Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 22 - Genèse 22

Ée nǔ énɛ́ lɛ́ɛ jɛ wá yi ɔ́, Mawu dǒ Ablaxámu kpɔ́n; é ylɔ́ Ablaxámu bɔ é yí gbe n'i bó ɖɔ: “Wěyi! Un ɖo tó ɖó we wɛ!”
22.1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!

Bɔ Mawu ɖɔ n'i ɖɔ: “Zě vǐɖokpónɔ towe Izáki; vǐ énɛ́ ɔ́ e a yǐ wǎn ná sɔ mɔ̌ ɔ́, zě e, bó yi Mɔliya; un ná xlɛ́ we só ɖé ɖo to énɛ́ ɔ́ mɛ, bɔ a nǎ zě vǐ ɔ́ dó sá vɔ̌ nú mì, ɖo só ɔ́ jí.”
22.2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.

Énɛ́ ɔ́, ayǐhɔ́ngbe tɔn ɔ́, Ablaxámu fɔ́n zǎn, bó zɛ nakí e é ná dó dó vɔ̌ ɔ́ zo ná ɔ́. É blá akpa nú tócí tɔn, lobo kplá mɛsɛntɔ́ tɔn we, bó zé vǐ tɔn Izáki, bɔ yě jɛ ali bó ɖidó fí e Mawu ɖɔ n'i é.
22.3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.

Azǎn tɔn atɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, Ablaxámu mɔ só e kɔn é xwe ɔ́ sɛ́ dó,
22.4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

lobo ɖɔ nú mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi kpó tócí ɔ́ kpó ní nɔ fí, bónú nyɛ kpó vǐ ɔ́ kpó ná yi sɛn Mawu ɖo só ɔ́ jí bó wá.”
22.5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

Ablaxámu ɖíɖá nakí e é ná dó dó vɔ̌ zo ɔ́ vǐ tɔn Izáki, bó hɛn myɔ kpódó jǐví kpó alɔ mɛ, bɔ yě mɛ we lɛ́ɛ zɔn kpɔ́ ɖidó. Ée yě ɖo yiyi wɛ ɔ́,
22.6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.

Izáki ylɔ́ tɔ́ tɔn Ablaxámu bó ɖɔ: “Daá!” Bɔ tɔ́ ɔ́ yí gbe n'i ɖɔ: “Vǐ ce, nɛ̌ gbɔn?” Bɔ Izáki lɛ́ yí xó bó ɖɔ: “Myɔ kpó nakí kpó ɖíe mǐ hɛn e; fítɛ́ lɛ̌ngbɔ́ví e è nǎ dó sá vɔ̌ ɔ́ ká ɖe?”
22.7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?

Ablaxámu ka yí gbe n'i ɖɔ: “Vǐ ce, Mawu ɖésú ná ná lɛ̌ngbɔ́ví e è nǎ dó sá vɔ̌ ɔ́ ná é.” Yě mɛ we lɛ́ɛ ká ɖo yiyi wɛ.
22.8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Ée yě jɛ fí e xó Mawu ɖɔ ɔ́, Ablaxámu bló vɔ̌sákpe ɖokpó, bó to nakí ɔ́ ɖ'é jí, lobo blá vǐ tɔn Izáki ɔ́, bó zé e ɖó nakí ɔ́ jí ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí.
22.9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

Ablaxámu dlɛ́n alɔ bó zé jǐví, bó ná gbo gbe vǐ tɔn.
22.10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.

Kpowun ɔ́, wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖokpó jɛ́n ylɔ́ ɛ sín jǐxwé, bó ɖɔ: “Ablaxámu! Ablaxámu!” Bɔ Ablaxámu yí gbe n'i bó ɖɔ: “Wěyi! Un ɖo tó ɖó we wɛ!”
22.11 Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “Ma wa nǔɖé nú vǐ ɔ́ ó; alɔ towe ma jɛ wǔ tɔn ó. Un tunwun din ɖɔ a nɔ sí mì, bɔ a tɛ vǐ ɖokpónɔ towe mì ǎ.”
22.12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, Ablaxámu mɔ agbo ɖokpó sɛ́ dó ɖo zunkan mɛ, bɔ zo tɔn dɔ́ dó zunkan mɛ. Ablaxámu yi zé agbo ɔ́, bó dó wá sá vɔ̌ nú Mawu ɖó vǐ tɔn tɛnmɛ.
22.13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

Ablaxámu sun nyǐkɔ tɛn énɛ́ ɔ́ ɖɔ “Mawu Mavɔmavɔ ná ná”. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ káká jɛ égbé ɔ́, è nɔ ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ ná ná ɖo só ɔ́ jí.”
22.14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.

Wɛnsagun ɔ́ nɔ jǐxwé, bó ylɔ́ Ablaxámu azɔn wegɔ́ ɔ́,
22.15 L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,

bó ɖɔ: “Xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́ ɖíe: ‘A tɛ vǐɖokpónɔ towe mì ǎ. Đó a wa nǔ gbɔn mɔ̌ wútu ɔ́, un xwlé nyɛɖée nú we,
22.16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,

un ná xo ɖɛ dó jǐ we, bɔ vǐ towe lɛ́ɛ ná sukpɔ́ sunví e ɖo jǐnukúnsin lɛ́ɛ ɖɔhun; yě ná sukpɔ́ nyɛ̌kɛ́n e ɖo xutó ɔ́ ɖɔhun. Lě e vǐ towe lɛ́ɛ ná sukpɔ́ gbɔn ɔ́ nɛ́. Vǐ towe lɛ́ɛ ná ɖu ɖo kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ jí.
22.17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

Đó a se tónú nú mì wútu ɔ́, un ná wa ɖagbe nú akɔta e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ gbɔn vǐ towe lɛ́ɛ jí.’ ”
22.18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Ablaxámu lɛ́ kɔ wá mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ gɔ́n, bɔ yě ɖidó Bɛ̌-Ceva, ɖó fínɛ́ wɛ Ablaxámu nɔ nɔ.
22.19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.

Ée nǔ énɛ́ lɛ́ɛ jɛ wá yi ɔ́, Ablaxámu se ɖɔ Miluka lɔ ji vǐ nú nɔví émítɔn Naxɔ́ɔ.
22.20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:

Vǐ lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Vǐ tɔn nukɔntɔn ɔ́ nɔ́ nyí Wúsi, nɔví tɔn nɔ́ nyí Buzu, Kemuwɛ́li; Kemuwɛ́li ɔ́ wɛ nyí Alamu sín tɔ́.
22.21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,

Kɛsɛ́di, Hazɔ́ɔ, Piludáci, Yidlafu kpódó Betuwɛ́li kpó.
22.22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.

Vǐ súnnu tántɔn e Miluka ji nú Ablaxámu sín nɔví Naxɔ́ɔ lɛ́ɛ sín nyǐkɔ nɛ́. Betuwɛ́li ɔ́ wɛ wá nyí Hlebeka sín tɔ́.
22.23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.

Naxɔ́ɔ lɛ́ ɖó asi ɖěvo22.24 Asi e xó ɖɔ wɛ è ɖe ɖo fí ɔ́, é nyí asidida ǎ; é ɖó acɛ ɖokpó ɔ́ xá nyɔ̌nu e nyí asidida é ǎ., bɔ é nɔ́ nyí Hlewúma. É lɔmɔ̌ ji vǐ n'i. Vǐ lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Tɛváxi, Gaxámu, Taxáci kpódó Maaka kpó.
22.24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.