Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 13 - 1 Samuel 13
Xwe gban (30) wɛ Sawúlu ɖó bó yi axɔ́súzinkpo Izlayɛ́li tɔn jí. Hwenu e é ɖo xwe we bló wɛ ɖo zinkpo jí ɔ́,
13.1 Saül était âgé de... ans, lorsqu'il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.

é cyán Izlayɛ́li ví afɔwó-afatɔ́n (3.000), bó bɛ́ yě mɛ afɔwó (2.000), bɔ é kpó yě kpó cí Mikumasi kpó Betɛ́li só ɔ́ kpó jí, bɔ yě mɛ afatɔ́n (1.000) kpó Jonatáan kpó cí Giveya ɖo Bɛnjamɛ́ɛ yíkúngban jí. Sawúlu nyi Izlayɛ́li ví e kpo lɛ́ɛ ɖɔ mɛ ɖokpó ɖokpó ní yi xwé tɔn gbe.
13.2 Saül choisit trois mille hommes d'Israël : deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.

Jonatáan gba ahwankpá Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ tɔn e ɖo Gɛva é, bɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ se. Sawúlu ɖɔ bɔ è kún lanzo gbɔn Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ mɛ bónú Eblée lɛ́ɛ bǐ ná se nǔ e jɛ é.
13.3 Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l'apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ se bɔ è ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ: “Sawúlu gba ahwankpá Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ tɔn, bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ húzú nǔ baɖabaɖa ɖo Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ nukún mɛ.” Énɛ́ ɔ́, togun ɔ́ bǐ kplé ɖo Sawúlu gɔ́n ɖo Gilugalu.
13.4 Tout Israël entendit que l'on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.

Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ kplé bó ná tɔ́n ahwan Izlayɛ́li. Yě ɖó ahwankɛkɛ́ví adɔ̌kpo ɖě děgba we afɔwó (30.000), bó ɖó sɔ́xátɔ́ děgba ɖě afɔwó (6.000). Ahwanfuntɔ́ e ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ sukpɔ́, è sixú xa ǎ. Yě sukpɔ́ káká, bó cí kɔ́ e ɖo xutó é ɖɔhun, bɔ yě wá ɖó gɔnu ɖó Mikumasi, ɖo zǎnzǎnhwe jí ɖo Bɛti-Awɛni.
13.5 Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l'orient de Beth Aven.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wá mɔ ɖɔ nǔ ɔ́ hú gǎn émí, ɖó mɛ lɛ́ɛ lɛ́ lɛ̌ dó yě gbɔn fí bǐ, bɔ yě gbɔ bó hɔn byɔ́ sónu lɛ́ɛ mɛ, do lɛ́ɛ mɛ, awǐnnya kan mɛ, nu lɛ́ɛ mɛ, dotɔ lɛ́ɛ mɛ.
13.6 Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.

Mɛ ɖé lɛ́ɛ ɖo yě mɛ, bɔ yě lɔ dó asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́, bó yi Gadi kpó Galadi kpó gbé jí. Sawúlu ka kpo ɖo Gilugalu, bɔ mɛ wɔ̌buwɔ́bú e kpó é kpó ɖo fínɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖo xɛsi jí.
13.7 Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.

Sawúlu nɔ te nú azǎn tɛ́nwe lě e Samuwɛ́li ɖɔ gbɔn n'i é. Lo ɔ́, Samuwɛ́li ɖo wǐwá wɛ ǎ, bɔ mɛ lɛ́ɛ bǐ ɖo hinhɔn jó Sawúlu dó wɛ.
13.8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.

Bɔ Sawúlu gbɔ bo ɖɔ: “Mi sɔ́ kanlin e ná dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná wɛ è ɖe ɔ́ kpó éé ná dó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ lɛ́ɛ ná wɛ è ɖe lɛ́ɛ kpó wá.” È bɛ̌ kanlin lɛ́ɛ wá n'i, bɔ é ɖésú sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́.
13.9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.

Vɔ̌ ɔ́ sá fó wɛ è ɖe kɛ́ɖɛ́, bɔ Samuwɛ́li wá, bɔ é yi gɔ̌n tɔn, bó ná dó gbe e.
13.10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.

Samuwɛ́li ka kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́ a ka bló nɛ́?” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Ée hwenu e a ɖɔ dó é su bɔ a ma ɖo wǐwá wɛ ǎ, bɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ká ko kplé ɖo Mikumasi é ɔ́,
13.11 Samuel dit : Qu'as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,

un mɔ ɖɔ nú un ma yá wǔ xomlá Mawu Mavɔmavɔ ǎ ɔ́, Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ná wá tɔ́n ahwan mǐ ɖo Gilugalu. Énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ un gbɔ bo sɔ́ tamɛ nyi gbě, bó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́.”
13.12 je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Éternel ! C'est alors que je me suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste.

Samuwɛ́li ka yí gbe nú Sawúlu ɖɔ: “A wa nǔ taɖunɔ ɖɔhun. Sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe dó nú we ɔ́, a nyi ǎ. Ényí a ko se tónú nú Mawu wɛ ɔ́, é ná hɛn axɔ́súɖuɖu towe ɖó te káká yi káká sá.
13.13 Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait donné. L'Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël ;

Amɔ̌, din ɔ́, axɔ́súɖuɖu towe ná fó. Mawu Mavɔmavɔ ko sɔ́ mɛ e nyɔ́ nukún tɔn mɛ, bɔ é ná nyí gǎn ɖo togun tɔn nu é. Đó nǔ e é ɖɔ nú we ɔ́, a blǒ ɖ'é jí ǎ.”
13.14 et maintenant ton règne ne durera point. L’Éternel s'est choisi un homme selon son coeur, et l'Éternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Éternel t'avait commandé.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Samuwɛ́li gosín Gilugalu bo yi Giveya ɖo Bɛnjamɛ́ɛ yíkúngban jí. Sawúlu ka kpɔ́n mɛ e kpo ɖo gɔ̌n tɔn fínɛ́ lɛ́ɛ. Yě yi nǔwɔntɔn (600) mɔ̌.
13.15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui : il y avait environ six cents hommes.

Sawúlu kpó vǐ tɔn Jonatáan ɔ́ kpó mɛ e kpó yě kpó ɖo yiyi wɛ lɛ́ɛ kpó ɖó gɔnu ɖó Gɛva ɖo Bɛnjamɛ́ɛ yíkúngban jí, bɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ ká ɖó gɔnu ɖó Mikumasi.
13.16 Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch.

Gbɛ̌ta atɔn gosín Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín ahwankpá mɛ, bó ná vɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. Gbɛ̌ta ɖokpó wlí Ɔfla toxo ɔ́ sín ali, bó tunta Cuwálu to ɔ́.
13.17 Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual ;

Gbɛ̌ta wegɔ́ ɔ́ tunta Bɛti-Holɔ́ni, bɔ gbɛ̌ta atɔngɔ́ ɔ́ wlí ali e gbɔn tɔdo Sevoyímu tɔn mɛ ɖo to ɔ́ sín dogbó jí, ɖo gbětótló kpá é, bó ɖidó.
13.18 l'autre prit le chemin de Beth Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Hwe nɛ́ ɔ́ nu ɔ́, è mɔ nǔtuntɔ́ ɖěbǔ ɖo Izlayɛ́li to ɔ́ mɛ ǎ, ɖó Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ dó sɛ́n nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní má tun hwǐ ó, yě ní má tun hwǎn ó.
13.19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël ; car les Philistins avaient dit : Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.

Bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ nɔ́ yi tɛ́n alǐn yětɔn lɛ́ɛ, jǐga yětɔn lɛ́ɛ, asyɔ́ yětɔn lɛ́ɛ kpó adǒvwé yětɔn lɛ́ɛ kpó ɖo gɔ̌n yětɔn.
13.20 Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,

Ényí alǐn ɖé, abǐ jǐga ɖé, nǔkplɔ́nú ɖé, abǐ asyɔ́ ɖé, abǐ gan nuxwíɖíxwíɖí ɖé wló, bɔ è nǎ tɛ́n ɔ́, Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ gɔ́n jɛ́n è nɔ yi.
13.21 quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.

Énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ gbe e gbe yě xwe ahwan fun gbé ɔ́, mɛ e kplá Sawúlu kpó Jonatáan kpó xwe ahwan fun gbé lɛ́ɛ ɖě ɖó ahwanfunnú ɖé ǎ. Gbe nɛ́ gbe ɔ́, Sawúlu kpó vǐ tɔn Jonatáan ɔ́ kpó kɛ́ɖɛ́ jɛ́n hɛn ahwanfunnú.
13.22 Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils.

Ahwanfuntɔ́ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ tɔn sín gbɛ̌ta ɖokpó yi tɔwu ɖó Mikumasi só vla mɛ, ɖo aga.
13.23 Un poste de Philistins vint s'établir au passage de Micmasch.