Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jozuwée 18 - Josué 18
To ɔ́ jɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín acɛ mɛ, bɔ yě bǐ kplé ɖo Silóo, bó dó goxɔ e mɛ Mawu Mavɔmavɔ ná nɔ́ wá kpé yě ɖe ɔ́ nyi fínɛ́.
18.1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y  placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.

Akɔta tɛ́nwe ka kpo ɖo yě mɛ, bɔ è ko ná ayǐkúngban ɖě yědɛɛ lɛ́ɛ ǎ.
18.2 Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu  leur héritage.

Jozuwée ɖɔ nú akɔta énɛ́ lɛ́ɛ ɖɔ: “Káká hwetɛ́nu wɛ mi ná nɔ te yi jɛ cóbó ná jɛ to e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn ná mi ɔ́ mɛ?
18.3 Josué dit aux enfants d'Israël : Jusques à quand négligerez-vous de  prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a  donné ?

Mi ɖe súnnu atɔn ɖo akɔta ɖokpó ɖokpó mɛ. Un ná sɛ́ yě dó, bɔ yě ná yi gbɔn to ɔ́ mɛ, bó ná kpɔ́n ayǐkúngban e nyí akɔta yětɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́ céɖécéɖé, bó ná lɛ́ kɔ wá ɖɔ lě e yě mɔ gbɔn ɔ́ nú mì.
18.4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront,  parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront  auprès de moi.

Yě ná má to ɔ́ ɖó tɛ́nwe. Kúnkan Judáa tɔn lɛ́ɛ ná nɔ ayǐkúngban yětɔn jí ɖo tofɔligbé. Kúnkan Jozɛ́fu tɔn lɛ́ɛ ná nɔ yědɛɛ tɔn jí ɖo totaligbé.
18.5 Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites au midi, et  la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.

Hǔn mi bo ɖó ayǐkúngban ta tɛ́nwe énɛ́ lɛ́ɛ sín jlɛ̌, bó wá zé xlɛ́ mì. Énɛ́ ɔ́, un ná nyi akɔ dó bó ná ɖe akpáxwé e nyí akɔta mi mɛ ɖokpó ɖokpó tɔn ɔ́, ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn nukɔn.
18.6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, notre Dieu.

Levíi ví lɛ́ɛ ɔ́, è nǎ ná ayǐkúngban ɖě yě ǎ, ɖó nǔ e nyí yětɔn ɔ́ jɛ́n kó nyí ɖɔ yě ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́, bó ná wa azɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ. Akɔta Gadi tɔn kpódó Hwlibɛ́ni tɔn kpó, kpódó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn kpó ɔ́, è ko ná ayǐkúngban yědɛɛ lɛ́ɛ ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí. Mɛsɛntɔ́ Mawu Mavɔmavɔ tɔn Mɔyízi ɖésú wɛ ná yě.”
18.7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.

Hwenu e súnnu e è ɖe bɔ yě ná yi kpɔ́n to ɔ́ lɛ́ɛ ɖo nǔ sɔ́ wɛ bó ná yi ɔ́, Jozuwée ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi yi gbɔn to ɔ́ mɛ, bó jlɛ́ ayǐkúngban e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ, bó lɛ́ kɔ wá xlɛ́ mì. Nú mi ko wá ɔ́, un ná nyi akɔ dó ɖo Silóo fí ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.”
18.8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre : Allez, parcourez le pays, tracez-en un  plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, à Silo.

Ée é ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ nú yě ɔ́, yě ɖidó bó yi gbɔn to ɔ́ mɛ. Yě kpɔ́n lě e toxo lɛ́ɛ ɖe gbɔn é, bó má ɖó tɛ́nwe, lobo yí jlɛ̌ tɔn, lobo lɛ́ kɔ wá Jozuwée gɔ́n ɖo Silóo fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɔ́.
18.9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les  villes un plan en sept parts, dans un livre ; et ils revinrent auprès de Josué  dans le camp à Silo.

Jozuwée nyi akɔ dó ayǐkúngban énɛ́ lɛ́ɛ nú yě, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, lobo má nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. Ayǐkúngban e nyí akɔta ɖokpó ɖokpó tɔn ɖo to ɔ́ mɛ ɔ́ nɛ́ é ná akɔta ɖokpó ɖokpó nɛ́. Ayǐkúngban e è nǎ akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn é
18.10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Éternel, et il fit le partage  du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion.

Ayǐkúngban nukɔntɔn e è nyi akɔ dó ɔ́, akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn ɔ́ sín xwédo lɛ́ɛ wɛ yí. Ayǐkúngban yětɔn ɖo Judáa ví lɛ́ɛ tɔn ɔ́ kpódó Jozɛ́fu ví lɛ́ɛ tɔn kpó tɛ́ntin.
18.11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.

Dogbó tɔn e ɖo taligbé ɔ́, bɛ́ sín Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ tó, bó fán Jeliko só ɔ́ yi ɖó fí ɖé, ɖo taligbé, lobo gbɔn sókan mɛ dín ɖidó gbadahwe jí, bó hun káká yi gbětótló mɛ ɖo Bɛti-Awɛni.
18.12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth Aven. 

É gosín fínɛ́ bó gbɔn Lǔzi e è nɔ lɛ́ ylɔ́ ɖɔ Betɛ́li ɔ́ sín afɔligbé, bó gbɔn sókan mɛ ɖo Bɛti-Holɔ́ni do tɔn ɔ́ sín afɔligbé, bó wá Atlɔ́ti-Adáa.
18.13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth Horon la basse.

Dogbó ɔ́ xá d'é mɛ ɖo só ɔ́ sín gbadahwe jí. É xá d'é mɛ bó ɖidó afɔligbé, bó yi fó dó Kiliyati-Baalu e è nɔ ylɔ́ ɖɔ Kiliyati-Yealimu é; Kiliyati-Baalu ɔ́ Judáa sín akɔta ɔ́ tɔn wɛ é nyí. Fí e dogbó tɔn e ɖo gbadahwe jí ɔ́ gbɔn ɔ́ nɛ́.
18.14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi  depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, ville des fils de  Juda. C'était le côté occidental.

Dogbó e ɖo afɔligbé ɔ́ gosín Kiliyati-Yealimu, bo ɖidó Gazin wají, lobo nɔ te ɖo tɔjɔtɛn Nɛfutoáxi tɔn lɛ́ɛ kɔn.
18.15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de  Nephthoach.

Dogbó ɔ́ zɔn mɔ̌ sín fínɛ́, bó wá só e kpan nukɔn Bɛni-Hinnɔ́mu ɔ́ kɔn, ɖo tɔdo Hlafa ví lɛ́ɛ tɔn sín taligbé. É mlɛ́ tɔdo Hinnɔ́mu tɔn ɔ́, bó fán só Jebuzinu lɛ́ɛ tɔn ɔ́ yi ɖó fí ɖé, ɖo afɔligbé, bó sí kɔ do wá Eyinu-Hlogɛ́li.
18.16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la  vallée de Ben Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En Roguel.

Dogbó ɔ́ xá d'é mɛ ɖo fínɛ́ ɖidó taligbé, bó yi Eyinu-Cemɛ́ci, bó gosín Gelilɔ́ti bo yi Adumímu kpó ɔ́ nukɔn. É gosín fínɛ́ bó wá awǐnnya Bohani tɔn kɔn. Hwlibɛ́ni ví lɛ́ɛ ɖokpó wɛ nɔ́ nyí Bohani.
18.17 Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à Gueliloth, qui  est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

Dogbó ɔ́ fán só ɔ́ yi ɖó fí ɖé, ɖo taligbé, ɖo Judɛ́ɛn tɔdo ɔ́ mɛ.
18.18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à  Araba,

É fán Bɛti-Hogla só ɔ́ yi ɖó fí ɖé, ɖo taligbé, bó yi fó dó fí e Xu Kúkú ɔ́ ɖe nu ɖe é, ɖo totaligbé, ɖo fí e Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ nɔ sa wá kɔn dó Xu Kúkú ɔ́ mɛ ɖe ɖo tofɔligbé é. Fí e dogbó afɔligbé tɔn ɔ́ gbɔn lɛ́ɛ nɛ́.
18.19 et continuait sur le côté septentrional de Beth Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.

Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ wɛ nyí dogbó tɔn e ɖo zǎnzǎnhwe jí é. Ayǐkúngban e è nǎ akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn sín xwédo lɛ́ɛ ɔ́, dogbó tɔn lɛ́ɛ nɛ́.
18.20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des  fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.

Akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn sín hɛ̌nnu lɛ́ɛ ɔ́, toxo yětɔn lɛ́ɛ ɖíe: Jeliko, Bɛti-Hogla, Emɛki-Kesisi,
18.21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho, Beth Hogla, Émek Ketsits,

Bɛti-Alaba, Semalayímu, Betɛ́li,
18.22 Beth Araba, Tsemaraïm, Béthel,

Avuvímu, Pala, Ɔfla,
18.23 Avvim, Para, Ophra,

Kefáa-Amumɔna, Ɔfini kpó Gɛva kpó. É bló toxo wěwe, kpódó gletoxo e lɛ́ lɛ̌ dó yě lɛ́ɛ kpó.
18.24 Kephar Ammonaï, Ophni et Guéba ; douze villes, et leurs villages.

Toxo élɔ́ lɛ́ɛ lɔ ɖ'é mɛ: Gabawɔ́ɔn, Hlama, Beelɔ́ti,
18.25 Gabaon, Rama, Beéroth,

Misipa, Kefila, Mɔsa,
18.26 Mitspé, Kephira, Motsa,

Hlɛkɛ́mu, Yiipeɛ́li, Taléala,
18.27 Rékem, Jirpeel, Thareala,

Sela, Elɛ́fu, Jebuzinu e è nɔ lɛ́ ylɔ́ ɖɔ Jeluzalɛ́mu é; kpó Kiliyati-Yealimu kpó. É bló toxo wǒ-ɛnɛ, kpódó gletoxo e lɛ́ lɛ̌ dó yě lɛ́ɛ kpó. Akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn ɔ́ sín hɛ̌nnu lɛ́ɛ ɔ́, ayǐkúngban e nyí yětɔn lɛ́ɛ nɛ́.
18.28 Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath;  quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin,  selon leurs familles.