Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 21 - Genèse 21

Mawu Mavɔmavɔ wa ɖagbe nú Sala lě e é ɖɔ gbɔn é; é ɖe akpá e é dó n'i é.
21.1 L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

Sala mɔ xo bó ji vǐ súnnu ɖokpó nú Ablaxámu ɖo hwenu e Mawu ɖɔ dó é. Ablaxámu ka ko ɖo kpikpoxɔmɛ hwenɛ́nu.
21.2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

Ablaxámu sun nyǐ vǐ e Sala ji n'i ɔ́ ɖɔ Izáki.
21.3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

Ée vǐ ɔ́ ɖó azǎn tántɔn ɔ́, Ablaxámu gbo ada n'i lě e Mawu kó ɖɔ gbɔn n'i ɖ'ayǐ é.
21.4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

Xwe kanwe ko (100) ɖó wɛ Ablaxámu ɖe hwenu e Sala ji Izáki é.
21.5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

Bɔ Sala ɖɔ: “Mawu dó nǔkiko nú mì; mɛ ɖěbǔ se ɔ́, mɛ ɔ́ ná ko mì.”
21.6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

Sala lɛ́ ɖɔ: “Ényí mɛ ɖé ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ nyɛ Sala ná ná anɔ̌ vǐ ɔ́, é ná ɖi ǎ. Din ɔ́ ɖíe é ko kpo bǐ bɔ un ji vǐ súnnu ɖokpó n'i e.”
21.7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Izáki su bɔ Sala ɖe anɔ̌ n'i. Gbe e gbe é ɖe anɔ̌ n'i ɔ́, Ablaxámu ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó.
21.8 L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

Sala mɔ vǐ súnnu e Hagáa Ejípunu ɔ́ ji nú Ablaxámu ɔ́ ɖo nǔ ko wɛ,
21.9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;

bó ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “Nya mɛsɛntɔ́ nyɔ̌nu élɔ́ tɔ́n kpó vǐ tɔn kpó, ɖó mɛsɛntɔ́ nɛ́ ɔ́ sín vǐ ná ɖu gǔ xá vǐ ce ǎ.”
21.10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Xó énɛ́ ɔ́ e Sala ɖɔ ɔ́ nylá Ablaxámu nukún mɛ ɖésú, ɖó vǐ tɔn wɛ Isimayɛ́li lɔmɔ̌ nyí.
21.11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Lo ɔ́, Mawu ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “Ma nú xó énɛ́ ɔ́ e è ɖɔ dó vǐ ɔ́ kpó mɛsɛntɔ́ towe nyɔ̌nu ɔ́ kpó wú ɔ́ ní nylá nukún towe mɛ ó. Yǐ gbe nú nǔ e Sala ná byɔ́ we lɛ́ɛ bǐ, ɖó kún e sín akpá un dó nú we ɔ́, Izáki jí wɛ a nǎ gba kún ɔ́ gbɔn.
21.12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

Un na bo bló mɔ̌ ɔ́, un ná bló akɔta ɖokpó gbɔn mɛsɛntɔ́ towe nyɔ̌nu ɔ́ sín vǐ súnnu lɔmɔ̌ jí, ɖó vǐ towe wɛ é nyí.”
21.13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

Ayǐhɔ́ngbe tɔn ɔ́, Ablaxámu fɔ́n zǎn bó zé nǔɖuɖu, bó wún sin dó anyǔglo mɛ, bó sɔ́ nú Hagáa, bó zé ɖó abɔ̌ta n'i, bó zé vǐ ɔ́ lɔ n'i, bó nya ɛ tɔ́n. Hagáa ka ɖidó, bó ɖo flúflú wɛ ɖo Bɛ̌-Ceva sín gbětótló ɔ́ mɛ.
21.14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

Ée sin e ɖo anyǔglo ɔ́ mɛ ɔ́ vɔ ɔ́, Hagáa jó vǐ ɔ́ dó nyi atínvú ɖé sá,
21.15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

bó yi jínjɔ́n zɔ zaan; è nyi hwǎn ɔ́, fí e é sixú yi jɛ ɔ́ wɛ é ɖe dó vǐ ɔ́. Đó é ɖo ɖiɖɔ wɛ ɖɔ: “Un sixú ɖo vǐ ce kpɔ́n wɛ bɔ é ná kú ǎ.” É jínjɔ́n ayǐ ɖo zɔ zaan, bó sú xó lobo wlí avǐ.
21.16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

Mawu se vǐ ɔ́ sín gbe, bɔ wɛnsagun Mawu tɔn ylɔ́ Hagáa sín jǐxwé bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Hagáa, étɛ́ wɛ ɖo wiwa we wɛ? Ma ɖi xɛsi ó, ɖó Mawu se vǐ ɔ́ sín gbe ɖo fí e é ɖe ɔ́.
21.17 Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

Sí te; zě vǐ ɔ́ bó hɛn ɛ ganjí, ɖó un ná zé e dó bló akɔta ɖaxó ɖokpó.”
21.18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

Bɔ Mawu hun nukún nú Hagáa bɔ é mɔ dotɔ ɖokpó, bó yi wún sin gɔ́ anyǔglo ɔ́, bó ná sin vǐ tɔn.
21.19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

Vǐ ɔ́ ɖo susu wɛ, bɔ Mawu ɖo kpɔ́ xá ɛ, bɔ é yi nɔ gbětótló mɛ, bó húzú gǎdatɔ́.
21.20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

Gbětótló Paláni tɔn ɔ́ mɛ wɛ é nɔ́ bɔ nɔ tɔn da Ejípunu ɖokpó n'i.
21.21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Hwenɛ́nu ɔ́, Abimɛlɛ́ki wá Ablaxámu gɔ́n, é kpó Pikɔ́lu ahwangán tɔn ɔ́ kpó, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Mawu ɖo kpɔ́ xá we ɖo nǔ e wa wɛ a ɖe lɛ́ɛ bǐ mɛ.
21.22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, xwlé Mawu nú mì ɖo fí din ɖɔ émí kún ná blɛ́ nyɛ kpó vǐ ce lɛ́ɛ kpó, kpódó vǐvú ce lɛ́ɛ kpó ó. Xwlé Mawu nú mì ɖɔ émí ná nyɔ́ xomɛ dó nyɛ kpó to e mɛ a nɔ ɔ́ kpó wú lě e nyɛ nyɔ́ xomɛ dó wǔ towe gbɔn é.”
21.23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Ablaxámu ɖɔ: “Un xwlé Mawu nú we.”
21.24 Abraham dit: Je le jurerai.

Amɔ̌, Ablaxámu gbɛ́ nǔ nú Abimɛlɛ́ki, ɖó dotɔ e mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ fán asú bó yí ɔ́ wú.
21.25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

Abimɛlɛ́ki ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Un ka tunwun mɛ e wa mɔ̌ é ǎ mɛ. Hwi lɔ ka ɖɔ xó ɖěbǔ nú mì ɖ'ayǐ ǎ; sise wɛ jɛ́n un ɖe nɛ́.”
21.26 Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

Énɛ́ ɔ́, Ablaxámu ná gbɔ̌ kpó nyibú kpó Abimɛlɛ́ki, bɔ yě mɛ we lɛ́ɛ nu alɛ.
21.27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

Ablaxámu zé gbɔ̌ví asi tɛ́nwe ɖó vo,
21.28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.

bɔ Abimɛlɛ́ki kanbyɔ́ Ablaxámu ɖɔ: “Nɛ̌ gbɔn bɔ a zě gbɔ̌ví asi tɛ́nwe énɛ́ lɛ́ɛ ɖó vo?”
21.29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

Ablaxámu ka yí gbe n'i ɖɔ: “Hwi ɖésú wɛ ná yí gbɔ̌ví tɛ́nwe élɔ́ lɛ́ɛ ɖo alɔ ce mɛ, bɔ é ná xlɛ́ ɖɔ nyɛ wɛ kun dotɔ ɔ́.”
21.30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

Nǔ e wú è nɔ ylɔ́ tɛn énɛ́ ɔ́ mɛ ɖɔ Bɛ̌-Ceva ɔ́ nɛ́. Bɛ̌-Ceva sín tínmɛ wɛ nyí alɛnutɔ; ɖó fínɛ́ wɛ yě mɛ ɖokpó ɖokpó xwlé Mawu nú yěɖée ɖe.
21.31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

Lě e yě nu alɛ gbɔn ɖo Bɛ̌-Ceva ɔ́ nɛ́. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Abimɛlɛ́ki sɔ́ nǔ, é kpódó Pikɔ́lu ahwangán tɔn ɔ́ kpó, bɔ yě lɛ́ kɔ yi Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín tomɛ.
21.32 Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.

Ablaxámu ka tun atín e è nɔ ylɔ́ ɖɔ tamalisi ɔ́ ɖó Bɛ̌-Ceva, bó nɔ xomlá Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɛgbɛ tɔn ɔ́ sín nyǐkɔ ɖo fínɛ́.
21.33 Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

Ablaxámu nɔ Filisitɛ́ɛn lɛ́ɛ sín tomɛ dɔ̌n ɖésú.
21.34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.