Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Hwɛɖɔtɔ́ 1 - Juges 1
Ée Jozuwée kú gúdo ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kan nǔ byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ bɔ é ná ɖɔ akɔta e ɖó na yi tɔ́n ahwan Kanáanu lɛ́ɛ jɛ nukɔn ɖo akɔta yětɔn lɛ́ɛ mɛ ɔ́ nú yě.
1.1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, en  disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les  attaquer ?

Mawu Mavɔmavɔ ka yí gbe nú yě ɖɔ: “Súnnu e ɖo Judáa sín akɔta mɛ lɛ́ɛ wɛ ná jɛ nukɔn; un ko jó to ɔ́ nú yě.”
1.2 L'Éternel répondit : Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains.

Énɛ́ ɔ́, súnnu e ɖo Judáa sín akɔta mɛ lɛ́ɛ ɖɔ nú akɔta Sinmɛnyɔ́ɔ tɔn nɔví yětɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi xwedó mǐ, nú mǐ na yi fun ahwan bó ná yí to e Mawu Mavɔmavɔ má nú mǐ é. Mǐ ní zɔn kpɔ́ bó tɔ́n ahwan Kanáanu lɛ́ɛ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mǐ ná yi fun ahwan bó yí to mitɔn xá mi.” Bɔ akɔta Sinmɛnyɔ́ɔ tɔn ɔ́ sín mɛ lɛ́ɛ yi gɔ́ nú akɔta Judáa tɔn sín mɛ lɛ́ɛ,
1.3 Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m'est  échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j'irai aussi avec toi  dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.

bɔ yě yi tɔ́n ahwan Kanáanu lɛ́ɛ. Mawu Mavɔmavɔ ka jó Kanáanu lɛ́ɛ kpó Pɛliziti lɛ́ɛ kpó nú yě, bɔ yě hu gbɛtɔ́ děgba we afɔwó (10.000) ɖo Bɛzɛ́ki.
1.4 Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les  Phéréziens ; ils battirent dix mille hommes à Bézek.

Nǔgbó ɔ́, yě mɔ axɔ́sú Adoni-Bɛzeki ɖo toxo énɛ́ ɔ́ mɛ; yě tɔ́n ahwan ɛ bó ɖu ɖo Kanáanu lɛ́ɛ kpó Pɛliziti lɛ́ɛ kpó jí.
1.5 Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek ; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.

Axɔ́sú ɔ́ hɔn bɔ yě jɛ gǔdo tɔn, bó wlí i lobo sɛ́n alɔsú tɔn lɛ́ɛ kpó afɔsú tɔn lɛ́ɛ kpó.
1.6 Adoni Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils  lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Énɛ́ ɔ́, Adoni-Bɛzeki ɖɔ: “Nú un ɖo nǔ ɖu wɛ ɔ́, axɔ́sú e è sɛ́n alɔsú kpó afɔsú kpó ná lɛ́ɛ kanɖé gban (70) wɛ nɔ cyán nǔɖuɖu e nɔ hlɛ́n kɔn nyi ayǐ lɛ́ɛ ɖu. Nǔ e un nɔ wa ɔ́ sín axɔ́ wɛ Mawu sú mì.” È kplá Adoni-Bɛzeki yi Jeluzalɛ́mu, bɔ é kú ɖo fínɛ́.
1.7 Adoni Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des  pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j'ai fait. On  l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Súnnu e ɖo Judáa sín akɔta mɛ lɛ́ɛ tɔ́n ahwan Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ bó yí toxo ɔ́. Yě hu mɛ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bó dó toxo ɔ́ zo.
1.8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du  tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě yi tɔ́n ahwan Kanáanu e ɖo sókan mɛ lɛ́ɛ kpó éé ɖo tofɔligbé lɛ́ɛ kpó, kpódó éé ɖo ayǐkúngban wɛnjɛ jí lɛ́ɛ kpán.
1.9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.

Yě tɔ́n ahwan Kanáanu e ɖo Eblɔ́n lɛ́ɛ, bó ɖu ɖo hɛ̌nnu Cecáyi tɔn, Aximani tɔn kpódó Talumayi tɔn kpán jí. Đ'ayǐ xóxó ɔ́, Eblɔ́n ɔ́, Kiliyati-Aaba wɛ é nɔ́ nyí.
1.10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée  autrefois Kirjath Arba ; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.

Yě gosín fínɛ́ bó yi tɔ́n ahwan Devíinu lɛ́ɛ; ɖ'ayǐ xóxó ɔ́, Devíi ɔ́, Kiliyati-Sefɛ́ɛ wɛ é nɔ́ nyí.
1.11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait  autrefois Kirjath Sépher.

Kalɛ́bu ɖɔ émí ná sɔ́ vǐ émítɔn Akisa da nú mɛ e ná tɔ́n ahwan Kiliyati-Sefɛ́ɛ toxo ɔ́, bó ná yí é.
1.12 Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra  Kirjath Sépher et qui la prendra.

Ɔtiniyɛ́li Kenázi ví e nyí Kalɛ́bu sín nɔví kpɛví ɔ́ yí toxo ɔ́ bɔ Kalɛ́bu sɔ́ vǐ tɔn da n'i.
1.13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

Ée Akisa wá ɔ́, é ɖɔ nú Ɔtiniyɛ́li ɖɔ é ní byɔ́ gle ɖokpó tɔ́ émítɔn. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Akisa jɛ te sín tócí tɔn jí bɔ tɔ́ tɔn kan nǔ e jló e ɔ́ byɔ́ ɛ.
1.14 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu'as- tu ?

Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “Kɛnklɛ́n ná fí e sin ɖe lɛ́ɛ mì, ɖó ayǐkúngban e a nǎ mì ɖo tofɔligbé ɔ́, axéko wɛ.” Bɔ Kalɛ́bu ná ɛ fí e sin ɖe ɖo só jí lɛ́ɛ kpó fí e sin ɖe ɖo dodomɛ lɛ́ɛ kpó.
1.15 Elle lui répondit : Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Asitɔ́ Mɔyízi tɔn Keni sín vǐ lɛ́ɛ gosín Jeliko, děkan toxo ɔ́ mɛ kpó Judáa sín súnnu lɛ́ɛ kpó, lobo yi jɛ agban ɖó ayǐkúngban Judáa tɔn ɔ́ sín afɔligbé ɖo Aladi sín afɔligbé. Yě yi nɔ Amalɛ́ki togun ɔ́ tɛ́ntin.
1.16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des  palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils  allèrent s'établir parmi le peuple.

Súnnu e ɖo Judáa sín akɔta mɛ lɛ́ɛ kpó akɔta Sinmɛnyɔ́ɔ tɔn nɔví yětɔn lɛ́ɛ kpó yi tɔ́n ahwan Kanáanu e ɖo Sefáti lɛ́ɛ, bó ɖu ɖo yě jí; yě gba toxo énɛ́ ɔ́ bǐ sésé; énɛ́ ɔ́ wú wɛ è sun nyǐ toxo énɛ́ ɔ́ ɖɔ Hɔ́ɔma; tínmɛ tɔn wɛ nyí “Nǔ gbigba.”
1.17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Judáa sín mɛ lɛ́ɛ yí Gaza toxo ɔ́ kpó Acikelɔ́ni toxo ɔ́ kpó, kpódó Eklɔ́ni toxo ɔ́ kpán; bó yí ayǐkúngban e lɛ́dó toxo atɔn énɛ́ lɛ́ɛ lɔmɔ̌.
1.18 Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son  territoire, et d'Ékron et de son territoire.

Mawu Mavɔmavɔ ɖésú ɖo kpɔ́ xá yě bɔ yě fun ahwan bó yí ayǐkúngban e ɖo sókan mɛ é. Nǔ ɖo mɔ̌ có, yě kpé wú bó nya mɛ e ɖo ayǐkúngban wɛnjɛ jí lɛ́ɛ ǎ, ɖó yědɛɛ lɛ́ɛ ɖó ahwankɛkɛ́ví gannɔ lɛ́ɛ.
1.19 L'Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais  il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.

È nǎ Eblɔ́n toxo ɔ́ Kalɛ́bu, lě e Mɔyízi ko ɖɔ gbɔn é; bɔ é nya Anáki sín hɛ̌nnu atɔn e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
1.20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse ; et il en chassa  les trois fils d'Anak.

Bɛnjamɛ́ɛ sín vǐ lɛ́ɛ kpé wú bó nya Jebuzinu e nɔ nɔ Jeluzalɛ́mu lɛ́ɛ ǎ; bɔ yě lɛ́ kpo ɖo Jeluzalɛ́mu fínɛ́ din kpó Bɛnjamɛ́ɛ ví lɛ́ɛ kpó.
1.21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à  Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec  les fils de Benjamin.

Xwédo Jozɛ́fu tɔn ɔ́ lɔmɔ̌ tɔ́n ahwan mɛ e ɖo Betɛ́li lɛ́ɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ nɔ kpɔ́ xá Jozɛ́fu xwédo ɔ́.
1.22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec  eux.

Yě sɛ́ mɛ dó bɔ yě to yi kpɔ́n lě e toxo ɔ́ ɖe ɔ́. Lǔzi wɛ toxo énɛ́ ɔ́ nyí ɖ'ayǐ.
1.23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.

Mɛ e è sɛ́ dó lɛ́ɛ mɔ nya ɖé ɖo toxo ɔ́ mɛ tɔ́n sín wɛ, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Xlɛ́ fí e mǐ ná gbɔn byɔ́ toxo ɔ́ mɛ ɔ́ mǐ, énɛ́ ɔ́, mǐ ná wa ɖagbe nú we.”
1.24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Nya ɔ́ ka xlɛ́ fí e yě ná sixú gbɔn ɔ́ yě, bɔ yě byɔ́ toxo ɔ́ mɛ bó hu mɛ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ; amɔ̌, yě jǒ nya e xlɛ́ ali yě ɔ́ kpó xwédo tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó dó.
1.25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée ; mais ils laissèrent aller cet  homme et toute sa famille.

Nya ɔ́ ka yi Hitíti lɛ́ɛ sín to mɛ; é ɖó toxo ɖaxó ɖokpó ayǐ bó sun nyǐ toxo ɔ́ ɖɔ Lǔzi, bɔ nyǐkɔ énɛ́ ɔ́ ɖo te káká jɛ din.
1.26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.

Manasée sín mɛ lɛ́ɛ kpé wú bó nya mɛ e ɖo Bɛti-Ceani lɛ́ɛ ǎ, yě ká kpé wú bó nya Tanakinu lɛ́ɛ, Dɔ́ɔnu lɛ́ɛ, Yivleámunu lɛ́ɛ kpó Mɛgidonu lɛ́ɛ kpó ǎ; yě ká kpé wú bó nya mɛ e ɖo toxo e ɖo to énɛ́ lɛ́ɛ kpá lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ ǎ; bɔ Kanáanu lɛ́ɛ kpo ɖo gbě énɛ́ ɔ́ jí.
1.27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de   son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des  villes de son ressort ; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. 

Hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wá ɖó hlɔ̌nhlɔ́n d'é jí ɖésú lɔ ɔ́, yě tlɛ kpé wú bó nya Kanáanu lɛ́ɛ ǎ, amɔ̌, yě ɖǒ azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ kɔ jí nú yě.
1.28 Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.

Eflayímu sín mɛ lɛ́ɛ kpé wú bó nya Kanáanu e nɔ nɔ Gɛzɛ́ɛ lɛ́ɛ ǎ; bɔ Kanáanu lɛ́ɛ nɔ tɛ́ntin yětɔn.
1.29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer.

Zabulɔ́ɔn sín mɛ lɛ́ɛ kpé wú bó nya Kanáanu e ɖo Kitlɔ́ni kpó éé ɖo Naxalɔlu lɛ́ɛ kpó ǎ; yě nɔ Zabulɔ́ɔn sín akɔta tɛ́ntin; amɔ̌, yě ɖǒ azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ kɔ jí nú yě.
1.30 Zabulonne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.

Acɛ́ɛ sín mɛ lɛ́ɛ kpé wú bó nya Akonu lɛ́ɛ, Sidɔ́ɔnnu lɛ́ɛ, Axlavunu lɛ́ɛ kpó Akizívunu lɛ́ɛ kpó ǎ. Yě kpé wú bó nya Hɛlubanu lɛ́ɛ, Afíkinu lɛ́ɛ kpó Hlexɔ́vunu lɛ́ɛ kpó ǎ.
1.31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob ;

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ yě gbɔ bó jɛ agban ɖó Kanáanu e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ tɛ́ntin.
1.32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays,  car ils ne les chassèrent point.

Nɛfutali sín mɛ lɛ́ɛ kpé wú bó nya Kanáanu e ɖo Bɛti-Cɛmɛ́ci lɛ́ɛ kpó ée ɖo Bɛti-Anati lɛ́ɛ kpó ǎ; yě jɛ agban ɖó Kanáanu e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ tɛ́ntin lobo ká ɖó azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ kɔ jí nú yě.
1.33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les  habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du  pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.

Amɔliti lɛ́ɛ nya Dan sín vǐ lɛ́ɛ yi sókan mɛ bó lɔn nú yě ná jɛ te wá ayǐkúngban wɛnjɛ jí ǎ.
1.34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne  les laissèrent pas descendre dans la plaine.

Amɔliti lɛ́ɛ lɛ́ kpo ɖo Haa-Hɛlɛ́si, Ayalɔ́ni kpó Caaluvímu kpó; lo ɔ́ ée é wá yá ɔ́, Jozɛ́fu sín vǐ lɛ́ɛ kpa acɛ nú yě bó ɖó azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ kɔ jí nú yě.
1.35 Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim;  mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.

Dogbó Amɔliti lɛ́ɛ tɔn e ɖo tofɔligbé ɔ́, kplá dó ayǐkúngban Edɔ́munu lɛ́ɛ tɔn, bó gbɔn Aklabímu só ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí.
1.36 Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.