Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 12 - 1 Samuel 12
Samuwɛ́li ɖɔ nú Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ ɖɔ: “Éɖíe, un bló nǔ e mi ɖɔ nú mì lɛ́ɛ bǐ, bó sɔ́ axɔ́sú ɖokpó nú mi.
12.1 Samuel dit à tout Israël : Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous.

Bɛ́ sín din ɔ́, é wɛ ná ɖu gǎn ɖo mi nu. Nyɛ ɔ́, un ko kpo, bó wú hwa kpé fí bǐ; vǐ ce lɛ́ɛ ka ɖo mi mɛ. Nyɛ ɔ́, un nɔ mi nu sín vǔ ce káká wá jɛ égbé.
12.2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous ; j'ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.

Nyi ɖíe! Ényí un wa nǔɖé nyi do nú mɛɖé hǔn, mi ɖɔ ɖo Mawu Mavɔmavɔ kpó axɔ́sú e é sɔ́ ɔ́ kpó nukɔn din: un yí nyibú mɛɖé tɔn a? Un yí tócí mɛɖé tɔn a? Mɛ̌ un ka táfú kpɔ́n? Mɛ̌ un dó tagba ná kpɔ́n? Mɛ̌ sí un yí nǔ ɖu ɖe bo nɔ jǐ tɔn kpɔ́n? Mɛ ɔ́ ní ɖɔ nú má sú axɔ́ tɔn ɛ.”
12.3 Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne ? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.

Bɔ yě bǐ yí gbe n'i ɖɔ: “A táfú mɛɖé gbeɖé ǎ, a ka dó tagba nú mǐ ɖě gbeɖé kpɔ́n ǎ, a ka yí nǔ ɖu ɖo mɛɖé sí gbeɖé kpɔ́n ǎ.”
12.4 Ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.

Bɔ Samuwɛ́li lɛ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Hǔn Mawu Mavɔmavɔ kpó axɔ́sú e é sɔ́ ɔ́ kpó nyí kúnnuɖetɔ́ égbé din ɖɔ mi kún mɔ nǔɖé ɖɔ dó wǔ ce ó.” Bɔ yě yí gbe n'i ɖɔ: “Ɛɛn mǐ yí gbe.”
12.5 Il leur dit encore: L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent : Ils en sont témoins.

Bɔ Samuwɛ́li lɛ́ ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ wɛ sɔ́ Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó; é wɛ ɖe tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔ́n sín Ejípu.
12.6 Alors Samuel dit au peuple : C'est l'Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte.

Din ɔ́, mi wá hwɛgun ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn. Đagbe e Mawu Mavɔmavɔ wa nú mi kpó tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ kpó ɔ́, un ná to flín mi hwɛ̌.
12.7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel sur tous les bienfaits que l'Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères.

Ée Jakɔ́bu kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó yi Ejípu ɔ́, tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ jɛ xó sú ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ jí, bɔ é sɛ́ Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó dó, bɔ yě kplá yě sín Ejípu wá fí.
12.8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Égypte et les firent habiter dans ce lieu.

Lo ɔ́, yě wǎ wɔn Mawu Mavɔmavɔ, Mawu yětɔn. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ jó yě nú Sisela ahwangán Hasɔ́ɔ toxo ɔ́ tɔn, bó jó yě nú Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ kpó axɔ́sú Mɔwabu tɔn kpó, bɔ mɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ fun ahwan bo ɖu ɖo yě jí.
12.9 Mais ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu ; et ils les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.

Énɛ́ ɔ́, yě lɛ́ wá jɛ xó sú ylɔ́ Mawu Mavɔmavɔ jí bó ɖɔ: ‘Mǐ hu hwɛ bo sɛn vodún Baalu lɛ́ɛ kpó Asitaatée lɛ́ɛ kpó; hwlɛ̌n mǐ gán din ɖo kɛntɔ́ mǐtɔn lɛ́ɛ sí, bónú mǐ ná nɔ se tónú nú we.’
12.10 Ils crièrent encore à l'Éternel, et dirent : Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés ; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ Yelubáalu kpó Bedáni kpó Jɛfutée kpó Samuwɛ́li kpó dó, bó ɖe mi sín kɛntɔ́ e lɛ́ lɛ̌ dó mi lɛ́ɛ lɔ mɛ, bɔ ayi mitɔn j'ayǐ.
12.11 Et l'Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.

Bɔ ée mi wá mɔ ɖɔ Naxáci Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́ ja mi gba gbé ɔ́, mi ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Gbeɖé, axɔ́sú ɖokpó ná nɔ mǐ nu dandan.’ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ká ko nyí axɔ́sú mitɔn.
12.12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit : Non !mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Éternel, votre Dieu, était votre roi.

Axɔ́sú e mi byɔ́ bó sɔ́ é ɖíe. Mi byɔ́ bɔ Mawu Mavɔmavɔ ná mi.
12.13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici, l'Éternel a mis sur vous un roi.

Ényí mi ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, ényí mi nɔ sɛn ɛ ɔ́, ényí mi nɔ se tónú n'i ɔ́, ényí mi ma fɔ́n gǔ dó xó tɔn jí ǎ ɔ́, mi ná ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn xwedó wɛ, mi kpó axɔ́sú mitɔn kpó.
12.14 Si vous craignez l'Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Éternel, vous vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.

Amɔ̌, nú mi ma se tónú nú Mawu Mavɔmavɔ ǎ ɔ́, nú mi gbɛ́ gbe n'i ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná wa nǔ xá mi, lě e é wa xá tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ gbɔn é.
12.15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Éternel, la main de l'Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.

Mi lɔmɔ̌ mi nɔ te bó ná kpɔ́n nǔ ɖaxó e Mawu Mavɔmavɔ ná jlɛ́ ɖo nukún mitɔn mɛ din é.
12.16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Éternel va opérer sous vos yeux.

Hwenu e mǐ ɖe din ɔ́, é nyí jǐ hwenu ǎ, ɖó nǔkún-yiya hwenu wɛ mǐ ɖe. Un ka ná xomlá Mawu Mavɔmavɔ, bɔ jǐ ná dó gbe, bó ná ja. Ényí nǔ cí mɔ̌ hǔn, mi tunwun ɖɔ axɔ́sú e émí byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ é ɔ́, nǔ ɖaxó ɖokpó wɛ é nyí bɔ émí wa nyi do.”
12.17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés ? J'invoquerai l'Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Éternel de demander pour vous un roi.

Samuwɛ́li xomlá Mawu Mavɔmavɔ, bɔ gbe énɛ́ gbe ɖokpó ɔ́, jǐ dó gbe bó ja, bɔ togun ɔ́ bǐ ɖi xɛsi dó Mawu Mavɔmavɔ kpó Samuwɛ́li kpó wú.
12.18 Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l'Éternel et de Samuel.

Togun ɔ́ bǐ ka ɖɔ nú Samuwɛ́li ɖɔ: “Ylɔ̌ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe dó mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ tamɛ, bónú mǐ ní ma kú ó, ɖó axɔ́sú e mǐ byɔ́ ɔ́, hwɛ wɛ nyí bɔ mi hu dó hwɛ jí.”
12.19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.

Samuwɛ́li ka ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ma ɖi xɛsi ó, mi dó nǔ nyanya énɛ́ ɔ́ sin có mi ma lɛ́ kɔ sín Mawu Mavɔmavɔ gúdo ó, mi sɛn ɛ kpódó ayi mitɔn bǐ kpó.
12.20 Samuel dit au peuple : N'ayez point de crainte ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur.

Mi ma jó Mawu mitɔn dó ó, é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, mi ná xwedó nǔ yǎyá lɛ́ɛ; nǔ yǎyá lɛ́ɛ ka nɔ sixú hwlɛ́n mɛ gán ǎ, yě nɔ́ sixú wa ɖagbe ɖé nú mɛ ǎ, ɖó nǔ yǎyá kpowun wɛ yě nyí.
12.21 Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.

Mawu Mavɔmavɔ ná jó togun tɔn dó gbeɖé ǎ, bó ná dó hɛn nyǐkɔ tɔn e gba kpé ɔ́ ɖó te; ɖó Mawu Mavɔmavɔ wɛ zin alɔ dó akɔ́n ɖɔ émí ná sɔ́ mi dó bló togun émítɔn.
12.22 L'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l'Éternel a résolu de faire de vous son peuple.

Mawu Mavɔmavɔ ma lɔn nú un gɔn ɖɛ xo nú mi, bó hu hwɛ dó e ó. Un ná xlɛ́ ali e nyí ali ɖagbe ɔ́ mi, ali e nyí ali jlɔ́jlɔ́ é.
12.23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Éternel, de cesser de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.

Mi vɛ́ kó ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ kpowun, bó sɛn ɛ ɖo nǔgbó mɛ kpódó ayi mitɔn bǐ kpó; mi kpɔ́n nǔ ɖaxó e é jlɛ́ ɖo nukún mitɔn mɛ é.
12.24 Craignez seulement l'Eternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur ; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.

Amɔ̌, ényí mi wa nǔ nyanya ɔ́, mi ná dɔn, mi kpódó axɔ́sú mitɔn kpó.”
12.25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.