Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jozuwée 22 - Josué 22
Hwenɛ́nu ɔ́, Jozuwée ylɔ́ akɔta Hwlibɛ́ni tɔn ɔ́ kpódó Gadi tɔn kpó, bó ylɔ́ akɔta vlɔ́ Manasée tɔn e ɖo zǎnzǎnhwe jí ɔ́ lɔmɔ̌,
22.1  Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de  Manassé.

bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi bló nǔ e mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn Mɔyízi zɔ́n mi lɛ́ɛ bǐ, bó lɛ́ se gbe nú mì, bó bló nǔ e un zɔ́n mi lɛ́ɛ bǐ.
22.2  Il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.

Mi jó nɔví mitɔn lɛ́ɛ dó sín hwenɛ́nu káká wá jɛ égbé ǎ. Nǔ e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn zɔ́n mi ɔ́ wɛ mi bló.
22.3  Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de  temps jusqu'à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l'Éternel, votre Dieu.

Din e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn bló, bɔ nɔví mitɔn lɛ́ɛ jɛ ayǐkúngban yětɔn jí, lě e é kó ɖɔ gbɔn nú yě ɔ́, mi lɛ́ kɔ yi to mitɔn mɛ. Mi ná yi nɔ ayǐkúngban e mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn Mɔyízi ko ná mi ɔ́ jí ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí.
22.4  Maintenant que l'Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain.

Amɔ̌, mi nyi sɛ́n e mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn Mɔyízi dó nú mi lɛ́ɛ bǐ sésé: mi yí wǎn nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn, mi xwedó nǔ e é ɖɔ lɛ́ɛ bǐ, mi bló nǔ e é zɔ́n mi lɛ́ɛ bǐ, mi tɛ́ dó wǔ tɔn, bó sɛn ɛ, kpódó ayixa mitɔn bǐ kpó, kpódó lǐndɔ̌n mitɔn bǐ kpó.”
22.5  Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l'Éternel : aimez l'Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.


Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozuwée xo ɖɛ dó yě jí, bó ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní lɛ́ kɔ yi xwé, bɔ yě yi.
22.6  Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs tentes.


Mɔyízi ko ná ayǐkúngban akɔta vlɔ́ Manasée tɔn we lɛ́ɛ ɖokpó ɖo Basáni, bɔ Jozuwée wá ná ayǐkúngban akɔta vlɔ́ Manasée tɔn ɔ́ wegɔ́ ɔ́, ɖo Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ kpá, ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ gúdo, ɖo gbadahwe jí. Hwenu e Jozuwée nyi yě sɛ́ dó xwé ɔ́, é xo ɖɛ nú yě.
22.7  Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en  Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en  deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes,  il les bénit,
 

É ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi lɛ́ kɔ yi xwé kpó dɔkun mitɔn lɛ́ɛ kpó; mi lɛ́ kɔ kpó kanlin mitɔn lɛ́ɛ kpó, kpatágan mitɔn lɛ́ɛ, siká mitɔn lɛ́ɛ, ganvɔ mitɔn lɛ́ɛ, gan mitɔn lɛ́ɛ kpódó nǔzínzán mitɔn lɛ́ɛ kpó; yě ná sukpɔ́ ɖésú. Mi má kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ sín dɔkun énɛ́ lɛ́ɛ e mi bɛ́ lɛ́ɛ xá nɔví mitɔn lɛ́ɛ.” È mɛ vɔ̌sákpe nyi Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ tó
22.8  et leur dit : Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable  d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le  butin de vos ennemis.

Hwlibɛ́ni kpódó Gadi kpó sín akɔta lɛ́ɛ, kpódó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn kpó lɛ́ kɔ yi to yětɔn mɛ. Yě gosín Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ gɔ́n ɖo Silóo, ɖo Kanáa tomɛ, bó yi Galadi. Ayǐkúngban énɛ́ ɔ́ wɛ è nǎ yě, lě e Mawu Mavɔmavɔ kó ɖɔ gbɔn, gbɔn Mɔyízi jí é.
22.9  Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en  retournèrent, après avoir quitté les enfants d'Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils  s'étaient établis comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse.

Ée yě kpo ɖo Kanáa to ɔ́ mɛ, bo ɖo yiyi wɛ káká lobo wá jɛ Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ tó ɔ́, yě mɛ vɔ̌sákpe ɖokpó nyi fínɛ́, bɔ é d'agba ɖésú.
22.10  Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent  au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gadet la demi-tribu de  Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.

È yi ɖɔ nú Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi ɖótó! Hwlibɛ́ni kpó Gadi kpó sín akɔta lɛ́ɛ, kpódó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn kpó mɛ vɔ̌sákpe ɖokpó ɖó Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ tó, ɖo akpá mǐtɔn ɖo Kanáa.”
22.11  Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait : Voici, les fils de  Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants  d'Israël.

Ée Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ se mɔ̌ ɔ́, yě bǐ kplé ɖo Silóo, bó ná yi tɔ́n ahwan akɔta e ɖo zǎnzǎnhwe jí lɛ́ɛ.
22.12  Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la  guerre.

Yě sɛ́ Pínxási vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa ví ɔ́ dó Galadi, bɔ é ná ɖɔ xó nú Hwlibɛ́ni kpódó Gadi kpó sín akɔta lɛ́ɛ bó ná ɖɔ nú akɔta vlɔ́ Manasée tɔn e ɖo zǎnzǎnhwe jí ɔ́ kpó.
22.13  Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du  sacrificateur Éléazar,

Gǎn togun ɔ́ tɔn wǒ xwedó e. È ɖe mɛ ɖokpó ɖokpó ɖo akɔta ɖokpó ɖokpó mɛ. Hɛ̌nnugán wɛ yě bǐ nyí ɖo xwédo Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ nu.
22.14  et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Israël ; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les  milliers d'Israël.

Yě yi Hwlibɛ́ni kpó Gadi kpó sín akɔta lɛ́ɛ gɔ́n, bó yi akɔta vlɔ́ Manasée tɔn ɔ́ gɔ́n, ɖo Galadi, bo ɖɔ nú yě ɖɔ:
22.15  Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la  demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant :

“Xó e togun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ bǐ kplé bó ɖɔ ɔ́ ɖíe: Agɔ tɛ́ ká nyí énɛ́ ɔ́ bɔ mi jɛ dó Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́? Égbé din ɔ́, mi lɛ́ kɔ sín Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ gǔdo; mi mɛ vɔ̌sákpe, mi fɔ́n gǔ dó jǐ tɔn.
22.16  Ainsi parle toute l'assemblée de l'Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l'Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd'hui contre l'Éternel ?

Mi sɔ́ flín nǔ e mi dó sin ɖo Peɔ́ɔ é ǎ cé? Mawu Mavɔmavɔ dɔn tó tɔn nú mǐ hwenɛ́nu, có mǐ kpo ɖo sin tɔn sún wɛ káká wá jɛ égbé. Bɔ din ɔ́, é kpé mɔ̌ lo ǎ cé?
22.17  Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous  n'avons pas jusqu'à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie  qu'il attira sur l'assemblée de l'Éternel ?

Éɖíe mi lɛ́ kɔ sín Mawu Mavɔmavɔ gúdo égbé din e! Ényí mi fɔ́n gǔ dó jǐ tɔn égbé ɔ́, sɔ wá su ɔ́, Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ wɛ é nǎ zé xomɛsin tɔn dó wa nǔ xá.
22.18  Et vous vous détournez aujourd'hui de l'Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd'hui contre l'Éternel, demain il s'irritera contre toute  l'assemblée d'Israël.

Ényí mi mɔ ɖɔ ayǐkúngban émítɔn ɔ́ kún jɛ xá Mawu Mavɔmavɔ ó hǔn, mi bǐ ní wá to e nyí étɔn ɔ́ mɛ, ɖo fí e nɔtɛn tɔn ɖe é, bó kán ayǐkúngban ɖo fínɛ́. Amɔ̌, ɖo tají ɔ́, mi má mɛ vɔ̌sákpe ɖěvo zɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn tɔn ɔ́ wú, bó dó fɔ́n gǔ dó é kpó mǐ kpó jí ó.
22.19  Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l'Éternel, où est fixée la demeure de  l'Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas  contre l'Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu.

Hwenu e Akáni Zeláxi ví ɔ́ hu hwɛ ɖaxó, ɖó é bɛ́ dɔkun e è gbɛ̌ ɖɔ è nǐ má bɛ́ ó lɛ́ɛ wútu ɔ́, Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ wɛ Mawu Mavɔmavɔ zé xomɛsin tɔn dó wa nǔ xá, mi tunwun ganjí. Ényí Akáni ɖokpónɔ wɛ kú ɖó hwɛ énɛ́ ɔ́ e é hu ɔ́ wútu ǎ.”
22.20  Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l'Éternel ne s'enflamma-t-elle  pas contre toute l'assemblée d'Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.

Ée yě ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ fó ɔ́, Hwlibɛ́ni kpó Gadi kpó sín akɔta lɛ́ɛ, kpódó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn e ɖo zǎnzǎnhwe jí ɔ́ kpó yí gbe nú xwédo akɔta ɖě lɛ́ɛ tɔn sín hɛ̌nnugán lɛ́ɛ ɖɔ:
22.21  Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé,  répondirent ainsi aux chefs des milliers d'Israël :

“Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí Mawu gǎnhúnǔtɔ́. Ɛɛn, é wɛ nyí Mawu gǎnhúnǔtɔ́ e tunwun nǔ e wútu mǐ wa nǔ gbɔn mɔ̌ é. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ lɔ bǐ ná wá tunwun. Ényí gǔ wɛ mǐ fɔ́n dó Mawu Mavɔmavɔ jí, abǐ hwɛ ɖaxó ɖé wɛ mǐ hu dó e ɔ́, ní má jó mǐ dó nyi gbɛ égbé ó.
22.22  Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel le sait, et Israël le saura !  Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour !

Ényí vɔ̌sákpe mǐ ɖésúnɔ tɔn wɛ mǐ mɛ, bó ná nɔ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ɖ'é ji, bó ná nɔ xwlé nǔníná lɛ́ɛ ɖ'é jí, lobo ná nɔ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ɔ́ ɖ'é jí, bó dó gbɛ́ gbe nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖésú ní kanbyɔ́ mǐ!
22.23  Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel,  si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Éternel en demande compte !

Mɔ̌ wɛ é ká nyí gbɔn ǎ. É nyɔ́ wa ɔ́, ado wɛ ɖo mǐ hu wɛ, bɔ mǐ wa nǔ gbɔn mɔ̌, bónú vǐ mitɔn lɛ́ɛ ní má wá kanbyɔ́ vǐ mǐdɛɛ tɔn lɛ́ɛ sɔ gúdo ɖɔ: ‘Étɛ́ mi kpó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kpó ká kpé dó?
22.24  C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, En pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël ?

Mawu Mavɔmavɔ ɖésú kó sɔ́ Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ dó ɖó dogbó ɖo mǐ kpó mi Hwlibɛ́ni kpó Gadi kpó sín mɛ lɛ́ɛ kpó tɛ́ntin. Nǔɖé kan mi ɖo Mawu Mavɔmavɔ sinsɛn xó mɛ ǎ.’ Énɛ́ ɔ́, nú vǐ mitɔn lɛ́ɛ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, yě ná ná ta syɛ́nsyɛ́n kúnkan mǐdɛɛ tɔn lɛ́ɛ, bɔ yě ná gbɛ́ Mawu Mavɔmavɔ sɛn.
22.25  L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n'avez point de part à l'Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel.

Nǔ má nyí gbɔn mɔ̌ ó wɛ zɔ́n bɔ mǐ ɖɔ mǐ ná mɛ vɔ̌sákpe ɖokpó, é ká nyí ɖɔ mǐ ná wá sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́, abǐ vɔ̌ ɖě lɛ́ɛ ɖ'é jí wú wɛ ǎ.
22.26  C'est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,

Nǔ e mǐ jló kpowun ɔ́ wɛ nyí ɖɔ vɔ̌sákpe élɔ́ ní nyí kúnnuɖenú nú mǐ kpó mi kpó, bó nyí kúnnuɖenú nú vǐ mitɔn lɛ́ɛ kpó vǐ mǐtɔn e ná wá jɔ lɛ́ɛ kpó; ɖó mǐ nɔ́ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ, kpódó kɔnɖókpɔ́ vɔ́ lɛ́ɛ kpó, kpódó vɔ̌ ɖěvo lɛ́ɛ kpó nú Mawu Mavɔmavɔ, bó ná dó sɛn ɛ ɖo goxɔ tɔn mɛ. Énɛ́ ɔ́, vǐ mitɔn lɛ́ɛ sɔ́ ná wá ɖɔ nú mǐdɛɛ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ nǔɖé kún kan yě ɖo Mawu Mavɔmavɔ sín xó mɛ ó ǎ.
22.27  mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et  les vôtres, que nous voulons servir l'Éternel devant sa face par nos  holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n'avez point de part à  l'Éternel !


Mǐ ɖɔ ényí yě wá ɖɔ mɔ̌ nú mǐ, abǐ nú vǐ mǐtɔn lɛ́ɛ ɖo nukɔn mɛ jɛ́n wɛ ɔ́, mǐ ná sixú yí gbe nú yě ɖɔ: ‘Mi kpɔ́n vɔ̌sákpe élɔ́ e tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ mɛ é; nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ é nyí xá vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ tɔn. É ká ɖo mɔ̌ có, ényí ɖɔ yě mɛ vɔ̌sákpe élɔ́ bó ná nɔ́ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpó vɔ̌sísá ɖěvo lɛ́ɛ kpó ɖ'é jí wɛ ǎ; lo ɔ́, yě mɛ bɔ é ná nyí kúnnuɖenú ɖo mi kpó mǐ kpó tɛ́ntin.’
22.28  Nous avons dit : S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à  nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l'autel de l'Éternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais  comme témoin entre nous et vous.

Énɛ́ ɔ́, mǐ lin gbeɖé ɖɔ mǐ ná gbɛ́ gbe n'i wú wɛ mǐ mɛ vɔ̌sákpe élɔ́ ǎ; é ká nyí ɖɔ mǐ ná sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ, bó ná xwlé nǔníná lɛ́ɛ, bó ná sá vɔ̌ ɖěvo lɛ́ɛ wú wɛ ǎ. Mǐ jló ná nɔ́ sá vɔ̌ tɛnmɛ tɛnmɛ énɛ́ lɛ́ɛ ɖo fí ɖěvo zɛ vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn tɔn e ɖo goxɔ tɔn sín nukɔn ɔ́ wú ǎ.”
22.29  Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Éternel et de nous détourner aujourd'hui de l'Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel de  l'Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !

Ée vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Pínxási kpódó nukɔntɔ́ togun ɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó hɛ̌nnugán xwédo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn kpó se xó e Hwlibɛ́ni ví lɛ́ɛ, Gadi ví lɛ́ɛ, kpódó Manasée ví lɛ́ɛ kpó ɖɔ ɔ́, é víví nú yě.
22.30  Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles  que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. 

Pínxási vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa ví ɔ́ ɖɔ nú Hwlibɛ́ni ví lɛ́ɛ kpódó Gadi ví lɛ́ɛ kpó, kpódó Manasée ví lɛ́ɛ kpó ɖɔ: “Mǐ tunwun din ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá mǐ, ɖó mi hu hwɛ ɖaxó ɖé dó Mawu Mavɔmavɔ lě e mǐ vɛdó bó ɖo xɛsi ɖi wɛ ɔ́ ǎ. Hǔn é nyí ɖɔ tó dɔn nú mɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn dɔn dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jí wɛ mi ɖe ǎ.”
22.31  Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux  fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que  l'Éternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis cette  infidélité contre l'Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main de l'Éternel.

Pínxási vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa ví ɔ́ kpódó nukɔntɔ́ togun ɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó jó Hwlibɛ́ni kpódó Gadi kpó sín akɔta lɛ́ɛ dó bó yi. Yě gosín Galadi bo yi Kanáa, bó ɖó gbe nú Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ.
22.32  Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de  Canaan, auprès des enfants d'Israël, auxquels ils firent un rapport.

Ée mɛ e yě sɛ́ dó lɛ́ɛ wá ɖó gbe nú yě ɔ́, é víví nú yě, bɔ yě dó kú nú Mawu. Linlin e yě kó ɖó ɖ'ayǐ ɖɔ émí ná yi tɔ́n ahwan Hwlibɛ́ni kpódó Gadi kpó sín akɔta lɛ́ɛ, bo ná hɛn nǔ e ɖo ayǐkúngban yětɔn jí lɛ́ɛ bǐ gblé ɔ́, yě jó dó.
22.33  Les enfants d'Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne  parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

Hwenɛ́nu ɔ́, Hwlibɛ́ni kpó Gadi kpó sín mɛ lɛ́ɛ sú xó bó ɖɔ: “Vɔ̌sákpe élɔ́ ɖo kúnnu ɖe nú mǐ bǐ wɛ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ nyí Mawu!” Bɔ yě sun nyǐ vɔ̌sákpe ɔ́ ɖɔ “Kúnnuɖetɔ́”.
22.34  Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent- ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu.