Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Hwliti 1 - Ruth 1
Hwenu e hwɛɖɔtɔ́ lɛ́ɛ ɖo acɛ kpa wɛ ɖo Izlayɛ́li ɔ́, adɔ ɖé tɔ́n ɖo to ɔ́ mɛ. Nya ɖé ka tíin bó nɔ́ nɔ Bɛteleyɛ́mu ɖo Judáa yíkúngban jí; nya énɛ́ ɔ́ kplá asi tɔn kpó vǐ tɔn súnnu we lɛ́ɛ kpó, bɔ yě ná yi nɔ Mɔwabu, ɖó adɔ e tɔ́n é wú.
1.1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethlehem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un  séjour dans le pays de Moab.

Nya ɔ́ nɔ́ nyí Elimɛlɛ́ki; asi tɔn nɔ nyí Nɔemíi, bɔ vǐ tɔn we lɛ́ɛ ɖokpó nɔ́ nyí Maxlɔ́ni, bɔ ɖokpó nɔ́ nyí Kiliɔ́ni. Efláta nu wɛ nú yě. Ée yě wǎ Mɔwabu ɔ́, yě sá xwé nyi fínɛ́.
1.2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Éphratiens, de  Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.

Nɔemíi sín asú wá kú, bɔ é kpo é kpódó vǐ tɔn we lɛ́ɛ kpó.
1.3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.

Vǐ lɛ́ɛ da Mɔwabunu; mɛ ɖokpó sín asi nɔ nyí Ɔpa, mɛ ɖě ɔ́ tɔn nɔ́ nyí Hwliti. Yě nɔ fínɛ́ xɔ xwe wǒ mɔ̌;
1.4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre  Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.

bɔ Maxlɔ́ni kpó Kiliɔ́ni kpó lɔmɔ̌ wá kú, bɔ Nɔemíi sɔ́ ɖó asú ǎ, é ka sɔ́ ɖó vǐ ǎ.
1.5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée  de ses deux fils et de son mari.

Mɔwabu fínɛ́ wɛ Nɔemíi ɖe, bó se ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ jɔwǔ togun émítɔn, bɔ nǔɖuɖu tíin; énɛ́ ɔ́, é jɛ nǔ sɔ́ jí, é kpó vǐ tɔn sín asi we lɛ́ɛ kpó, bó ná lɛ́ kɔ yi Judáa.
1.6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de  Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

É kplá yě bɔ yě jɛ ali.
1.7 Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles- filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.

Lo ɔ́, hwenu e yě ɖo yiyi wɛ ɔ́, é ɖɔ nú yě ɖɔ: “Din ɔ́, mi lɛ́ kɔ yi xwé, bónú mɛ ɖokpó ɖokpó ní yi nɔ tɔn gɔ́n! Mawu Mavɔmavɔ ní nyɔ́ xomɛ dó mi wú, lě e mi nyɔ́ xomɛ dó asú mitɔn e kú lɛ́ɛ kpó nyɛ kpó wú gbɔn é!
1.8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !

Mawu Mavɔmavɔ ní bló bónú mi mɛ ɖokpó ɖokpó ní mɔ asú da, bónú asúxwé ní nyɔ́ nú mi.” Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é kplá así kɔ nú yě, bó ná jó yě dó, bɔ yě bɛ́ avǐ, bó ya ɖésú,
1.9 Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison  d'un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;

bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Éeǒ! Mǐ ná xwedó we yi to towe mɛ.”
1.10 et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple.

Nɔemíi lɛ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Vǐ ce lɛ́ɛ mi, mi lɛ́ kɔ yi to mitɔn mɛ. Étɛ́wú wɛ mi jló ná xwedó mì? Un sɔ́ sixú ɖo vǐ ná ji wɛ bónú mi ná da ǎ.
1.11 Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec  moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Mi lɛ́ kɔ yi to mitɔn mɛ bó jó mì dó; un ko kpo; un sɔ́ sixú vɔ́ asú da ǎ. Ényí un tlɛ ɖɔ: vǐ kpo ɖo wǔ ce, lobo yi xɔ nú súnnu zǎn mɛ din bó ji vǐ ɔ́,
1.12 Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J'ai de l'espérance ; quand cette nuit même je serais avec  un mari, et que j'enfanterais des fils,

mi ná gbɛ́ súnnu ɖěvo da, bó ná nɔ te kpɔ́n yě káká bɔ yě ná su wɛ a? Vǐ ce lɛ́ɛ e mi, mi gbɔ, nyɛ wɛ Mawu Mavɔmavɔ húzú kpan nukɔn, bó ɖo nǔ wa xá wɛ.”
1.13 attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'est étendue contre moi.

Bɔ yě lɛ́ dó avǐ gbe, bó ya ɖésú. Ɔpa ka gbɔ bó kplá así kɔ nú asú tɔn nɔ, bó ná jó é dó; lo ɔ́, Hwliti tɛ́ dó asú tɔn nɔ wú, bó gbɛ́ ɖɔ émí kún ná jó e dó gbeɖé ó.
1.14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle mère, mais Ruth s'attacha à elle. 

Nɔemíi ɖɔ nú Hwliti ɖɔ: “Kpɔ́n, wegɔ́ towe nɛ́ lɛ́ kɔ xwe togun tɔn kpó vodún tɔn kpó kɔn nɛ́. Hwi lɔmɔ̌ ní lɛ́ kɔ yi éyɛ́ ɖɔhun.”
1.15 Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple  et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-soeur.

Hwliti ka yí gbe n'i ɖɔ: “Ma dó tagba nú mì ɖɔ ma jó we dó bó lɛ́ kɔ yi nɔ zɔ nú we ó; a yi fí ɖěbǔ ɔ́, un ná yi; fí e a nɔ ɔ́ wɛ un ná nɔ. Togun towe wɛ ná nyí togun ce; Mawu e a nɔ sɛn ɔ́ wɛ un ná sɛn.
1.16 Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de  toi ! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon  peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;

Fí e a nǎ kú ɖe ɔ́ wɛ un ná kú ɖe, bɔ è na ɖi mì ɖó fínɛ́. Ényí kú ɖé má hu mì ǎ, bónú nyɛ ɖésúnɔ jló bó jɛ vo nú we hǔn, Mawu Mavɔmavɔ ní dɔn tó nú mì, bónú é syɛ́n hú tódɔnnúmɛ lɛ́ɛ bǐ!”
1.17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !

Ée Nɔemíi mɔ ɖɔ Hwliti ɖɔ émí ná xwedó émí dandan jɛ́n wɛ ɔ́, é gbɔ bó xwɛ.
1.18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.

Bɔ yě zɔn kpɔ́ káká yi Bɛteleyɛ́mu.Ée yě wǎ ɔ́, toxo ɔ́ bǐ xo zǐn bɔ nyɔ̌nu lɛ́ɛ nɔ́ kanbyɔ́ yěɖée ɖɔ: “Nɔemíi jɛ́n wɛ a?”
1.19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et  lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?

Nɔemíi ka yí gbe nú yě ɖɔ: “Mi ma sɔ́ ylɔ́ mì ɖɔ Nɔemíi ɖě ó, mi ylɔ́ mì ɖɔ Mala, ɖó Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ sɔ́ mì dó aluwɛ ɖaxó ɖé mɛ.
1.20 Elle leur dit : Ne m'appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m'a remplie d'amertume.

Hwenu e un gosín fí ɔ́, nǔ ɖo así ce bó túnflá. Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ká kplá mì wá así gbá alɔ gbá. Hǔn mi ma sɔ́ ylɔ́ mì ɖɔ Nɔemíi ó, Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ húzú kpan nukɔn mì, é dó ya mì.”
1.21 J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les  mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel s'est  prononcé contre moi, et que le Tout Puissant m'a affligée ?

Lě e Nɔemíi gosín Mɔwabu wá gbɔn ɔ́ nɛ́, é kpódó vǐ tɔn si Hwliti Mɔwabunu ɔ́ kpó. Hwenu e è jɛ nǔkún ya jí ɔ́ wɛ é wá Bɛteleyɛ́mu.
1.22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la  Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson  des orges.