Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Hwɛɖɔtɔ́ 20 - Juges 20
Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ ɖó gbe kpɔ́ bó sɛ yěɖée kplé ɖo Misipa ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn; to lɛ́ɛ bǐ mɛ wɛ yě gosín, bɛ́ sín Dan ɖo totaligbé káká yi Bɛ̌-Ceva ɖo tofɔligbé, bó gosín Galadi ɖo zǎnzǎnhwe jí.
20.1 Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba et  au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant  l'Éternel, à Mitspa.

Gǎn lɛ́ɛ kpó súnnu e ɖo akɔta Izlayɛ́li tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó wá togun Mawu tɔn sín kplé énɛ́ ɔ́ tɛnmɛ. Sɔ́ja e nyɔ́ hwǐ zán ganjí lɛ́ɛ adɔ̌kpo ko (400.000) wɛ zɔn afɔ wá.
20.2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu : quatre cent mille hommes de pied,  tirant l'épée.

Bɔ súnnu e ɖo Bɛnjamɛ́ɛ sín akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ se ɖɔ Izlayɛ́li ví ɖé lɛ́ɛ yi Misipa. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ka ɖɔ: “Mi ɖɔ lě e nǔ baɖabaɖa énɛ́ ɔ́ jɛ gbɔn ɔ́ nú mǐ.”
20.3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?

Énɛ́ ɔ́, nyɔ̌nu e è hu ɔ́ sín asú, Levíi ví ɔ́, yí xó bó ɖɔ: “Nyɛ kpó asi ce kpó wɛ wá gletoxo Giveya tɔn mɛ ɖo Bɛnjamɛ́ɛ yíkúngban jí, bó ná dɔ́ fínɛ́,
20.4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y  passer la nuit.

bɔ Giveyanu lɛ́ɛ ka fɔ́n gǔ dó jǐ ce, bó xá xwé e gbe un ɖe ɔ́ zǎn mɛ. Yě jló ná hu mì; yě hú gǎn asi ce bó ɖó xó xá ɛ káká bɔ é kú.
20.5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré  pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.

Un ka zé asi ce sín cyɔ bó já lobo má sɛ́ dó Izlayɛ́li sín akɔta lɛ́ɛ bǐ, ɖó nǔ nyanya, nǔ dó abaɖa ɖé wɛ nyí nǔ énɛ́ ɔ́ e yě dó sin ɖo Izlayɛ́li é.
20.6 J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mi, ée mi bǐ wá kplé ɖo fí din é ɔ́, mi ná nɔ kpɔ́ bó gbéjé nǔ énɛ́ ɔ́ kpɔ́n lobo ɖe gbeta ɖé tɔ́n.”
20.7 Vous voici tous, enfants d'Israël ; consultez-vous, et prenez ici une  décision !

Togun ɔ́ bǐ ka ɖó gbe kpɔ́ bó ɖɔ: “Mɛ ɖěbǔ ná yi goxɔ sá ɖo mǐ mɛ ǎ; mɛ ɖěbǔ ka ná lɛ́ kɔ yi xwé ǎ.
20.8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.

Nǔ e mǐ ná bló nú Giveya din ɔ́ ɖíe: mǐ nǎ nyi akɔ,
20.9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d'après le sort.

bó ná cyán súnnu e ɖo akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ lɛ́ɛ wǒvlɔ́ɖó wǒvlɔ́ɖó, bɔ yě ná nɔ hɛn nǔɖuɖu yi jó nú ahwangɔnu e ná tɔ́n ahwan Giveyanu lɛ́ɛ é. Yě ná tɔ́n ahwan Giveyanu lɛ́ɛ ɖó nǔ nyanya e yě wa ɖo Izlayɛ́li ɔ́ wú.”
20.10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute  l'infamie qu'elle a commise en Israël.

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ yí gbe, bó ná nɔ kpɔ́ bó tɔ́n ahwan Giveyanu lɛ́ɛ.
20.11 Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.

Akɔta tɛnmɛ tɛnmɛ e ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ sɛ́ mɛ dó Bɛnjamɛ́ɛ hɛ̌nnu lɛ́ɛ bǐ mɛ ɖɔ: “Nɛ̌ nǔ ká nyí gbɔn, bɔ nǔ baɖabaɖa mɔ̌hunkɔtɔn jɛ ɖo to mitɔn mɛ?
20.12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de  Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi  vous ? 

Mi jó mɛ e dó nǔ baɖabaɖa mɔ̌hunkɔtɔn sin lɛ́ɛ nú mǐ; nǔɖégótegó Giveya tɔn lɛ́ɛ ɔ́, mi jó yě nú mǐ, nú mǐ ná hu yě, bó ná sú nǔ nyanya wiwa kún dó ɖo togun Izlayɛ́li tɔn mɛ.” Lo ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ ví lɛ́ɛ jló ná ɖótó nɔví yětɔn Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ǎ.
20.13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les  Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.

Yě gosín toxo yětɔn tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ mɛ wá kplé ɖo Giveya, bó ná fun ahwan xá Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ.
20.14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël.

Gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ sín sɔ́ja e gosín toxo yětɔn lɛ́ɛ bǐ mɛ wá, bó nyɔ́ hwǐ zǎn ganjí lɛ́ɛ ɔ́, adɔ̌kpo ɖě děgba ɖě afɔwó (26.000) wɛ è xa yě dó; è ka xa Giveyanu lɛ́ɛ d'é mɛ ǎ; sɔ́ja yědɛɛ lɛ́ɛ tɔn e syɛ́n ganjí lɛ́ɛ bló nǔwɔntɔn kanwe ko (700).
20.15 Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les  habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite.

Đo ahwangɔnu énɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́, sɔ́ja syɛ́nsyɛ́n nǔwɔntɔn kanwe ko (700) wɛ ɖ'é mɛ bó nyí amyɔnɔ. Yě mɛ ɖokpó ɖokpó sixú nyi klohwán dó xo ɖa ɖokpó ná, ma xogblá.
20.16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une  pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.

Akɔta Izlayɛ́li tɔn ɖě lɛ́ɛ ɔ́, yědɛɛ lɛ́ɛ ɖó sɔ́ja adɔ̌kpo ko (400.000), bɔ è kplɔ́n ahwanfunfun yě.
20.17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ yi Betɛ́li bó yi kan nǔ byɔ́ Mawu bó ná tunwun akɔta yětɔn e ɖó ná tɔ́n ahwan Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ jɛ nukɔn é. Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖe Judáa sín akɔta ɔ́.
20.18 Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent  Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l'Éternel répondit : Juda montera le premier.

Ée ayǐ hɔ́n tlóló ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wlí ali bó yi ɖó gɔnu ɖó Giveya kpá.
20.19 Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et ils  campèrent près de Guibea.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě ɖidó ahwan fun xá Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ gbé, bó to yěɖée ɖó ahwanfunfun lɔ jí kpan nukɔn Giveya.
20.20 Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.

Gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ tɔ́n sín toxo ɔ́ mɛ, bó hu Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ adɔ̌kpo ɖě afɔwó (22.000).
20.21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol  ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.  Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent  de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ yi Mawu Mavɔmavɔ nukɔn bó ji gbɛvíhan káká yi jɛ gbadanu. Yě kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, bó ná tunwun nú è ɖǒ ná lɛ́ tɔ́n ahwan ɖěvo nɔví yětɔn Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ a jí. Mawu Mavɔmavɔ ka ná gbe tɔn yě. Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín ahwankánɖó lɛ́ɛ ɖó akɔ́nkpinkpan bó sɔ́ ahwan nú, bó lɛ́ to yěɖée ɖó fí e yě nɔ́ ɖ'ayǐ é.
20.22 Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel  jusqu'au soir ; ils consultèrent l'Éternel, en disant : Dois-je m'avancer  encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L'Éternel  répondit : Montez contre lui.  Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le  second jour.

Yě lɛ́ tɔ́n ahwan Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ. Đo azǎn wegɔ́ élɔ́ gbe e yě kpé ahwan ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ tɔ́n sín Giveya bó hu Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín sɔ́ja e è kplɔ́n ahwanfunfun ganjí lɛ́ɛ děgba ɛnɛ afɔwó (18.000).
20.23 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ yi Belɛti. Mɛ lɛ́ɛ jínjɔ́n fínɛ́ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bó ná ji gbɛvíhan, bɔ gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, yě nɔ nǔ ma ɖu sin ma nu káká jɛ gbadanu. Yě sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ kpó kɔnɖókpɔ́vɔ́ lɛ́ɛ kpó nú Mawu Mavɔmavɔ.
20.24 Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à  Béthel ; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel. Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel,-c'était là que se trouvait  alors l'arche de l'alliance de Dieu,

Đó hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, akɔjijɛgbá Mawu tɔn ɔ́, Betɛ́li wɛ é ɖe. Pínxási e nyí Eleazáa ví, bó nyí Aalɔ́ɔn vívú ɔ́ wɛ nyí gǎn ná. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ bó ná tunwun nú yě ɖó ná lɛ́ yi fun ahwan xá nɔví yětɔn Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ, abǐ yě ní gbɔ a jí. Mawu Mavɔmavɔ ka yí gbe nú yě ɖɔ: “Mi yi, un ná jó yě nú mi sɔ.”
20.25 et c'était Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent : Dois-je marcher encore pour  combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir ? L'Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ fɔ sɔ́ja lɛ́ɛ tɔ lɛ́dó Giveya.
20.26 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, azɔn atɔngɔ́ élɔ́ din ɔ́, yě lɛ́ to yěɖée ɖó ahwanfunfun lɔ jí kpan nukɔn toxo ɔ́ ɖi azɔn we ɖě lɛ́ɛ ɖɔhun, bó tɔ́n ahwan Giveya.
20.27 Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le  troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.

Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ ká tɔ́n, bó ná fun ahwan xá yě bó ká jó yěɖée dó bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dɔn yě yi zɔ nú Giveya. Đi azǎn ɖě lɛ́ɛ ɖɔhun ɔ́, yě jɛ sɔ́ja Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ hu jí. Yě hu sɔ́ja gban (30) mɔ̌ ɖo gblǒlǒ mɛ, ɖo ali e yi Betɛ́li ɔ́ kpó ée yi Giveya ɔ́ kpó jí.
20.28 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se  laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et  l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël.

Yě mɔ ɖɔ émí kó ɖu ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jí ɖ'ayǐ tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun. Lo ɔ́, ɖɔ wɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ká kó ɖɔ, bó hɔn, bó dɔn Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ sɛ yi zɔ nú Giveya, gbɔn ali lɛ́ɛ jí ɖo gblǒlǒ mɛ.
20.29 Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d'Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin  de la ville dans les chemins.

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li sín ahwangɔnu lɛ́ɛ gosín fí tɛnmɛ tɛnmɛ e yě ɖe lɛ́ɛ, bó ná yi sɛ yěɖée kplé ɖó Baalu-Tamáa; hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, sɔ́ja e ɖo hwlǎhwlá ɖo toxo ɔ́ kpá lɛ́ɛ tɔ́n sín fí e yě ɖe lɛ́ɛ ajijimɛ, ɖo ayǐkúngban wɛnjɛ Gɛva tɔn ɔ́ kpáxwé.
20.30 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea.

Bɔ Izlayɛ́li sín sɔ́ja e syɛ́n ganjí lɛ́ɛ děgba we afɔwó (10.000) wá Giveya nukɔn. Yě fun ahwan ɖésú ɖo fínɛ́; lo ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ kó tunwun nǔ baɖabaɖa e ɖo yě ná gbo wɛ é ǎ.
20.31 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea.  Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils  allaient éprouver.

Mawu Mavɔmavɔ bló bɔ Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ hɔn ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nukɔn; Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hu yě, bɔ gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, sɔ́ja yětɔn adɔ̌kpo ɖě děgba ɖě afatɔ́n (25.000) jɛjí wɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hu.
20.32 L'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.

Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ wá mɔ ɖɔ émí dɔn. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hɔn ɖo Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ nukɔn, ɖó yě gán jɛ wú ɖɔ sɔ́ja émítɔn e ɖo hwlǎhwlá lɛ́dó Giveya lɛ́ɛ ná sí te dó yě jí.
20.33 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils  avaient placée contre Guibea. 

Sɔ́ja énɛ́ lɛ́ɛ yá wǔ ɖidó toxo ɔ́ mɛ; yě yi nyɛ sú toxo ɔ́, bó hu mɛ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ.
20.34 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.

Sɔ́ja e tɔ wu lɛ́ɛ ɔ́, nú yě ɖu ɖ'é jí ɔ́, wuntun e ná ɖe xlɛ́ ɔ́, yě kpó Izlayɛ́li ví e kpo lɛ́ɛ kpó kó ɖɔ; wuntun ɔ́ wɛ nyí ɖɔ yě ná dó nǔ zo bɔ azɔ tɔn ná yi jǐ ɖo toxo ɔ́ ta nu.
20.35 Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de  l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.

Hwenu e yě ɖo ahwan ɔ́ fun wɛ bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo agɔ jó wɛ ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ hu mɛ gban (30) mɔ̌ ɖo yě mɛ, bó mɔ ɖɔ émí kó ɖu ɖ'é jí ɖě lɛ́ɛ ɖɔhun.
20.36 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les  Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !

Lo ɔ́, hwenɛ́nu ɔ́, azɔ e xó yě ɖɔ ɔ́ jɛ mlǐmlí jí ɖo Giveya ta nu akpɔ́kpɔ́ ɖɔhun. Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ lɛ́ kɔ kpɔ́n gǔdo, bó mɔ azizɔ e ɖo fínfɔ́n wɛ ɖo toxo yětɔn e myɔ vun blá bǐ é ta nu é.
20.37 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de  la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.

Bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ húzú kpan nukɔn Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ, bɔ xɛsi ɖaxó ɖé jɛ Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ jí, ɖó yě mɔ nǔ baɖabaɖa e ɖo yě gbo wɛ é.
20.38 Les hommes d'Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Yě hɔn ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nukɔn, bó ɖidó gbětótló mɛ. Lo ɔ́, yě yi jɛ ahwankánɖó wɔ̌buwɔ́bú ɖé lɛ́ɛ kpó sɔ́ja e gosín toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó sín alɔ mɛ, bɔ yě hu yě tɛ́.
20.39 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ xá Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ; yě jɛ gǔdo yětɔn bó ɖo yě hu dó ali wɛ, lobo ná agbɔ̌n ɖěbǔ yě ǎ káká yi jɛ fí ɖé, ɖo zǎnzǎnhwe jí nú Gɛva.
20.40 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant.

Énɛ́ ɔ́, Bɛnjamɛ́ɛ sín sɔ́ja adɔ̌kpo ɛnɛ afɔwó (18.000) kú; yě bǐ wɛ ká nyí súnnu glegbenu.
20.41 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.

Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ ɖé lɛ́ɛ hɔn bó tunta gbětótló mɛ, ɖo awǐnnya Hlimumɔ́ni tɔn kpáxwé. È hu mɛ děgba ɖě afatɔ́n (5.000) tɛ́ dó ali ɖo yě mɛ. È jɛ mɛ e kpo lɛ́ɛ gúdo káká wá Gidɔ́mu, bó lɛ́ hu afɔwó (2.000) tɛ́ ɖo yě mɛ.
20.42 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les  routes ; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.

Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ e è hu tɛ́ gbe énɛ́ ɔ́ gbe lɛ́ɛ bló sɔ́ja adɔ̌kpo ɖě děgba ɖě afatɔ́n (25.000).
20.43 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt- cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.

Amɔ̌, ɖo mɛ e hɔn ɖidó gbětótló mɛ lɛ́ɛ mɛ ɔ́, gbɛtɔ́ nǔwɔntɔn (600) gán ɖo yě mɛ, bó wá awǐnnya Hlimumɔ́ni tɔn jí, bó nɔ fínɛ́ nú sun ɛnɛ.
20.44 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ húzú kpan nukɔn Bɛnjamɛ́ɛ sín mɛ e kpo lɛ́ɛ; yě nɔ́ gbɔn toxo lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ, bó nɔ hu súnnu lɛ́ɛ bǐ tɛ́, bó nɔ hu kanlin lɛ́ɛ bǐ tɛ́. Ée yě blǒ mɔ̌ fó ɔ́, yě dǒ toxo e ɖo gbě ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ zo.
20.45 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes  qui existaient.