Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 14 - 1 Samuel 14
É wá su gbe ɖokpó, bɔ Jonatáan Sawúlu ví ɔ́ ɖɔ nú nyaví dɔ̌nkpɛvú e nɔ hɛn ahwanfunnú tɔ́n lɛ́ɛ ɖɔ: “Wǎ mǐ ní hun káká yi fí e Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó é.” Lo ɔ́, é ɖɔ xó ɖěbǔ nú tɔ́ tɔn ǎ.
14.1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.

Sawúlu ka ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo Giveya to ɔ́ sín dogbó jí dɔ̌n, ɖo glenáditín e ɖo Miglɔni é sá. Ahwanfuntɔ́ e xwedó e lɛ́ɛ ná yi nǔwɔntɔn (600) mɔ̌.
14.2 Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e ɖo yě mɛ, bɔ nǔ e è nɔ dó kan nǔ byɔ́ Mawu lɛ́ɛ ɖo así tɔn ɔ́ nɔ́ nyí Axiya. Axitúvu ví wɛ, bɔ tɔ́ tɔn nɔví nɔ́ nyí Ikavodi. Ikavodi ɔ́, Pínxási ví wɛ, bó nyí Eli vívú. Eli ɔ́ wɛ nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e nɔ Silóo ɖ'ayǐ é. Ahwanfuntɔ́ ɖě ká tunwun ɖɔ Jonatáan yi fí ɖé ǎ.
14.3 Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé.

Sónuvínu we tɛ́ntin gbɔn wɛ Jonatáan ɖe bó ná yi Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ gɔ́n, bɔ nuvínu ɖě ɖo dě, bɔ ɖě ɖo dě. Sónuvínu ɖokpó nyí Bocesi, bɔ wegɔ́ ɔ́ nyí Sɛnnɛ́ɛ.
14.4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné.

Sónuvínu ɖokpó ɖo totaligbé ɖo Mikumasi nukɔn, bɔ wegɔ́ ɔ́ ɖo tofɔligbé ɖo Gɛva nukɔn.
14.5 L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba.

Jonatáan ɖɔ nú nyaví e nɔ́ hɛn ahwanfunnú tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Wǎ mǐ ní hun káká yi fí e yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ e má nɔ sɛn Mawu ǎ lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó é; afɔ nyɔ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sixú wa ɖagbe nú mǐ, ɖó mǐ sukpɔ́ kpó mǐ má sukpɔ́ kpó ɔ́, é sixú hwlɛ́n mǐ gán; nǔ ɖěbǔ gló e ǎ.”
14.6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre.

Nyaví e nɔ́ hɛn ahwanfunnú tɔn lɛ́ɛ ɔ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Nǔɖé wá ayi towe mɛ hǔn, blǒ, ma xokpɔ́n ó; nǔ e ɖo ayi towe mɛ ɔ́ jɛ́n ɖo nyi lɔ sín ayi mɛ.”
14.7 Celui qui portait ses armes lui répondit : Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.

Bɔ Jonatáan ɖɔ: “É nyɔ́! Bo wá mǐ yi mɛ énɛ́ lɛ́ɛ gɔ́n, bó ná sɔ́ mǐɖée xlɛ́ yě.
14.8 Hé bien ! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.

Nú yě ɖɔ mǐ ní nɔ te káká nú émí ná wá mǐ gɔ́n ɔ́, mǐ sɔ́ ná sɛ tɛn ǎ, mǐ sɔ́ ná yi yě gɔ̌n ǎ.
14.9 S'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.

Lo ɔ́, nú yě ɖɔ mǐ ní wá gɔ̌n émítɔn ɔ́, mǐ ná yi. Énɛ́ ɔ́ wɛ ná ɖe xlɛ́ mǐ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ jó yě nú mǐ.”
14.10 Mais s'ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe.

Yě mɛ we lɛ́ɛ yi ɖe yěɖée xlɛ́ bɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ mɔ yě bó ɖɔ: “Hǐn! Eblée lɛ́ɛ ɖíe; yě ɖo tíntɔ́n sín do e mɛ yě hɔn hwlá dó lɛ́ɛ é wɛ.”
14.11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.

Bɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ɖɔ nú Jonatáan kpó mɛ e nɔ hɛn ahwanfunnú tɔn lɛ́ɛ ɔ́ kpó ɖɔ: “Mi wá gɔ̌n mǐtɔn nú mǐ ná xlɛ́ nǔɖé mi.” Bɔ Jonatáan ɖɔ nú mɛ e nɔ hɛn ahwanfunnú tɔn lɛ́ɛ ɔ́ ɖɔ: “Xwedó mì, ɖó Mawu Mavɔmavɔ jó yě nú Izlayɛ́li.”
14.12 Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël.

Jonatáan ɖo sísá gbɔn só ɔ́ jí wɛ, bɔ mɛ e nɔ hɛn nǔ tɔn lɛ́ɛ ɔ́ jɛ gǔdo tɔn. Jonatáan nɔ ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ xo zin dɛ́ wɛ, bɔ mɛ e nɔ hɛn ahwanfunnú tɔn lɛ́ɛ ɔ́ nɔ́ ɖo yě hu wɛ.
14.13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.

Azɔn nukɔntɔn énɛ́ e Jonatáan kpó mɛ e nɔ hɛn nǔ tɔn lɛ́ɛ ɔ́ kpó ɖu ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ jí ɔ́, gbɛtɔ́ ná yi ko mɔ̌ wɛ yě hu. Yě ká yi fí jɔ fí ɖé có bó hu mɛ sɔ mɔ̌ ǎ.
14.14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.

Nǔ énɛ́ e jɛ ɔ́ gba kpé gbě énɛ́ ɔ́ bǐ jǐ, bó gba kpé togun ɔ́ bǐ mɛ. Ahwanfuntɔ́ e ɖo ahwankpá ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó mɛ e ko tɔ́n bó ná vɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó bǐ bɛ́ xɛsi. Ayǐkúngban dán wǔ, bɔ é nyí nǔdóxɛsi ɖaxó ɖé, bɔ Mawu sɛ́ dó.
14.15 L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.

Mɛcɔ́tɔ́ Sawúlu tɔn e ɖo Giveya ɖo Bɛnjamɛ́ɛ yíkúngban jí lɛ́ɛ mɔ sɛ́ dó ɖɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ɖo hinhɔn wɛ, bó gba kpé tánmɛ tánmɛ.
14.16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.

Bɔ Sawúlu ɖɔ nú ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi kpɔ́n mɛ mɛ, bó kpɔ́n ɖɔ mɛɖé hwe ɖo mǐ mɛ a jí.” Yě kpɔ́n mɛ mɛ nǔgbó, bó mɔ ɖɔ é hwe Jonatáan kpó mɛ e nɔ hɛn ahwanfunnú tɔn lɛ́ɛ é kpó.
14.17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.

Sawúlu ɖɔ nú Axiya ɖɔ ní zé akɔjijɛgbá Mawu tɔn ɔ́ wá. Đó hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, akɔjijɛgbá Mawu tɔn ɔ́ ɖo fí e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó é.
14.18 Et Saül dit à Achija : Fais approcher l'arche de Dieu ! -Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël.

Hwenu e Sawúlu ɖo xó ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ wɛ é ɔ́, zǐngídi ɔ́ lɛ́ ɖo syɛ́nsyɛ́n d'é jí wɛ ɖo fí e Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó é; énɛ́ ɔ́, Sawúlu ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ɖɔ: “Ma xaji kan nǔɖé byɔ́ Mawu ó.”
14.19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é kplé ahwanfuntɔ́ tɔn lɛ́ɛ, bɔ é kpó yě kpó yi fí e fun ahwan ɔ́ ɖe wɛ yě ɖe é, bó mɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ɖo yěɖée hu wɛ, bɔ mɛɖé sɔ́ mɔ nukúnnú jɛ nǔɖé mɛ ǎ.
14.20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.

Eblée ɖé lɛ́ɛ ká ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín acɛ mɛ ɖ'ayǐ, bó nɔ kplá yě yi ahwangbénu. Ée Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó Sawúlu kpó Jonatáan kpó wá ɔ́, Eblée énɛ́ lɛ́ɛ lílɛ́ jɛ jǐ yětɔn.
14.21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.

Izlayɛ́li ví e yi hɔn hwlá ɖo Eflayímu sókan mɛ lɛ́ɛ se ɖɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ɖo hinhɔn wɛ lobo tɔ́n, bó zun dó Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ jí.
14.22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.

Lě e Mawu Mavɔmavɔ bló bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖu ɖ'é jí gbɔn ɔ́ nɛ́. Sɔ́ja Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ hwlɛ́n Jonatáan gán Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ fun ahwan ɔ́ káká bó zɛ Bɛti-Awɛni wú.
14.23 L'Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth Aven.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mɔ wǔvɛ́ gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɖésú. Đó Sawúlu dó sɛ́n nú togun ɔ́ ɖɔ: “Mɛ ɖěbǔ ɖo mi mɛ bó sɔ́ nǔ ɖokpó dó nu cóbónú zǎn kú ɔ́, heelú mɛ ɔ́. Ényí mɛɖé ɖu nǔ cóbónú un ba hlɔn kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ bǐ wú hǔn, heelú mɛ ɔ́.” Nǔgbó ɔ́, mɛɖé dó kɛ́n nu ǎ.
14.24 La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n'avait pris de nourriture.

Ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ bǐ wá zungbó ɖé mɛ, bɔ wǐin ɖo fínɛ́ káká bó nɔ sa.
14.25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.

Ée yě byɔ́ zungbó ɔ́ mɛ ɔ́, yě mɔ wǐin ɖo sisa wɛ, mɛɖé ká glá dó ɖɛ̌ ǎ, ɖó mɛ bǐ ɖo xɛsi ɖi nú nǔ e Sawúlu ɖɔ é wɛ.
14.26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.

Jonatáan ka tunwun ɖɔ tɔ́ émítɔn dó sɛ́n mɔ̌hunkɔtɔn ǎ, bó sɔ́ kpo e ɖo alɔ tɔn mɛ ɔ́ ɖó wǐin ɔ́ mɛ bó sɔ́ dó nu. Ée é bló mɔ̌ ɔ́, nukún tɔn mɔ nǔ ganjí.
14.27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis.

Ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ ɖokpó ká ɖɔ n'i ɖɔ: “Tɔ́ towe zín togun ɔ́ bǐ jí, bɔ mɛ bǐ xwlé nǔ, bɔ é ɖɔ heelú mɛ e ná ɖu nǔ égbé ɔ́. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ nǔ ci kɔ nú mɛ bǐ.”
14.28 Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! Or le peuple était épuisé.

Jonatáan ɖɔ: “Tɔ́ ce ɔ́, tagba dó nú togun ɔ́ wɛ é ɖe kpowun. Mi kpɔ́n! Ée nyɛ dó wǐin kpɛɖé nu din ɔ́, nukún ce mɔ nǔ ganjí.
14.29 Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel.

Ényí mǐ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ko ɖu nǔ e mǐ gba Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ, bó yí ɖo yě sí lɛ́ɛ ɖě wɛ ɔ́, nǔ e mǐ nǎ kó wa xá yě ɔ́ ná hú mɔ̌.”
14.30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande ?

Gbe énɛ́ gbe ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖu ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ jí, bó nya yě sín Mikumasi káká yi Ayalɔ́ni, bɔ nǔ cikɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖésú.
14.31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué,

Yě zɔn nǔ e yě yí ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sí é jí, bó nɔ́ hu gbɔ̌ kpó nyibúsú kpó, kpó nyibúví kpó kɔn nyi kɔ́ mɛ, bó nɔ ɖu kpó hun kpó.
14.32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.

È yi ɖɔ xó nɛ́ ɔ́ nú Sawúlu bó ɖɔ: “Ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ ɖíe ɖo lan ɖu kpó hun kpó wɛ, bó dó ɖo Mawu Mavɔmavɔ sɛ́n gba wɛ e.” Bɔ Sawúlu ɖɔ: “Étɛ́ ɖíe mi dó sin e! Mi yá wǔ blí awǐnnya ɖaxó ɖokpó wá nú mì.”
14.33 On le rapporta à Saül, et l'on dit : Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.

É lɛ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi gbɔn togun ɔ́ bǐ mɛ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ mɛ ɖokpó ɖokpó ní hɛn nyibú tɔn abǐ gbɔ̌ tɔn, bó wá gɔ̌n ce. Nukún ce mɛ fí wɛ yě ná hu kanlin yětɔn lɛ́ɛ ɖe, bó ná ɖu. Énɛ́ ɔ́, yě sɔ́ ná ɖu kpó hun kpó bó ná dó gba Mawu Mavɔmavɔ sɛ́n ǎ.” Gbe nɛ́ gbe zǎn mɛ ɔ́, mɛ ɖokpó ɖokpó hɛn nyibú tɔn wá, bó hu bó kɔn hun tɔn dó awǐnnya ɔ́ jí.
14.34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre.

Lě e Sawúlu mɛ vɔ̌sákpe ɖokpó nú Mawu Mavɔmavɔ gbɔn ɔ́ nɛ́. Vɔ̌sákpe nukɔntɔn e Sawúlu mɛ nú Mawu Mavɔmavɔ é nɛ́.
14.35 Saül bâtit un autel à l'Éternel : ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel.

Sawúlu ɖɔ: “Mi wá mǐ ní zɔn zǎn bó ná tɔ́n ahwan Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ. Mǐ nǎ ɖo nǔ yětɔn lɛ́ɛ bɛ́ wɛ káká bɔ ayǐ ná hɔ́n. Mǐ nǎ jó mɛ e kpo ɖo gbɛ lɛ́ɛ ɖokpó dó ǎ.” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Ayi towe mɔ nǔɖé hǔn wa.” Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ká ɖɔ: “Mi wá mǐ ní kan nǔ byɔ́ Mawu hwɛ̌.”
14.36 Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.

Bɔ Sawúlu kanbyɔ́ Mawu ɖɔ: “Ma yi tɔ́n ahwan Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ a? A nǎ jó yě nú mǐ a?” Mawu ká kɛ nu d'é mɛ n'i gbe nɛ́ gbe ǎ.
14.37 Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d'Israël ? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.

Énɛ́ ɔ́, Sawúlu ylɔ́ gǎn lɛ́ɛ bǐ, bó ɖɔ: “Mi ba do nú hwɛ e jɛ́n mǐ hu égbé é.
14.38 Saül dit : Approchez ici, vous tous chefs du peuple ; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui.

Un xwlé Mawu nú mi. Mawu Mavɔmavɔ Izlayɛ́li tɔn Mɛhwlɛ́ngántɔ́ ɔ́ ɖo gbɛ. É ná bó nyí vǐ ce Jonatáan ɔ́ wɛ hu hwɛ ɔ́, é ná kú.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, mɛ ɖokpó kɛ nu d'é mɛ n'i ǎ.
14.39 Car l'Éternel, le libérateur d'Israël, est vivant ! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.

É ɖɔ nú Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ ɖɔ: “Mi jɛ vo bónú nyi kpó vǐ ce Jonatáan ɔ́ kpó ná jɛ vo.” Togun ɔ́ ká yí gbe nú Sawúlu ɖɔ: “Ayi towe mɔ nǔɖé hǔn, wa.”
14.40 Il dit à tout Israël : Mettez-vous d'un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.

Sawúlu ka ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Mawu Izlayɛ́li tɔn! Đe nǔgbó ɔ́ xlɛ́.” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖe Sawúlu kpó vǐ tɔn Jonatáan ɔ́ kpó.
14.41 Saül dit à l'Éternel : Dieu d'Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.

Sawúlu ɖɔ: “Mi bo nyi akɔ dó mɛ e wɛ é ɖo nyɛ kpó vǐ ce Jonatáan kpó mɛ.” È ka nyi akɔ, bɔ é nyí Jonatáan wɛ.
14.42 Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.

Bɔ Sawúlu ɖɔ n'i ɖɔ: “Jonatáan! Đɔ nǔ e a dó sin ɔ́ nú mì.” Bɔ Jonatáan ka yí xó bó ɖɔ: “Kpo e ɖo alɔ ce mɛ é wɛ un sɔ́ dó wǐin mɛ bó dó nu; din ɔ́, un yí kú gbe.”
14.43 Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main : me voici, je mourrai.

Sawúlu sú xó bó ɖɔ: “Jonatáan, ényí a ma kú ǎ hǔn, Mawu ní wa nǔ bǐ xá mì.”
14.44 Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !

Ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ ká yí xó, bó ɖɔ: “Étɛ́, Jonatáan ná kú o! É mɛ e hwlɛ́n Izlayɛ́li to ɔ́ gán é! Gbeɖé kpɔ́n! Mǐ xwlé Mawu nú we ɖɔ: Mawu Mavɔmavɔ ɖo gbɛ; ɖa ɖokpó géé vɔ́vɔ́ ná j'ayǐ sín ta tɔn ǎ, ɖó Mawu wɛ bló bɔ é wa azɔ̌ égbé.” Lě e ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ hwlɛ́n Jonatáan gán gbɔn é nɛ́, bɔ é sɔ́ kú ǎ.
14.45 Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.

Sawúlu lɛ́ kɔ sín Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ gúdo, bɔ yě lɛ́ kɔ yi xwé. Sawúlu ɖu ɖo kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ jí
14.46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux.

Ée Sawúlu ɖu axɔ́sú ɖo Izlayɛ́li ɔ́, é fun ahwan xá kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ. Yě wɛ nyí: Mɔwabunu lɛ́ɛ, Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ, Edɔ́munu lɛ́ɛ, bó fun ahwan xá Sova xɔ́sú lɛ́ɛ, kpó Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ kpó. É fun ahwan ɖěbǔ ɔ́, é nɔ ɖu ɖ'é jí.
14.47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins ; et partout où il se tournait, il était vainqueur.

É wá su gbe ɖokpó, bɔ é fun ahwan xá Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ, bó gba yě dó, bó ɖe hlɔ̌nhlɔ́n tɔn xlɛ́. Lě e é hwlɛ́n Izlayɛ́li to ɔ́ ɖo mɛ e ɖo yě vɔ wɛ lɛ́ɛ sí gbɔn ɔ́ nɛ́.
14.48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.

Sawúlu ví lɛ́ɛ wɛ nyí Jonatáan, Yicíwi kpó Maluki-Cua kpó. Vǐ nyɔ̌nu we wɛ é ɖó: vǐ tɔn nyɔ̌nu ɖaxó ɔ́ nyí Mɛlávu, bɔ kpɛví ɔ́ nyí Mikali.
14.49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient : l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical.

Sawúlu sín asi nɔ nyí Axinɔwamu; Aximáasi ví wɛ. Mɛ e kpa acɛ dó ahwangɔnu tɔn nu é nɔ nyí Avunɛ́ɛ. Sawúlu sín tɔ́ nɔví Nɛ̌ɛ ɔ́ sín vǐ wɛ.
14.50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.

Đó Kícu Sawúlu tɔ́ ɔ́ kpó Nɛ̌ɛ Avunɛ́ɛ tɔ́ ɔ́ kpó ɔ́, Aviɛ́li wɛ ji yě.
14.51 Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.

Sawúlu ɔ́, ɖo gbɛ hwenu tɔn bǐ ɔ́, é fun ahwan xá Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ káká. É nyí Sawúlu mɔ súnnu hlɔ̌nhlɔ́nnɔ akɔ́nkpantɔ́ ɖé ɔ́, é nɔ yí dó ahwan mɛ.
14.52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins ; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.