Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

1 Samuwɛ́li 3 - 1 Samuel 3
Nyaví Samuwɛ́li ɔ́ ká ɖo azɔ̌ wa nú Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖo Eli glɔ́. Mawu sɔ́ Samuwɛ́li gbeyíɖɔ Hwe nɛ́ ɔ́ nu ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ nɔ ɖɔ xó nú mɛ gbɔn mɔ̌ ǎ. Mawu Mavɔmavɔ ká nɔ xlɛ́ nǔ mɛ gbɔn mɔ̌ ǎ.
3.1 Le jeune Samuel était au service de l'Éternel devant Éli. La parole de l'Éternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes.

É ká wá jɛ zǎn mɛ gbe ɖokpó, bɔ Eli ɖo ayǐmlɔ́mlɔ́ ɖo fí e é nɔ́ mlɔ́ é; é ká sɔ́ ɖo nǔ mɔ wɛ ganjí ǎ.
3.2 En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,

Zogbɛ́n e è tá ɖó Mawu Mavɔmavɔ sín goxɔ mɛ ɔ́, è ko xo cí hwenɛ́nu ǎ, bɔ Samuwɛ́li ka ɖo ayǐmlɔ́mlɔ́ ɖo goxɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn mɛ, fí e akɔjijɛgbá Mawu tɔn ɔ́ ɖe é.
3.3 la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu.

Mawu Mavɔmavɔ ylɔ́ Samuwɛ́li, bɔ é ɖɔ: “Wěyi!”
3.4 Alors l'Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici !

Bó bɛ́ wezun yi Eli gɔ́n, bó ɖɔ: “Un se a ylɔ̌ mì; nyi ɖíe!” Eli ka ɖɔ: “Un ylɔ́ we ǎ. Lɛ̌ kɔ bo yi mlɔ́ ayǐ.” Bɔ é yi mlɔ́ ayǐ.
3.5 Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit : Je n'ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher.

Mawu Mavɔmavɔ ylɔ́ Samuwɛ́li azɔn wegɔ́ ɔ́, bɔ é sí te bo yi Eli gɔ́n, bó ɖɔ: “Nyi ɖíe!” Eli ka yí gbe n'i ɖɔ: “Vǐ ce, un ylɔ́ we ɖě ǎ, lɛ̌ kɔ bo yi mlɔ́ ayǐ.”
3.6 L'Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit : Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.

Samuwɛ́li ko tunwun Mawu Mavɔmavɔ hwenɛ́nu ǎ, Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ xó n'i kpɔ́n hwenɛ́nu ǎ.
3.7 Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ylɔ́ Samuwɛ́li azɔn atɔngɔ́ ɔ́, bɔ é bɛ́ wezun yi Eli gɔ́n, bó ɖɔ: “Un se a ylɔ̌ mì; nyi ɖíe!” Bɔ Eli wá mɔ nǔ jɛ wú ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖo ylɔ̌ylɔ́ ɛ wɛ.
3.8 L'Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Éli comprit que c'était l'Éternel qui appelait l'enfant,

Énɛ́ ɔ́, é ɖɔ nú Samuwɛ́li ɖɔ: “Yi mlɔ́ ayǐ, nú è sɔ́ ylɔ́ we ɖě ɔ́, a nǎ ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ, ɖɔ xó; nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ɖo tó ɖó we wɛ.’ ” Bɔ Samuwɛ́li yi mlɔ́ ayǐ fí e é fɔ́n sín é.
3.9 et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l'on t'appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.

Mawu Mavɔmavɔ wá Samuwɛ́li gɔ́n, bó ylɔ́ ɛ lě e é ko nɔ ylɔ́ ɛ gbɔn é; é ɖɔ: “Samuwɛ́li! Samuwɛ́li!” Samuwɛ́li yí gbe ɖɔ: “Đɔ xó, nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ɖo tó ɖó we wɛ.”
3.10 L'Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Samuwɛ́li ɖɔ: “Un ná dó nǔ ɖokpó sin ɖo Izlayɛ́li, bɔ mɛ ɖěbǔ se ɔ́, tó tɔn ná sú hɔn.
3.11 Alors l'Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra.

Gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, nǔ e un ko ɖɔ un ná wa xá Eli sín xwédo ɔ́ bǐ ná jɛ. Un bɛ́ ɔ́, un ná bló yi fó.
3.12 En ce jour j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j'achèverai.

Un ɖɔ n'i ɖɔ un jló ná dɔn tó nú xwédo tɔn káká sɔ́yi, ɖó vǐ tɔn lɛ́ɛ ké ya nú mì ǎ; yě hu hwɛ dó mì bɔ é tunwun, bó ká gbɛ́ nú yě dó nǔjɔnǔ mɛ ǎ.
3.13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés.

Énɛ́ ɔ́ wútu wɛ un xwlé nǔ nú Eli xwédo ɔ́ ɖɔ hwɛ e é hu ɔ́, vɔ̌sísá kún ná súnsún ó; nǔníná kún ká ná súnsún ó.”
3.14 C'est pourquoi je jure à la maison d'Éli que jamais le crime de la maison d'Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.

Samuwɛ́li nɔ ayǐmlɔ́mlɔ́ káká bɔ ayǐ hɔ́n, bɔ é hun Mawu Mavɔmavɔ xwé sín hɔn lɛ́ɛ. É ká glá ɖɔ nǔ e é mɔ ɔ́ nú Eli ǎ, ɖó é ɖo xɛsi ɖi wɛ.
3.15 Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.

Eli ka ylɔ́ Samuwɛ́li bo ɖɔ: “Samuwɛ́li vǐ ce!” Bɔ é ɖɔ: “Wěyi!”
3.16 Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils! Il répondit : Me voici !

Eli kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Xó tɛ́ Mawu ka ɖɔ nú we? Ma hwlá ɖěbǔ dó mì ó. Ényí a hwlǎ ɖěbǔ dó mì hǔn, Mawu ní dɔn tó nú we, bónú é syɛ́n hú tódɔnnúmɛ lɛ́ɛ bǐ.”
3.17 Et Éli dit : Quelle est la parole que t'a adressée l'Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit !

Énɛ́ ɔ́, Samuwɛ́li wlí bǐ ɖɔ n'i; é ɖe ɖě kpo ǎ. Eli ka ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ wɛ, ní bló lě e é jló e gbɔn é.”
3.18 Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit : C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon !

Samuwɛ́li ɖo susu wɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá ɛ, bɔ nǔ e é nɔ́ ɖɔ dó Mawu Mavɔmavɔ nyíkɔ mɛ ɔ́ bǐ nɔ́ jɛ.
3.19 Samuel grandissait. L'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.

Izlayɛ́li to ɔ́ bǐ, bɛ́ sín Dan ɖo taligbé káká yi Bɛ̌-Ceva ɖo afɔligbé ɔ́, bǐ wɛ tunwun ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ Samuwɛ́li gbeyíɖɔ tɔn.
3.20 Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Éternel.

Mawu Mavɔmavɔ ká nɔ gɔn éɖée ɖe xlɛ́ ɖo Silóo ǎ. Đó Silóo fínɛ́ wɛ é nɔ́ tɔ́n dó Samuwɛ́li jí ɖe, bó nɔ́ ɖɔ xó n'i.
3.21 L'Éternel continuait à apparaître dans Silo ; car l'Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Éternel.