Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Hwɛɖɔtɔ́ 13 - Juges 13
Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ lɛ́ wa nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é; énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ Mawu Mavɔmavɔ jó yě nú Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ xɔ xwe kanɖé.
13.1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel ; et l'Éternel  les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.

Nya ɖé tíin, bó ɖo gletoxo e è nɔ ylɔ́ ɖɔ Soléa ɔ́ mɛ, bɔ è nɔ ylɔ́ ɛ ɖɔ Manɔwáxi, bó ɖo akɔta Dan tɔn ɔ́ sín xwédo ɖé mɛ. Asi tɔn ji vǐ kpɔ́n gbeɖé ǎ.
13.2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas.

Wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ka wá tɔ́n dó nyɔ̌nu énɛ́ ɔ́ jí gbe ɖokpó, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Un tunwun ɖɔ a kún ɖó vǐ ó, ɖó wɛnsinɔ wɛ a nyǐ. Nǔ ɖo mɔ̌ có, a nǎ mɔ xo bó ná ji vǐ súnnu ɖokpó.
13.3 Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants ; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras  un fils.

Bɛ́ sín din ɔ́, ma sɔ́ nɔ́ nu vɛ̌ɛn ɖě abǐ ahan syɛ́nsyɛ́n ɖěbǔ ó; ma ka ɖu nǔɖuɖu e nyí su é ɖěbǔ ó,
13.4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne  mange rien d'impur.

ɖó a nǎ mɔ xo bó ná ji vǐ súnnu ɖokpó. Hǎ ná jɛ ta tɔn kpɔ́n gbeɖé ǎ, ɖó vǐ énɛ́ ɔ́, è sɔ́ ɛ ɖó vo nú Mawu sín nɔ tɔn xo mɛ. É wɛ ná jɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hwlɛ́n sín Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sí jí.”
13.5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne  passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le  ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la  main des Philistins.

Nyɔ̌nu ɔ́ yi xwé, bó ɖɔ nú asú tɔn ɖɔ: “Đɛ̌mɛnu Mawu tɔn ɖokpó wá gɔ̌n ce; é cí wɛnsagun Mawu tɔn ɖɔhun, ɖó ninɔmɛ tɔn dó abaɖa. Un kan fí e é gosín ɔ́ byɔ́ ɛ ǎ; é ká ɖɔ nyǐkɔ tɔn nú mì ǎ.
13.6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai  pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.

É ɖɔ nú mì ɖɔ nyɛ na mɔ xo bó ná ji vǐ súnnu ɖokpó. É gbɛ́ nú mì ɖɔ bɛ́ sín din ɔ́, nyɛ ní má sɔ́ nu vɛ̌ɛn ɖě ó, nyɛ ní má sɔ́ nu ahan syɛ́nsyɛ́n ɖě ó; nyɛ ní má ká sɔ́ ɖu nǔɖuɖu e nyí su é ɖěbǔ ó, ɖó vǐ ɔ́, è nǎ sɔ́ ɛ ɖó vo nú Mawu, sín xo mɛ káká yi kúzán gbe tɔn.”
13.7 Mais il m'a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce  que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.

Énɛ́ ɔ́, Manɔwáxi asú tɔn ɔ́ sa vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Aklúnɔ, ɖɛ̌mɛnu towe e a sɛ́ dó mǐ ɖ'ayǐ ɔ́, kɛnklɛ́n bó lɛ́ sɛ́ ɛ dó mǐ bónú é ná kplɔ́n mǐ lě e mǐ nǎ nɔ gbɔn kpó vǐ súnnuví e è nǎ ji ɔ́ kpó é.”
13.8 Manoach fit cette prière à l'Éternel : Ah ! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra !

Mawu yí gbe nú nǔ e Manɔwáxi byɔ́ ɛ é: Wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn lɛ́ wá nyɔ̌nu ɔ́ gɔ́n ɖo gleta. Asú tɔn ká ɖo akpá tɔn hwenɛ́nu ǎ.
13.9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.

Bɔ nyɔ̌nu ɔ́ kán wezun bó yi ɖɔ nú asú tɔn ɖɔ: “Vɛ̌ kpɔ́n! Nya e wá gɔ̌n ce azǎn nabí ɖé ɖíe ɔ́, lɛ́ wá tɔ́n dó jǐ ce.”
13.10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui  dit : Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.

Manɔwáxi ka xwedó asi tɔn azɔn ɖokpó; é sɛ yi nya ɔ́ gɔ́n, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Hwi wɛ ɖɔ xó nú asi ce a?” Nya ɔ́ ka yí gbe n'i ɖɔ: “Ɛɛn nyɛ wɛ.”
13.11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit : Est- ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit : C'est moi.

Manɔwáxi lɛ́ yí xó bó ɖɔ: “É nyɔ́! Hwenu e xó e a ɖɔ lɛ́ɛ ná jɛ ɔ́, sɛ́n tɛ́ lɛ́ɛ wɛ mǐ ɖó ná xwedó dó hɛn vǐ ɔ́ ná? Étɛ́ wɛ mǐ ɖó ná wa n'i?”
13.12 Manoach dit : Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il  observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire ?

Wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ ka ɖɔ nú Manɔwáxi ɖɔ: “Asi towe ɖó ná gɔn nǔ e sín sɛ́n un dó n'i lɛ́ɛ bǐ ɖu;
13.13 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach : La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.

vǐwuntín sínsɛ́n ɖě ná jɛ nu tɔn ǎ, é ná nu vɛ̌ɛn ǎ; é ná nu ahan syɛ́nsyɛ́n ǎ; é ná ɖu nǔɖuɖu e nyí su é ɖěbǔ ǎ. É ní nyi sɛ́n e un dó n'i lɛ́ɛ ganjí.”
13.14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur ; elle observera tout ce que je  lui ai prescrit.

Énɛ́ ɔ́, Manɔwáxi ɖɔ nú wɛnsagun ɔ́ ɖɔ: “Kɛnklɛ́n bó nɔ te kpɛɖé bó ná ɖu nǔ. Mǐ nǎ ɖa lɛ̌ngbɔ́ví ɖokpó nú we.”
13.15 Manoach dit à l'ange de l'Éternel : Permets-nous de te retenir, et de  t'apprêter un chevreau.

Wɛnsagun ɔ́ ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Nú un na bo nɔ te din ɔ́, un sixú ɖu nǔ e a nǎ xwlé mì ɔ́ ǎ. Lo ɔ́, nú a jlǒ ɔ́, a sixú sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ.” Manɔwáxi ka tunwun ɖɔ wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn wɛ ɖo xó ɖɔ nú émí wɛ ǎ,
13.16 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je  ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu  l'offriras à l'Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel.

bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Đɔ nyǐkɔ towe nú mì, bónú hwenu e xó e a ɖɔ lɛ́ɛ ná jɛ ɔ́, mǐ ná sixú kpa susu nú we.”
13.17 Et Manoach dit à l'ange de l'Éternel : Quel est ton nom, afin que  nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira ?

Wɛnsagun ɔ́ yí xó bó ɖɔ: “Étɛ́wú a jlǒ ná tunwun nyǐkɔ ce? Nyǐkɔ ɖé wɛ bó búdo.”
13.18 L'ange de l'Éternel lui répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom?  Il est merveilleux.

Manɔwáxi zé lɛ̌ngbɔ́ví ɔ́ kpó nǔníná ɔ́ kpó dó sá vɔ̌ ná nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo awǐnnya jí. Hwenu e Manɔwáxi kpó asi tɔn kpó ɖo kpínkpɔ́n wɛ ɔ́, nǔ dó abaɖa ɖé jɛ.
13.19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Éternel  sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.

Ée myɔ ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí gosín wɛ, bó ɖo jǐ yi wɛ ɔ́, wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn byɔ́ mɛ, bó ɖidó jǐxwé. Ée Manɔwáxi kpó asi tɔn kpó mɔ mɔ̌ ɔ́, yě j'ayǐ bó xwe agbɔ̌nnusú do.
13.20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l’Eternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.

Wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ka sɔ́ tɔ́n dó yě jí ɖě ǎ. Manɔwáxi ka wá mɔ nǔ jɛ wú ɖɔ wɛnsagun Mavɔmavɔ tɔn wɛ.
13.21 L'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors  Manoach comprit que c'était l'ange de l'Éternel,

Bó ɖɔ nú asi tɔn ɖɔ: “Mǐ kú, ɖó mǐ mɔ Mawu.”
13.22 et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.

Asi tɔn ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Ényí Mawu Mavɔmavɔ ko jló ná hu mǐ wɛ ɔ́, é ná yí vɔ̌ e mǐ sá n'i ɔ́ kpó ée mǐ ná ɛ ɔ́ kpó ǎ; é ná ɖe nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ xlɛ́ mǐ ǎ; é ka ná ɖɔ xó mɔ̌hunkɔ lɛ́ɛ nú mǐ din ǎ.”
13.23 Sa femme lui répondit : Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il  n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait  pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.  

Nyɔ̌nu ɔ́ ji vǐ súnnu ɖokpó, bó sun nyǐ i ɖɔ Sanmusɔ́ɔn. Vǐ ɔ́ su, bɔ Mawu Mavɔmavɔ dó acɛ jǐ tɔn.
13.24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.

Ahwankpá Dan tɔn ɔ́ mɛ wɛ é ɖe, ɖo Soléa kpó Ɛcitawɔ́lu kpó tɛ́ntin, hwenu e yɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn wá jǐ tɔn bɔ é wa azɔ̌ nukɔntɔn ɔ́ é.
13.25 Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol.