Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Hwɛɖɔtɔ́ 21 - Juges 21
Ée súnnu e ɖo togun Izlayɛ́li tɔn mɛ lɛ́ɛ sɛ ta kplé ɖo Misipa ɔ́, yě ɖɔ bó xwlé nǔ d'é jí ɖɔ émí mɛ ɖěbǔ kún ná sɔ́ vǐ émítɔn da nú súnnu e ɖo akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn mɛ lɛ́ɛ ɖě ó.
21.1 Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Izlayɛ́li togun ɔ́ wá Betɛ́li, bɔ mɛ lɛ́ɛ jínjɔ́n Mavɔmavɔ nukɔn ɖo fínɛ́ káká yi jɛ gbadanu. Yě ji gbɛvíhan bɔ ɖasin wá yi dó yě ɖésú.
21.2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,

Bɔ yě ɖɔ: “Áo! Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn! Nɛ̌ nǔ ká nyí gbɔn ɖo Izlayɛ́li, bɔ égbé din ɔ́, akɔta tɔn ɖokpó hwe sín mɛ?”
21.3 et ils dirent : O Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël  qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël ?

Ayǐhɔ́ngbe tɔn zǎnzǎn tɛɛn ɔ́, togun ɔ́ bló vɔ̌sákpe ɖokpó nyi tɛn énɛ́ ɔ́ mɛ, bó sá vɔ̌ e è nɔ dó zɔ ɔ́ kpó kɔnɖókpɔ́vɔ́ kpó nú Mawu Mavɔmavɔ.
21.4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kanbyɔ́ yěɖée ɖɔ: “Đo Izlayɛ́li sín akɔta lɛ́ɛ bǐ mɛ ɔ́, gbɛ̌ta ɖé ɖe, bó má wá kplé e è blǒ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɖo Misipa ɔ́ a?” Đó yě kó ɖɔ bó xwlé nǔ d'é jí ɖɔ mɛ ɖěbǔ gɔn Misipa ɔ́, è nǎ hu i.
21.5 Les enfants d'Israël dirent : Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant l'Éternel ? Car on avait  fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l'Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera puni de mort.

Amɔ̌, din ɔ́, nǔ e gbo nɔví yětɔn Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ ɔ́ nyí nǔɖé bó blá wǔ nú yě ɖɔ: “Akɔta Izlayɛ́li tɔn ɖokpó ɖo kún sú dó wɛ ɖo égbé.
21.6 Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.

Ani wɛ mǐ nǎ wa bó ná mɔ nyɔ̌nu nú súnnu e ɖo akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn ɔ́ mɛ bó gán lɛ́ɛ? Đó mǐ kó dó akpá bó xwlé nǔ d'é jí ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɖɔ mǐ kún ná sɔ́ vǐ mǐtɔn lɛ́ɛ da nú yě ó.”
21.7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles  pour femmes ?

Énɛ́ ɔ́, yě ba do ná bó ná kpɔ́n ɖɔ gbɛ̌ta ɖé ɖo akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ mɛ, bó má wá Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɖo Misipa a jí. Bɔ è mɔ ɖɔ mɛ ɖěbǔ kún gosín Yavɛ́ci ɖo Galadi yíkúngban jí, bó wá fí e è blǒ kplé ɔ́ ɖe ɔ́ ó.
21.8 Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit  pas monté vers l'Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.

Nǔgbó, ée è sɔ́ mɛ e wá kplé ɔ́ tɛnmɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n ɔ́, è mɔ ɖɔ Yavɛ́cinu ɖěbǔ kún wá ó.
21.9 On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.

Énɛ́ ɔ́, mɛ e ɖo kplé ɔ́ tɛn mɛ lɛ́ɛ sɛ́ súnnu glegbenu děgba atɔn (12.000) dó Yavɛ́ci, bó ná gbe yě ɖɔ: “Mi yi Yavɛ́ci ɖo Galadi yíkúngban jí, bó hu to énɛ́ ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ; mi ná hu nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó yɔkpɔ́vú lɛ́ɛ lɔmɔ̌ kpó.
21.10 Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre : Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.

Mi ná hu súnnu lɛ́ɛ bǐ sésé kpó nyɔ̌nu e kó tunwun súnnu kpɔ́n lɛ́ɛ kpó. Nǔ e mi ná wa ɔ́ nɛ́.”
21.11 Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et  toute femme qui a connu la couche d'un homme.

Ée yě yi Yavɛ́ci ɔ́, yě mɔ ɖyɔ̌vǐ afɔwe (400) ɖo mɛ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ mɛ bɔ yě kpo ɖo alɔ jí. Yě kplá yě wá ahwankpá Silóo tɔn ɔ́ mɛ ɖo Kanáa yíkúngban jí.
21.12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents  jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mɛ e ɖo kplé ɔ́ tɛn mɛ lɛ́ɛ sɛ́ mɛ dó Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ e hɔn yi cí awǐnnya Hlimumɔ́ni tɔn jí lɛ́ɛ, nú yě ná yi ɖɔ nú yě ɖɔ xó ɔ́ kó gbo.
21.13 Toute l'assemblée envoya des messagers pourparler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.

Bɔ Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ lɛ́ kɔ yi xwé azɔn ɖokpó tlóló; énɛ́ ɔ́, è sɔ́ nyɔ̌nu e è ma hu ɖo Yavɛ́ci ǎ lɛ́ɛ ná yě; lo ɔ́, é kpé yě bǐ nu ǎ.
21.14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les  femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad.  Mais il n'y en avait pas assez pour eux.

Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ sín nǔ blá wǔ nǔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ ɖó do wǔ nú akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ.
21.15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l'Éternel  avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.

Gǎn e ɖo kplé ɔ́ nu lɛ́ɛ ɖɔ: “Nyɔ̌nu ɖě sɔ́ ɖo akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn ɔ́ mɛ ǎ. Nɛ̌ wɛ mǐ nǎ wa gbɔn bó ná mɔ nyɔ̌nu nú súnnu e gán lɛ́ɛ?
21.16 Les anciens de l'assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été  détruites ?

Yě mɛ e gán ɖo akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɔ́, è ɖǒ ná bló nǔɖé bó ɖó donu nú yě, bó má lɔn nú akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ ɖokpó ní hwe ó.
21.17 Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.

Amɔ̌, mǐ sixú ná gbe yě ɖɔ yě nǐ da vǐ mǐtɔn lɛ́ɛ ǎ, ɖó mǐ ko ɖɔ bó xwlé nǔ d'é jí ɖɔ Izlayɛ́li ví ɖěbǔ sɔ́ vǐ tɔn da nú Bɛnjamɛ́ɛ ví ɖé ɔ́, è nǎ dó nu i.”
21.18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes,  car les enfants d'Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !

Énɛ́ ɔ́, yě wá flín ɖɔ è nǎ ɖu Mawu Mavɔmavɔ sín xwe e è nɔ ɖu xwewú xwewú ɔ́ ɖo malín málín mɛ ɖo Silóo; Silóo ɔ́, gletoxo ɖé wɛ, bó ɖo Betɛ́li sín taligbé, lobo ɖo Levona sín afɔligbé, bó ká ɖo ali e gosín Betɛ́li bó wá yi Sikɛ́mu ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí.
21.19 Et ils dirent : Voici, il y a chaque année une fête de l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Béthel, à  Sichem, et au midi de Lebona.

Yě kplɔ́n nǔ Bɛnjamɛ́ɛ sín súnnu lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi yi sɔ́ miɖée hwlá dó vǐwungbo lɛ́ɛ mɛ,
21.20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez- vous en embuscade dans les vignes.

bó tɔ wu ɖo fínɛ́. Hwenu e ɖyɔ̌vǐ Silóo tɔn lɛ́ɛ ná tɔ́n wá xwe ɖu gbé ɔ́, mi na tɔ́n ajijimɛ sín vǐwungbo lɛ́ɛ mɛ; mɛ ɖokpó ɖokpó ná wlí ɖyɔ̌vǐ lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó, bó ná kplá ɛ yi Bɛnjamɛ́ɛ yíkúngban jí bɔ é ná húzú mɛ énɛ́ ɔ́ sín asi.
21.21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour  danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de  Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.

Ényí tɔ́ yětɔn lɛ́ɛ abǐ nɔví yětɔn súnnu lɛ́ɛ wá jɛ hwɛ nú mǐ ɔ́, mǐ ná ɖɔ nú yě ɖɔ: ‘Mi kɛnklɛ́n bó jɔwǔ Bɛnjamɛ́ɛ sín súnnu lɛ́ɛ, ɖó mǐ kpé wú bó mɔ nyɔ̌nu nú yě mɛ ɖokpó ɖokpó ɖo hwenu e mǐ ɖo ahwan fun wɛ ɖo Yavɛ́ci é ǎ. Ée é má kó nyí ɖɔ midɛɛ lɛ́ɛ ɖésú wɛ sɔ́ vǐ mitɔn lɛ́ɛ da nú yě ǎ nɛ́ ɔ́, è sixú dó hwɛ mi ɖɔ mi gba akpá e mi dó é ǎ.’ ”
21.22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données ;  en ce cas, vous seriez coupables.

Bɛnjamɛ́ɛ sín súnnu lɛ́ɛ ka xwedó nǔ énɛ́ ɔ́ e è kplɔ́n yě ɔ́; yě wlí nyɔ̌nu nabí e hu dó yě lɛ́ɛ ɖo ɖyɔ̌vǐ e ɖo we ɖú wɛ ɖo Silóo lɛ́ɛ mɛ, lobo kplá yě yi. Énɛ́ ɔ́, yě lɛ́ kɔ yi to yětɔn mɛ, bó vɔ́ toxo yětɔn lɛ́ɛ gbá, lobo jɛ mɛ.
21.23 Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlevèrent, puis ils partirent et  retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.

Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ gosín fí e è blǒ kplé ɔ́ ɖe é. Mɛ ɖokpó ɖokpó yi akɔta tɔn mɛ ɖo xwédo tɔn mɛ, lobo yi jɛ ayǐkúngban e nyí étɔn ɔ́ jí.
21.24 Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun  dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, axɔ́sú ɖě ɖo Izlayɛ́li ǎ, bɔ mɛ ɖokpó ɖokpó nɔ́ wa nǔ e jló e ɔ́.
21.25 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.