Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Hwɛɖɔtɔ́ 2 - Juges 2
Wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn gosín Gilugalu wá Bokímu, bó ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Un ɖe mi tɔ́n sín Ejípu bó kplá mi wá ayǐkúngban e un dó akpá tɔn nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ ɔ́ jí. Un ɖɔ un kún ná hɛn akɔ e un jɛ xá mi ɔ́ gblé gbeɖé ó.
2.1 Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai  fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec  vous ;

Lo ɔ́, un ɖɔ nú mi ɖɔ mi ní ma jɛ akɔ xá to énɛ́ ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ ó; mi ní gba vɔ̌sákpe yětɔn lɛ́ɛ. Mi ka se tónú nú mì ǎ. Étɛ́wú wɛ mi wa mɔ̌?
2.2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays,  vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Un ɖɔ din ɔ́, un sɔ́ ná nya to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ sín nukɔn mitɔn ǎ. Lo ɔ́, yě ná dɔn mi dó mɔ mɛ, bɔ mi ná jɛ vodún yětɔn lɛ́ɛ sɛn jí.”
2.3 J'ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à  vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Ée wɛnsagun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́, yě bǐ jɛ avǐ ya jí.
2.4 Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants  d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.

Yě ylɔ́ fí énɛ́ ɔ́ ɖɔ Bokímu; Bokímu ɔ́ sín tínmɛ wɛ nyí avǐyatɔ́ lɛ́ɛ; bɔ yě sá vɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖo fínɛ́.
2.5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Éternel.

Ée Jozuwée nyi togun ɔ́ fó ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó yi ayǐkúngban e nyí étɔn ɔ́ jí, bɔ yě jɛ agban ɖó to ɔ́ mɛ.
2.6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Togun ɔ́ sɛn Mawu Mavɔmavɔ ɖo Jozuwée hwenu, bó sɛn ɛ ɖo mɛxó e dɔ́ ji hú Jozuwée lɛ́ɛ hwenu; mɛxó énɛ́ lɛ́ɛ e mɔ azɔ̌ ɖaxó ɖaxó e Mawu Mavɔmavɔ ko wa nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ é.
2.7 Le peuple servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant  toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les  grandes choses que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.

Jozuwée Nuni ví, mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́, xwe kanwe gban wɛ é ɖó bó kú.
2.8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut âgé de cent dix ans.

Ayǐkúngban e è nǎ ɛ ɖo Timunati-Xɛlɛsi ɔ́ jí wɛ è ɖi i dó ɖo sókan Eflayímu tɔn mɛ, ɖo Gaaci só ɔ́ sín taligbé.
2.9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mɛ e jɔ Jozuwée hwe nu lɛ́ɛ wá kú. Mɛ e jɛ fínɛ́ lɛ́ɛ tunwun Mawu Mavɔmavɔ ǎ; yě ká tunwun azɔ̌ e é wa nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́ ǎ. Izlayɛ́li togun ɔ́ jó Mawu dó
2.10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva  après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Éternel, ni ce  qu'il avait fait en faveur d'Israël.

Izlayɛ́li togun ɔ́ jɛ nǔ e má nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ lɛ́ɛ wa jí; yě jɛ vodún Baalu lɛ́ɛ sɛn jí.
2.11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils  servirent les Baals.

Yě jǒ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn e ɖe yě tɔ́n sín Ejípu ɔ́ dó, bó ɖo vodún lɛ́ɛ sɛn wɛ; yě nɔ́ sɛn vodún e togun e lɛ́ dó yě lɛ́ɛ nɔ sɛn lɛ́ɛ é. Yě nɔ́ jɛ kpo bó nɔ ɖe kɔ́ nú yě, bó nɔ dó xomɛsin nú Mawu Mavɔmavɔ.
2.12 Ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux  des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils  irritèrent l'Éternel.

Yě jǒ Mawu Mavɔmavɔ dó, bó nɔ sɛn vodún Baalu lɛ́ɛ kpó vodún Asitaatée lɛ́ɛ kpó.
2.13 Ils abandonnèrent l'Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.

Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. É jó yě dó nyi ajotɔ́ axánsúnxó lɛ́ɛ sín alɔ mɛ bɔ yě fin nǔ yětɔn lɛ́ɛ; é sa yě nú kɛntɔ́ yětɔn e lɛ́ dó yě lɛ́ɛ, bɔ yě sɔ́ sixú nɔ te ɖo nukɔn yětɔn ǎ.
2.14 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les  mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.

Yě yi ahwan fun gbé ɖo fí ɖěbǔ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ nɔ zɔ́n bɔ yě nɔ́ cí ahwan, lě e é ko zin alɔ dó akɔ́n bó ɖɔ gbɔn é. Bɔ yě jɛ lele ɖaxó ɖé mɛ.
2.15 Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme l'Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ fɔ Hwɛɖɔtɔ́ ɖó nu yětɔn bɔ yě hwlɛ́n yě ɖo ajotɔ́ axánsúnxó énɛ́ lɛ́ɛ sí.
2.16 L'Éternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient. 

Lo ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ se tónú nú Hwɛɖɔtɔ́ yětɔn lɛ́ɛ ǎ, ɖó yě lɛ́ kɔ yi vodún lɛ́ɛ kɔn, bó nɔ jɛ kpo bó nɔ ɖe kɔ́ nú yě. Yě yá wǔ lɛ́ kɔ sín ali e tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ kó xwedó ɔ́ jí, bó sɔ́ nɔ́ nyi sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó lɛ́ɛ tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ɖɔhun ǎ.
2.17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à  d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Éternel.

Nú Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ Hwɛɖɔtɔ́ ɖé dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hweɖěbǔnu ɔ́, é ɖésúnɔ nɔ́ nɔ gǔdo tɔn, bó nɔ́ hwlɛ́n yě ɖo kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ sí, nú hwenu e Hwɛɖɔtɔ́ énɛ́ ɔ́ ná nɔ gbɛ xɔ é bǐ. Nǔgbó ɔ́, hwenu e yě nɔ́ ɖo aɖǔkún ɖu wɛ ɖo mɛ e nɔ ɖo ya dó nú yě wɛ lɛ́ɛ lɔ mɛ ɔ́, nǔ yětɔn nɔ blá wǔ nú Mawu Mavɔmavɔ.
2.18 Lorsque l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge;  car l'Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les  opprimaient et les tourmentaient.

Lo ɔ́, nú Hwɛɖɔtɔ́ ɔ́ kú ɔ́, gbɛ e yě nɔ́ zán ɔ́, nɔ lɛ́ nylá hú ée tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ kó zán ɖ'ayǐ é; yě nɔ́ sɛn vodún lɛ́ɛ, bó nɔ́ jɛ kpo lobo nɔ ɖe kɔ́ nú yě. Yě jó tó e tlí wɛ yě ɖe ɔ́ dó ǎ. Mawu tɛ́n Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpɔ́n
2.19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs  pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant  eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.

Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. É ɖɔ: “Mɛ e ɖo togun élɔ́ mɛ lɛ́ɛ gba akɔ e un jɛ bó ɖe gbeta tɔ́n nú tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ɖɔ yě ní ɖó sísí ná lɛ́ɛ; yě se tónú nú mì ǎ.
2.20 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,

É nyɔ́! Nyɛ ɔ́, un sɔ́ na nya mɛ ɖokpó géé lě ɖo nukɔn mitɔn ɖo togun e Jozuwée ma ko nya, cóbó kú ǎ lɛ́ɛ mɛ ǎ.
2.21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.

Togun énɛ́ lɛ́ɛ wɛ un ná dó wa azɔ̌ ná, bó ná kpɔ́n ɖɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jló ná xwedó jlǒ ce, bó se tónú nú mì, lě e tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ko bló gbɔn ɔ́ a jí.”
2.22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils  prendront garde ou non de suivre la voie de l'Éternel, comme leurs pères y  ont pris garde.

Énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ Mawu Mavɔmavɔ jó togun e é ma jó nú Jozuwée ǎ lɛ́ɛ dó nyi to ɔ́ mɛ. É yá wǔ nya yě ǎ.
2.23 Et l'Éternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre  les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.