Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 24 - Genèse 24

Ablaxámu ko kpo bǐ; xwe tɔn ko sɛ yi; Mawu Mavɔmavɔ ka kɔn nyɔ̌ná dó jǐ tɔn ɖo nǔ bǐ mɛ.
24.1 Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose.

Ablaxámu ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ tɔn e nyí gǎn nú mɛsɛntɔ́ tɔn ɖě lɛ́ɛ bǐ, bó nɔ́ kpɔ́n nǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ jí ɔ́ ɖɔ: “Sɔ́ alɔ towe dó asá ce glɔ́
24.2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;

Énɛ́ ɔ́, un ná ɖɔ bɔ a nǎ xwlé Mawu Mavɔmavɔ, Mawu e ɖó jǐnukúnsin kpódó ayǐkúngban kpó ɔ́ ɖɔ émí kún ná da Kanáanu e mɛ un ɖe lɛ́ɛ sín vǐ nyɔ̌nu nú vǐ ce ó.
24.3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j'habite,

Lo ɔ́, émí ná yi to e mɛ è ji mì ɖe ɔ́ mɛ, bó ná yi da asi sín dɔ̌n wá nú vǐ ce Izáki, ɖo hɛ̌nnu ce mɛ.”
24.4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

Mɛsɛntɔ́ ɔ́ ká yí gbe n'i ɖɔ: “Nú nyɔ̌nu ɔ́ ká gbɛ́ ɖɔ émí kún ná xwedó mì wá tomɛ fí ó ɔ́, vǐ towe ɔ́ wɛ un nǎ kplá yi dɔ̌n a?”
24.5 Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d'où tu es sorti?

Bɔ Ablaxámu ɖɔ n'i ɖɔ: “Gbeɖé, ma kplá vǐ ce hɛn yi dɔ̌n ó.
24.6 Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils!

Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖó jǐnukúnsin; é wɛ kplá mì sín tɔ́ ce xwé; é kplá mì sín to ce mɛ; é wɛ ɖɔ xó nú mì, bó xwlé nǔ nú mì ɖɔ émí ná ná to élɔ́ kúnkan ce lɛ́ɛ; é ɖésúnɔ ná sɛ́ wɛnsagun tɔn dó, bɔ é ná nɔ nukɔn nú we, bɔ a nǎ yi da asi wá nú vǐ ce.
24.7 L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.

Ényí nyɔ̌nu ɔ́ má jló ná xwedó we ǎ hǔn, nǔ e un ɖɔ bɔ a xwlé ɔ́ sɔ́ ɖo kɔ nú we ǎ. Nǔ ɖokpó e ɖ'é mɛ ɔ́, ma kplá vǐ ce hɛn yi dɔ̌n ó.”
24.8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, mɛsɛntɔ́ ɔ́ sɔ́ alɔ tɔn dó gǎn tɔn sín asá glɔ́, bó xwlé nǔ n'i ɖɔ émí ná bló nǔ e é ɖɔ é.
24.9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.

Mɛsɛntɔ́ ɔ́ fɔ lǎkúnmí wǒ ɖo gǎn tɔn sín lǎkúnmí lɛ́ɛ mɛ, bó hɛn nǔ ɖagbe ɖagbe tɛnmɛ tɛnmɛ e ɖo gǎn tɔn sín dɔkun mɛ lɛ́ɛ, bó ɖidó gǎn tɔn nɔví Naxɔ́ɔ sín tomɛ, ɖo Mɛzopotamíi.
24.10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Hwenu e é ɖo toxo e mɛ é xwe ɔ́ sɛkpɔ́ wɛ ɔ́, é yi jɛ dotɔ ɖé kɔn, ɖo toxo ɔ́ kpá, bó ɖɔ bɔ lǎkúnmí lɛ́ɛ jɛ kpo ɖo fínɛ́. Hwe ko lɛ́ kɔ hwenɛ́nu, bɔ hwenu e nyɔ̌nu lɛ́ɛ nɔ́ wá dun sin dó ɔ́ kó su.
24.11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.

Mɛsɛntɔ́ ɔ́ xo ɖɛ ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu gǎn ce Ablaxámu tɔn, kɛnklɛ́n bló bónú má mɔ mɛ e gbé un tɔ́n ɔ́ égbé; ɖe xomɛnyínyɔ́ towe xlɛ́ gǎn ce Ablaxámu.
24.12 Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!

Nyɛ ɖíe ɖo dotɔ ɔ́ kɔn e; ɖyɔ̌vǐ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ná wá dun sin.
24.13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser l'eau.

Un ná byɔ́ ɖyɔ̌vǐ lɛ́ɛ ɖokpó ɖɔ é ní nya tɔyizɛ́n tɔn, bónú má nu sin. Nú é yí gbe nú mì ɖɔ: ‘Nu bónú má lɛ́ ná lǎkúnmí towe lɛ́ɛ lɔ nú yě ná nu’ ɔ́, ní nyí mɛ e a sɔ́ ɖó te nú mɛsɛntɔ́ towe Izáki é! Énɛ́ ɔ́, un ná tunwun ɖɔ a nyɔ̌ xomɛ dó gǎn ce wú.”
24.14 Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.

Mɛsɛntɔ́ ɔ́ kó ɖɔ xó ɔ́ fó có bó mɔ Hlebeka Betuwɛ́li ví ɔ́ jǎwe ǎ. Hlebeka ɔ́, Naxɔ́ɔ kpó asi tɔn Miluka ɔ́ kpó sín vǐvú wɛ. É hɛn tɔyizɛ́n tɔn abɔ̌ta. Betuwɛ́li ɔ́, Ablaxámu nɔví ká wɛ.
24.15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.

Hlebeka ɔ́, ɖyɔ̌vǐ ɖagbe ɖagbe ɖé wɛ; é ɖo alɔ jí; é tunwun súnnu kpɔ́n ǎ. É jɛ te wá tɔ ɔ́ nu bó dun sin gɔ́ tɔyizɛ́n tɔn bó ɖidó.
24.16 C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.

Bɔ mɛsɛntɔ́ ɔ́ kán wezun yi gɔ̌n tɔn, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Kɛnklɛ́n nǎ sin e ɖo tɔyizɛ́n towe mɛ ɔ́ kpɛɖé mì nú má nu.”
24.17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.

Bɔ ɖyɔ̌vǐ ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Nu sɛ́ ce.” Énɛ́ ɔ́, é nya tɔyizɛ́n ɔ́ ɖó kɛ́n bléwún, bó ná ɛ sin ɔ́ bɔ é nu.
24.18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Ée é ná ɛ sin ɔ́ bɔ é nu fó ɔ́, é ɖɔ n'i ɖɔ: “Un ná dun sin nú lǎkúnmí towe lɛ́ɛ lɔmɔ̌ bɔ yě ná nu bɔ é ná kpé yě.”
24.19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.

É húzú sin e ɖo tɔyizɛ́n tɔn mɛ ɔ́ kɔn dó nǔ e mɛ kanlin lɛ́ɛ nɔ́ nu sin ɖe ɔ́ mɛ bléwún, bó lɛ́ kán wezun yi tɔ ɔ́ nu, bó lɛ́ dun sin ɔ́ ɖěvo. Énɛ́ ɔ́, é dun sin nú lǎkúnmí lɛ́ɛ bǐ.
24.20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.

Nya ɔ́ ká ɖo xwíí, bó ɖo kpínkpɔ́n ɛ wɛ, bó ɖo te bó ɖo kpínkpɔ́n wɛ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ná bló bɔ to mɛ e émí wá ɔ́ ná kpa émí abǐ é ná gbɔ a jí.
24.21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.

Ée lǎkúnmí lɛ́ɛ nu sin fó ɔ́, nya ɔ́ zé sikálɔkɛ́ ɖokpó, bɔ é da glǎmu ayizɛ́n, bó zé sikálɔgan we, bɔ ɖokpó ɖokpó da hú glǎmu kanwe ko (100). É fɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ jó nú ɖyɔ̌vǐ ɔ́,
24.22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.

bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Mɛ̌ ví ká nú we? Kɛnklɛ́n ɖɔ nú mì; tɛn ka ɖo tɔ́ towe xwé bɔ nyɛ kpó mɛ ce lɛ́ɛ kpó ná dɔ́ fínɛ́ a?”
24.23 Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?

Bɔ ɖyɔ̌vǐ ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Betuwɛ́li ví wɛ nú mì. Miluka wɛ ji tɔ́ ce nú Naxɔ́ɔ.”
24.24 Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.

É lɛ́ ɖɔ n'i ɖɔ: “Gběhan kpódó ama kpó e kanlin lɛ́ɛ ná ɖu ɔ́ ɖo xwé mǐtɔn gbe bó túnflá; fí e è nǎ dɔ́ ɔ́ lɛ́ ɖe.”
24.25 Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

Énɛ́ ɔ́, nya ɔ́ yi do bó ɖe kɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ,
24.26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,

bó ɖɔ: “Un dó kú nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu gǎn ce Ablaxámu tɔn. É nɔ́ gɔn xomɛnyínyɔ́ tɔn kpódó gbejíninɔ tɔn kpó ɖe xlɛ́ gǎn ce ǎ. Mawu Mavɔmavɔ xlɛ́ ali mì, bó kplá mì káká wá gǎn ce nɔví lɛ́ɛ xwé.”
24.27 en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

Đyɔ̌vǐ ɔ́ ká kán wezun yi nɔ tɔn gɔ́n, bó wlí nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖɔ n'i.
24.28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.

Hlebeka ka ɖó nɔví súnnu ɖokpó bɔ é nɔ́ nyí Labáan. Labáan kán wezun tɔ́n sín xwé ɔ́ gbe, bó yi nya ɔ́ gɔ́n ɖo tɔ ɔ́ kɔn.
24.29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.

Labáan mɔ alɔkɛ́ kpódó alɔgan kpó ɖo nɔví tɔn sín alɔ, bó se xó e nɔví tɔn Hlebeka ɖɔ nya ɔ́ wɛ ɖɔ nú émí ɔ́ bǐ. Ée é mɔ mɔ̌ ɔ́, é yi nya ɔ́ gɔ́n, bɔ nya ɔ́ ɖo te ɖo lǎkúnmí tɔn lɛ́ɛ kpá ɖo tɔ ɔ́ kɔn.
24.30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,

É ɖɔ n'i ɖɔ: “Wǎ, Mawu Mavɔmavɔ xo ɖɛ dó jǐ towe. Étɛ́wú a ka gbɛ́ xwé gbe wá, bó ɖo te gblǒlǒ mɛ? Un ko jlá tɛnmɛ ɖó ɖ'ayǐ nú we, bó kó jlá fí e lǎkúnmí towe lɛ́ɛ ná nɔ é ɖó.”
24.31 et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.

Énɛ́ ɔ́, nya ɔ́ xwedó Labáan yi xwé gbe, bɔ Labáan ɖe agban tɔn lɛ́ɛ sín lǎkúnmí lɛ́ɛ jí, bó ná yě gběhan kpó ama kpó. É wún sin bó klɔ́ afɔ nú nya ɔ́ kpódó mɛ e xwedó e lɛ́ɛ kpó.
24.32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Énɛ́ ɔ́, è sɔ́ nǔɖuɖu wá nú nya ɔ́; é ká gbɛ́ bó ɖɔ émí kún ɖo nǔ ná ɖu wɛ cóbó ná ɖɔ xó e ɖo nu émítɔn ɔ́ ó. Bɔ Labáan ɖɔ ní bó ɖɔ xó.
24.33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.

Bɔ nya ɔ́ ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ Ablaxámu tɔn wɛ un nyí.
24.34 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.

Mawu Mavɔmavɔ kɔn nyɔ̌ná dó gǎn ce jí ɖésú, bɔ é jɛ dɔkun. Mawu Mavɔmavɔ ná ɛ gbɔ̌ kpɔ́, bó ná ɛ nyibú kpɔ́, é ná ɛ kpatágan, bó ná ɛ siká; é ná ɛ mɛsɛntɔ́ súnnu kpó nyɔ̌nu kpó, é ná ɛ lǎkúnmí kpó tócí kpó.
24.35 L'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.

Asi tɔn Sala ɔ́ ji vǐ súnnu ɖokpó n'i ɖo kpikpo hwenu tɔn; vǐ énɛ́ ɔ́ tɔn wɛ nyí nǔ e é ɖó lɛ́ɛ bǐ.
24.36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède.

Gǎn ce ɖɔ nú mì ɖɔ nyɛ ní má da asi nú vǐ émítɔn ɖo Kanáanu e sín to mɛ émí ɖe lɛ́ɛ sín vǐ lɛ́ɛ mɛ ó, lé nyɛ ní xwlé nǔ d'é jí,
24.37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;

ɖɔ tɔ́ émítɔn xwé wɛ nyɛ ná yi, ɖo hɛ̌nnu émítɔn mɛ, bó ná da asi nú vǐ émítɔn.
24.38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.

Bɔ un kanbyɔ́ ɛ ɖɔ nú nyɔ̌nu ɔ́ gbɛ́ ɖɔ émí kún ná xwedó mì ó ɔ́ lo?
24.39 J'ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

É ká ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ wɛ un nɔ xwedó; é ná sɛ́ wɛnsagun tɔn dó, bɔ é ná kplá we yi. É ná bló bɔ to ɔ́ mɛ ná kpa we, bɔ a nǎ da asi nú vǐ ce ɖo hɛ̌nnu ce mɛ, ɖo tɔ́ ce xwé.
24.40 Et il m'a répondu: L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.

Nú a yi hɛ̌nnu ce mɛ bónú è ma ná nyɔ̌nu we ǎ hǔn, nǔ e un ɖɔ bɔ a xwlé ɔ́ sɔ́ ɖo kɔ nú we ǎ.’
24.41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.

Égbé wɛ un wá tɔ ɔ́ nu bó xo ɖɛ ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ, Mawu gǎn ce Ablaxámu tɔn, kɛnklɛ́n bó bló bónú to e mɛ un wá ɔ́ ní kpa mì.
24.42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j'accomplis,

Nyɛ ɖíe ɖo tɔ kɔn e; ɖyɔ̌vǐ e ná wá sin dun gbé, bɔ un ná ɖɔ n'i ɖɔ é ní kɛnklɛ́n bó ná sin e ɖo tɔyizɛ́n tɔn mɛ ɔ́ kpɛɖé mì má nu, bɔ é ná yí gbe nú mì ɖɔ
24.43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra:

nyɛ ní nu, bónú émí ná dun nú lǎkúnmí ce lɛ́ɛ lɔmɔ̌ ɔ́, ɖyɔ̌vǐ énɛ́ ɔ́ ní nyí asi e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ɖó te nú gǎn ce sín vǐ é.’
24.44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!

Cóbónú un ná ɖɔ xó énɛ́ ɔ́ dó xomɛ fó ɔ́, Hlebeka jɛ́n un mɔ tɔ́n sín dɔ̌n jǎwe, bɔ tɔyizɛ́n tɔn ɖo abɔ̌ tɔn ta; é wá jɛ te tɔ ɔ́ kɔn bó dun sin, bɔ un ɖɔ n'i ɖɔ: ‘Kɛnklɛ́n nǎ sin mì má nu.’
24.45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.

É ká nya tɔyizɛ́n e ɖo abɔ̌ tɔn ta ɔ́ dó kɛ́n bléwún bó ɖɔ: ‘Nu bónú má ná lǎkúnmí towe lɛ́ɛ lɔ nú yě ná nu.’ Bɔ un nu, bɔ é ná lǎkúnmí ce lɛ́ɛ lɔ bɔ yě nu.
24.46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Énɛ́ ɔ́, un kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: ‘Mɛ̌ ví ká nú we?’ Bɔ é yí gbe nú mì ɖɔ: ‘Betuwɛ́li ví wɛ un nyí, bó nyí Naxɔ́ɔ kpó asi tɔn Miluka kpó sín vǐvú.’ Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, un dó alɔkɛ́ awɔntín n'i, bó dó alɔgan alɔ n'i.
24.47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, un yi do bó ɖe kɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu gǎn ce Ablaxámu tɔn, bó dó kú n'i, ɖó é wɛ xlɛ́ ali mì bɔ un wá da asi nú gǎn ce sín vǐ; gǎn ce nɔví sín vǐ wɛ un wá da n'i.
24.48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

Din ɔ́, ényí mi jló ná ɖe xomɛnyínyɔ́ mitɔn kpódó gbejíninɔ mitɔn kpó xlɛ́ gǎn ce hǔn, mi ɖɔ nú mì; mi ma ka jló ná bló mɔ̌ ǎ hǔn, mi lɛ́ ɖɔ nú mì. Énɛ́ ɔ́, un ná tunwun lě e un ná wa nǔ gbɔn é.”
24.49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

Labáan kpó Betuwɛ́li kpó ká yí gbe n'i ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n wɛ xó énɛ́ ɔ́ gosín, mǐ sixú gbɛ́ ǎ.
24.50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Hlebeka ɔ́ nɛ́ ɖo nukɔn towe nɛ́; mǐ sixú gbɛ́ xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́ ǎ; kplá ɛ nú mi yi, bónú é ní nyí asi nú gǎn towe sín vǐ lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn é.”
24.51 Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.

Ée mɛsɛntɔ́ Ablaxámu tɔn se xó e yě ɖɔ lɛ́ɛ ɔ́, é ɖe kɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ,
24.52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.

bó ɖe nǔ e è sɔ́ kpatágan dó bló ná lɛ́ɛ, ée è sɔ́ siká dó bló ná lɛ́ɛ, kpódó avɔ kpó tɔ́n, bó ná Hlebeka; é lɛ́ ná nǔ Hlebeka sín nɔví kpó nɔ tɔn kpó bɔ é fɛ́ wǔ.
24.53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des vêtements, qu'il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mɛsɛntɔ́ Ablaxámu tɔn ɔ́ kpódó mɛ e kplá ɛ wá lɛ́ɛ kpó ɖu nǔ bó nu ahan, lobo dɔ́ ayǐ. Ée yě fɔ́n zǎnzǎn ɔ́, mɛsɛntɔ́ ɔ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ná gbe mì nú má lɛ́ kɔ yi gǎn ce gɔ́n.”
24.54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retournez vers mon seigneur.

Bɔ Hlebeka sín nɔví kpó nɔ tɔn kpó yí gbe n'i ɖɔ: “Nyɔ̌nu ɔ́ ní lɛ́ nɔ mǐ gɔ́n kpɛɖé; é ní nɔ mǐ gɔ́n nú azǎn wǒ ɖé, énɛ́ ɔ́, a nǎ yi.”
24.55 Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.

Bɔ é yí gbe nú yě ɖɔ: “Mi ma hɛn mì ɖó te ó, ɖó Mawu Mavɔmavɔ ko bló bɔ tomɛ e un wá ɔ́ kpa mì, mi jó mì dó má yi gǎn ce gɔ́n.”
24.56 Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.

Énɛ́ ɔ́, yě yí gbe n'i ɖɔ: “Mǐ ní bó ylɔ́ vǐ ɔ́ bó ná kan nǔ byɔ́ ɛ.”
24.57 Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.

Bɔ yě ylɔ́ Hlebeka nǔgbó, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “A jlǒ ná xwedó nya élɔ́ yi a?” Bɔ é yí gbe nú yě ɖɔ: “Ɛɛn, un nǎ yi.”
Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.

Énɛ́ ɔ́, yě ná gbe Hlebeka nɔví yětɔn ɔ́, bɔ é kpódó mɛsɛntɔ́ nyɔ̌nu e hɛn ɛ ɖo vǔ ɔ́ kpó ná xwedó mɛsɛntɔ́ Ablaxámu tɔn ɔ́ kpódó mɛ e kpó é kpó zɔn wá lɛ́ɛ kpó, bɔ yě ná yi.
24.59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.

Yě xo ɖɛ dó Hlebeka jí bó ɖɔ: “Hwi nɔví mǐtɔn ɔ́ ní húzú gbɛtɔ́ wɔ̌buwɔ́bú sín nɔ. Kúnkan towe lɛ́ɛ ní ɖu ɖo mɛ e gbɛ́ wǎn nú we lɛ́ɛ jí.”
24.60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisse-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!

Énɛ́ ɔ́, Hlebeka sɔ́ nǔ, é kpódó nyɔ̌nu mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó, bɔ yě xá lǎkúnmí lɛ́ɛ jí, bɔ mɛsɛntɔ́ Ablaxámu tɔn ɔ́ kplá Hlebeka, bɔ yě ɖidó.
24.61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.

Izáki ka ko gosín Laxáyi-Hlɔyi tɔ ɔ́ kɔn hwenɛ́nu, bó wá ɖo Nɛgɛ́vu gbé jí.
24.62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait dans le pays du midi.

É tɔ́n gbe nɛ́ gbe gbadanu, bó ɖo sa ɖi wɛ, bɔ ajijimɛ kpowun ɔ́, é mɔ lǎkúnmí lɛ́ɛ sɛ́ dó jǎwe.
24.63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.

Hlebeka lɔ mɔ Izáki sɛ́ dó, bó lɔ́n jɛ te sín lǎkúnmí tɔn jí,
24.64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.

bó kanbyɔ́ mɛsɛntɔ́ Ablaxámu tɔn ɔ́ ɖɔ: “Mɛ̌ ká nyí mɛ énɛ́ ɔ́ e ja mǐ kpé gbé ɖo gblǒlǒ mɛ fí é?” Bɔ mɛsɛntɔ́ ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Gǎn ce wɛ.” Énɛ́ ɔ́, Hlebeka sɔ́ avɔ tɔn cyɔ́n ta.
24.65 Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.

Ée yě wá ɔ́, mɛsɛntɔ́ ɔ́ wlí nǔ e é wa lɛ́ɛ bǐ ɖɔ nú Izáki.
24.66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.

Izáki ka kplá Hlebeka yi goxɔ e mɛ nɔ tɔn Sala ko nɔ nɔ é mɛ, bɔ é húzú asi tɔn. É yí wǎn n'i. Ée é nyí ɖɔ Izáki sín nɔ ko kú ɔ́, lě e é zé Hlebeka dó dó gbɔ nú éɖée gbɔn é nɛ́.
24.67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.