ayǐ hɔ́n.
15.11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l'Éternel toute la nuit.

Ée ayǐ hɔ́n zǎnzǎn tɛɛn ɔ́, é xwe Sawúlu gɔ́n, bɔ è wǎ ɖɔ n'i ɖɔ Sawúlu yi Kaamɛ́li toxo mɛ, bó mɛ kpe ɖokpó ɖó fínɛ́. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Sawúlu lɛ́ kɔ bo yi gbɔn zɔ, bó yi Gilugalu.
15.12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire : Saül est allé à Carmel, et voici, il s'est érigé un monument; puis il s'en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal.

Samuwɛ́li yi Sawúlu gɔ́n, bɔ Sawúlu ɖɔ n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ní kɔn acɛ dó jǐ we. Un bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é.”
15.13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni de l'Éternel ! J'ai observé la parole de l'Éternel.

Samuwɛ́li ka kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Bɔ gbɔ̌ tɛ́ lɛ́ɛ ká ɖo xó sú wɛ? Nyibú tɛ́ lɛ́ɛ ká ɖo xó sú wɛ?”
15.14 Samuel dit : Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends ?

Sawúlu ka yí gbe n'i ɖɔ: “Sɔ́ja lɛ́ɛ wɛ bɛ́ yě sín Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ gɔ́n. Đó gbɔ̌ e nyí gbɔ̌ ɖagbe lɛ́ɛ, kpó nyibú ɖagbe lɛ́ɛ kpó ɔ́, yě bɛ̌ yě sín Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ gɔ́n, bó ná dó sá vɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe. Ée kpo lɛ́ɛ ɔ́, mǐ hu.”
15.15 Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit.

Samuwɛ́li ka ɖɔ n'i ɖɔ: “É kpé mɔ̌! Nɔ te ma ɖɔ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú mì égbé zǎn mɛ ɔ́ nú we.” Bɔ Sawúlu ná ɛ xó.
15.16 Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle !

Énɛ́ ɔ́, Samuwɛ́li ɖɔ: “Đ'ayǐ ɔ́, a nɔ sɔ́ hwiɖée dó mɔ mɛjɔmɛ ɖě ǎ. Din ɔ́, a hǔzú akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bǐ sín gǎn. Mawu Mavɔmavɔ wɛ kɔn ami dó ta nú we bó sɔ́ we Izlayɛ́li xɔ́sú.
15.17 Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël ?

Mawu Mavɔmavɔ wɛ sɛ́ we dó ɖɔ hwi ní vívá kún nú Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ bǐ, ɖó hwɛhutɔ́ wɛ nú yě. Đɔ hwi ná fun ahwan xá yě káká bó ná hu yě bǐ.
15.18 L'Éternel t'avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.

Étɛ́wú a ma ka bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ zɔn we ɔ́ ǎ? Étɛ́wú a ka zɔn dɔkun e a mɔ ɖo dɔ̌n lɛ́ɛ jí, bó bɛ́? Nǔ énɛ́ nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ.”
15.19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel ?pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ?

Sawúlu ka yí gbe nú Samuwɛ́li ɖɔ: “Un ɖótó Mawu Mavɔmavɔ ganjí hǔn. Nǔ e é zɔ́n mì ɔ́, un bló. Un wlí axɔ́sú Amalɛ́ki tɔn, Agagi ɔ́ wá, bó ká hu Amalɛ́ki ví e kpo lɛ́ɛ bǐ.
15.20 Saül répondit à Samuel : J'ai bien écouté la voix de l'Éternel, et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'Éternel. J'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai dévoué par interdit les Amalécites ;

Lo ɔ́, ényí ahwanfuntɔ́ ce lɛ́ɛ cyán kanlin ɖagbe lɛ́ɛ ɖo kanlin e è ɖǒ ná hu lɛ́ɛ mɛ, bó bɛ́ wá Gilugalu fí ɔ́, è nǎ zé yě dó sá vɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe wú wɛ.”
15.21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Samuwɛ́li lɛ́ ɖɔ: “Lě e Mawu Mavɔmavɔ yí wǎn nú tónú se nú xó tɔn gbɔn ɔ́ wɛ é yí wǎn nú vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́, kpódó vɔ̌sísá ɖě lɛ́ɛ kpó gbɔn a? Gbeɖé! É yí wǎn nú tónú se n'i hú vɔ̌sísá. È blǒ nǔ e é ɖɔ ɔ́, é nɔ́ víví n'i hú jǒ.
15.22 Samuel dit : L'Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Éternel? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.

Đó mɛ e gbɛ́ gbe nú Mawu ɔ́, hwɛ ɖokpó ɔ́ wɛ é hu xá mɛ e kan nǔ é. Mɛ e dó tókúse nǔ e Mawu ɖɔ ɔ́ mɛ ɔ́, hwɛ ɖokpó ɔ́ wɛ é hu xá mɛ e nɔ sɛn vodún é kpó mɛ e nɔ sɛn bǒcyɔ lɛ́ɛ kpó. Ée a hɔn xó Mawu tɔn sɔ́ nyi gbě ɔ́, élɔ́ ɖe we sín axɔ́súzinkpo jí.”
15.23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Éternel, il te rejette aussi comme roi.

Ée Samuwɛ́li ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Sawúlu ɖɔ: “Un hu hwɛ, un bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ lɛ́ɛ ǎ, un ka bló nǔ e hwi lɔ ɖɔ lɛ́ɛ ǎ. Ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ ɖi xɛsi ná wɛ un ka ɖe, bó gbɔ bó bló nǔ e yě ɖɔ é.
15.24 Alors Saül dit à Samuel: J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de l'Éternel, et je n'ai pas obéi à tes paroles ; je craignais le peuple, et j'ai écouté sa voix.

Din ɔ́, kɛnklɛ́n, sɔ́ hwɛ ce kɛ mì, bó wá kplá mì nú má yi ɖe kɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ.”
15.25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.

Samuwɛ́li ka ɖɔ nú Sawúlu ɖɔ: “Un ná kplá we yi ǎ. Đó a hɔn xó Mawu Mavɔmavɔ tɔn nyi gbě, bɔ Mawu Mavɔmavɔ gbɛ́ hwi lɔ, bɔ a sɔ́ nyí Izlayɛ́li xɔ́sú ǎ.”
15.26 Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Ée Samuwɛ́li lɛ́ kɔ bó ná ɖidó ɔ́, Sawúlu hɛn awu ɖaxó e é dó ɔ́ sín tó, bɔ é sun.
15.27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

Bɔ Samuwɛ́li ɖɔ n'i ɖɔ: “Éénɛ́! Lě e Mawu Mavɔmavɔ yí axɔ́súɖuto Izlayɛ́li tɔn sín así towe, bó sɔ́ jó nú mɛ ɖěvo, mɛ e nyɔ́ hú hwɛ é ɖěvo gbɔn é nɛ́.
15.28 Samuel lui dit : L'Éternel déchire aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.

Mawu Mavɔmavɔ e nyí susu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ nɔ ɖó adingban ǎ; nǔ e é ká ɖɔ ɔ́, é nɔ lɛ́ vɔ́ wá jí ǎ. Đó é nyí gbɛtɔ́, bó ná ɖɔ xó bó lɛ́ húzú ǎ.”
15.29 Celui qui est la force d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir.

Sawúlu lɛ́ ɖɔ: “Hwɛ wɛ un hu. Ka kɛnklɛ́n bó sɔ́ mì su ɖo tomɛxó lɛ́ɛ nukɔn, bó sɔ́ mì su ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nukɔn. Wǎ kplá mì nú má yi ɖe kɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe.”
15.30 Saül dit encore: J'ai péché ! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu.

Énɛ́ ɔ́, Samuwɛ́li lɛ́ kɔ, bó kplá Sawúlu, bɔ é yi ɖe kɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ.
15.31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Samuwɛ́li ɖɔ: “Mi kplá Agagi Amalɛ́ki xɔ́sú ɔ́ wá nú mì.” Bɔ Agagi ɖidó Samuwɛ́li gɔ́n kpó xomɛhunhun kpó, ɖó é ɖo ɖiɖɔ dó ayi mɛ wɛ ɖɔ: “Un ɖiɖɔ kú xó ɖé sɔ́ ɖ'é mɛ nú mì din ǎ.”
15.32 Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agags' avança vers lui d'un air joyeux ; il disait : Certainement, l'amertume de la mort est passée.

Samuwɛ́li ka ɖɔ: “Lě e a sɔ́ hwǐ towe dó hu vǐ ɖé lɛ́ɛ sín nɔ yětɔn kɔn ɔ́, mɔ̌ ɖokpó ɔ́, vǐ ɖokpó ná kú sín nɔ towe kɔn égbé.” Ée Samuwɛ́li ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é já Agagi ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɖo Gilugalu.
15.33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Samuwɛ́li lɛ́ kɔ yi Hlama, bɔ Sawúlu lɔ yi xwé tɔn gbe ɖo Giveya.
15.34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.

Samuwɛ́li sɔ́ mɔ Sawúlu gbeɖé có bó kú ǎ; é nɔ ɖo avǐ ya wɛ hwebǐnu ɖó Sawúlu tamɛ. Đó Mawu Mavɔmavɔ ɖésú wɛ sɔ́ Sawúlu Izlayɛ́li xɔ́sú bɔ é ká lɛ́ wá vɛ́ n'i.
15.35 Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au Jourde sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi d'Israël.