Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 25 - Genèse 25

Ablaxámu lɛ́ da nyɔ̌nu ɖěvo bɔ é nɔ́ nyí Ketúla.
25.1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.

Nyɔ̌nu énɛ́ ɔ́ ji Zimulani, Yokicáni, Mɛdani, Madiáani, Yicibaku kpódó Cuwáxi kpó.
25.2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.

Yokicáni ɔ́ ji Saba kpódó Dedáni kpó. Dedáni ɔ́, kúnkan tɔn lɛ́ɛ wɛ nyí Acúu ví lɛ́ɛ, Lɛtucíti lɛ́ɛ kpódó Lewumíti lɛ́ɛ kpó.
25.3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.

Madiáani ví lɛ́ɛ wɛ nyí Eyifa, Efɛ́ɛ, Hanɔki, Avida kpódó Ɛlidáa kpó. Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí vǐ súnnu Ketúla tɔn.
25.4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.

Ablaxámu jó nǔ e é ɖó lɛ́ɛ bǐ dó nú Izáki.
25.5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.

Lo ɔ́, hwenu e Ablaxámu ɖo gbɛ ɔ́, é ná nǔ asi25.6 Kpɔ́n Bǐbɛ́mɛ 22.24. tɔn ɖěvo lɛ́ɛ sín vǐ lɛ́ɛ, có bó nya yě yi zǎnzǎnhwe jí, dó zɔga nú vǐ tɔn Izáki.
25.6 Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.

Xwe kɛnnɛ afɔtɔn (175) wɛ Ablaxámu ɖó
25.7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.

bɔ gbɔjɛ tɔn xwɛ. Hǔn é nɔ kpikpoxɔmɛ ɖésú có gbɛ nyɔ́ n'i. É dɔ́ ji ɖésú cóbó yi mɔ tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ.
25.8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Vǐ tɔn Izáki kpódó Isimayɛ́li kpó ɖi i dó yɔdo e ɖo sóxo mɛ ɖo Makipela ɔ́ mɛ. Yɔdo ɔ́ ɖo Eflɔ́ni, Soháa ví ɔ́ sín gle mɛ, ɖo Mamulée kpá. Hitíti kún mɛ wɛ Eflɔ́ni jɔ ɖe.
25.9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.

Gle e Ablaxámu xɔ ɖo Hitíti lɛ́ɛ sí ɖ'ayǐ ɔ́ wɛ; gle ɔ́ mɛ wɛ è ɖi asi tɔn Sala lɔ dó.
25.10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.

Ée Ablaxámu kú ɔ́, Mawu xo ɖɛ dó vǐ tɔn Izáki jí. Izáki ɔ́, Laxáyi-Hlɔyi sín tɔ ɔ́ kpá wɛ é nɔ́ nɔ.
25.11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.

Hagáa nyɔ̌nu Ejípunu e nyí Sala sín mɛsɛntɔ́ ɔ́ lɔ ji vǐ nú Ablaxámu. Vǐ ɔ́ nɔ́ nyí Isimayɛ́li.
25.12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

Isimayɛ́li ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: lě e è ji yě gbɔn ɖě bɔ dó ɖě wú ɔ́ wɛ è xwedó bó wlán nyǐkɔ lɛ́ɛ: Nɛbayɔ́ti, Kedáa, Adibeɛli, Mivusámu,
25.13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,

Micima, Duma, Masa,
25.14 Mischma, Duma, Massa,

Hadádi, Téma, Yetúu, Nafíci kpó Kedúma kpó.
25.15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.

Isimayɛ́li sín vǐ súnnu wěwe lɛ́ɛ sín nyǐkɔ nɛ́. Yě mɛ ɖokpó ɖokpó nyí akɔta ɖokpó ɖokpó sín gǎn. Yě ɖó nyǐkɔ yětɔn nú gletoxo yětɔn lɛ́ɛ kpódó fí e yě nɔ́ ɖó gɔnu gbɔn lɛ́ɛ kpó.
25.16 Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.

Xwe kantɔn afɔtɔn-nukún-we (137) wɛ Isimayɛ́li ɖó, bɔ gbɔjɛ tɔn xwɛ, bɔ é yi mɔ tɔ́gbó tɔn lɛ́ɛ.
25.17 Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Kúnkan tɔn lɛ́ɛ nɔ́ nɔ gbě ɖé jí ɖo Hawíla kpódó Cúu kpó tɛ́ntin. Cúu ɔ́ ɖo Ejípu kpá, ɖo zǎnzǎnhwe jí, ɖo Acúu wají. Yě ján dó kúnkan Ablaxámu tɔn ɖě lɛ́ɛ mɛ ǎ.
25.18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.

Izáki Ablaxámu ví ɔ́ sín tan ɖíe:
25.19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.

Xwe kanɖé (40) wɛ Izáki ɖó bó da Hlebeka; Hlebeka ɔ́, Labáan sín nɔví wɛ, bó nyí Betuwɛ́li ví. Betuwɛ́li ɔ́, Alamunu wɛ é nyí. É nɔ́ nɔ Mɛzopotamíi taligbé tɔn.
25.20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.

Hlebeka ji vǐ nú Izáki ǎ; énɛ́ ɔ́, Izáki sa vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɖó ta tɔn mɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ yí ɖɛ tɔn, bɔ Hlebeka mɔ xo.
25.21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.

Vǐ e ɖo Hlebeka xomɛ lɛ́ɛ nɔ́ ɖo glǒ ya yěɖée wɛ, bɔ é ɖɔ: “Étɛ́ ká ɖo jijɛ wɛ?” Bɔ é yi kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ.
25.22 Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ yí gbe n'i ɖɔ: “Akɔta we wɛ ɖo adɔgo towe mɛ. Togun vovo we wɛ ná tɔ́n sín xo towe mɛ; togun ɔ́ ɖokpó ná ɖó hlɔ̌nhlɔ́n hú ɖokpó; mɛxó ɔ́ wɛ ká ná nɔ mɛ kpɛví ɔ́ glɔ́.”
25.23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Nǔgbó ɔ́, ée é ja vǐ ji gbé ɔ́, é ji hǒxo.
25.24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Vǐ nukɔntɔn e tɔ́n ɔ́ nyí vɔvɔ, bɔ fún kpé wǔ tɔn bǐ, awu ɖaxó fúnnɔ mɛ wɛ é ɖe ɖɔhun. È nɔ ylɔ́ vǐ ɔ́ ɖɔ Esawu.
25.25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.

Ée éyɛ́ tɔ́n ɔ́, nɔví tɔn tɔ́n, bɔ alɔ tɔn hɛn Esawu sín afɔgbɛnnu. È nɔ ylɔ́ vǐ ɔ́ ɖɔ Jakɔ́bu. Xwe kanɖé ko (60) wɛ Izáki ɖó hwenu e é ji vǐ énɛ́ lɛ́ɛ é.
25.26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.

Vǐ lɛ́ɛ ɖo susu wɛ. Esawu húzú gběnyatɔ́, bɔ alɔ tɔn se kpɛ́n ɖésú. É yí wǎn nú nǔkan mɛ gbingbɔn. Jakɔ́bu ɔ́ ká nyí mɛɖé bó nɔ nɔ xwíí xwíí; goxɔ mɛ jɛ́n é nɔ́ ɖe.
25.27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.

Izáki yí wǎn nú Esawu, ɖó é yí wǎn nú gbělan; Hlebeka ká yí wǎn nú Jakɔ́bu.
25.28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.

Jakɔ́bu ka ɖo nǔ ɖa wɛ gbe ɖokpó, bɔ Esawu gosín gbě wá; nǔ kó cikɔ n'i ɖésú.
25.29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.

É ɖɔ nú Jakɔ́bu ɖɔ: “Gbɔ nú má yá wǔ nu nǔsúnnú towe vɔvɔ élɔ́ ɖě, ɖó nǔ cikɔ nú mì.” Énɛ́ ɔ́ wú wɛ è ɖǒ nyǐkɔ nú Esawu ɖɔ Edɔ́mu. Edɔ́mu sín tínmɛ wɛ nyí vɔvɔ.
25.30 Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.

Jakɔ́bu ka yí gbe n'i ɖɔ: “Bo to jó mɛxó e a nyǐ ɔ́ sín acɛ lɛ́ɛ nú mì hwɛ̌.”
25.31 Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

Bɔ Esawu ɖɔ n'i ɖɔ: “Xovɛ́ ɖo nǎ hu mì wɛ; ani un nǎ sɔ́ mɛxó e un nyí ɔ́ sín acɛ dó wa?”
25.32 Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

Jakɔ́bu lɛ́ yí xó bó ɖɔ: “Xwlé nǔ hwɛ̌.” Énɛ́ ɔ́, Esawu xwlé nǔ bó ɖɔ émí jó mɛxó e émí nyí ɔ́ sín acɛ n'i.
25.33 Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

Bɔ Jakɔ́bu ná ɛ wɔ̌xúxú kpódó ayikún-núsúnnú ɔ́ kpó, bɔ é ɖu bó nu, bó sí te ɖidó. Lě e é dó vɛ̌ nú mɛxó e é nyí ɔ́ sín acɛ gbɔn ɔ́ nɛ́.
25.34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.