Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 20 - Genèse 20

Ablaxámu gosín Mamulée, bó ɖidó Nɛgɛ́vu, bó yi sá xwé ɖó Kadɛ́ci kpó Cúu kpó tɛ́ntin, bó yi nɔ Geláa.
20.1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.

Đo Geláa dɔ̌n ɔ́, Ablaxámu nɔ ɖɔ Sala ɔ́, nɔví émítɔn wɛ; asi tɔn ka wɛ. Bɔ Abimɛlɛ́ki axɔ́sú Geláa tɔn ɔ́ sɛ́ mɛ dó bɔ è yi zé Sala wá n'i.
20.2 Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.

Énɛ́ ɔ́, Mawu xo dlɔ̌ Abimɛlɛ́ki zǎn mɛ, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Mɛkúkú wɛ a ko nyí ɖo te, ɖó nyɔ̌nu ɖěe a ɖɔ bɔ è yi zé wá nú we ɔ́ wú, ɖó é kó ɖó asú.”
20.3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

Abimɛlɛ́ki ka ko ɖó xó xá nyɔ̌nu ɔ́ hwenɛ́nu ǎ; énɛ́ ɔ́, é ɖɔ nú Mawu ɖɔ: “Aklúnɔ, xomɛvɔ́nɔ wɛ mǐ nyǐ; a nǎ sú akɔta xomɛvɔ́nɔ ɔ́ sín kún dó wɛ a?
20.4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?

Ablaxámu ɖésú wɛ ɖɔ nú mì ɖɔ nɔví émítɔn wɛ, bɔ nyɔ̌nu ɔ́ lɔmɔ̌ yí gbe ná ɖɔ nɔví émítɔn wɛ Ablaxámu nyí. Nǔ e un wa ɔ́, un wa ɖó sɛ́nxwi jí, un hu hwɛ ɖé ǎ.”
20.5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.

Bɔ Mawu ɖɔ n'i ɖo dlɔ̌ mɛ ɖɔ: “Nyɛ ɖésú tunwun ɖɔ nǔ a wa ɔ́, a wa ɖó sɛ́nxwi jí. Nyɛ wɛ bló bɔ a ma hu hwɛ dó mì ǎ; nǔ e wú un ma lɔn bɔ a ɖǒ alɔ nyɔ̌nu ɔ́ wú ǎ é nɛ́.
20.6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.

Hǔn din ɔ́, jǒ nyɔ̌nu ɔ́ dó nú nya ɔ́, ɖó gbeyíɖɔ ce wɛ; é ná xo ɖɛ nú we bɔ a nǎ nɔ gbɛ. Amɔ̌, nú a ma jó nyɔ̌nu ɔ́ dó ǎ ɔ́, tunwun ɖɔ a nǎ kú, hwi kpó mɛ towe lɛ́ɛ kpó.”
20.7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.

Énɛ́ ɔ́, Abimɛlɛ́ki fɔ́n zǎn, bó ylɔ́ gǎn hɔn-yitɔ́ tɔn lɛ́ɛ, lobo wlí xó énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ɖɔ nú yě, bɔ xɛsi ɖaxó ɖé jɛ yě jí.
20.8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.

Abimɛlɛ́ki wá ylɔ́ Ablaxámu, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Étɛ́ wɛ a wa xá mǐ nɛ́? Nǔ tɛ́ un wa nyi do nú we, bɔ a dǒ nǔ nyanya mɔ̌hunkɔtɔn sin xá nyɛ kpó axɔ́súɖuto ce kpó? Nǔ e è ma ɖó ná wa xá mɛ ǎ wɛ a wa xá mì.
20.9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.

Linlin tɛ́ wɛ a ɖǒ bó wa nǔ gbɔn mɔ̌?”
20.10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?

Bɔ Ablaxámu yí gbe n'i ɖɔ: “Un mɔ ɖɔ mɛ e ɖo to élɔ́ mɛ lɛ́ɛ kún ná ɖó sísí ɖěbǔ nú Mawu ó; yě ná hu mì ɖó asi ce wú.
20.11 Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.

Nú è nǎ ɖɔ ɔ́, nɔví ce wɛ é nyí nǔgbó, ɖó tɔ́ ɖokpó ɔ́ ví wɛ mǐ nyǐ, bó nyí nɔ vovo; amɔ̌, é wá húzú asi ce.
20.12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.

Hwenu e Mawu ɖɔ nú mì ɖɔ má gosín tɔ́ ce xwé ɔ́, un ɖɔ nú asi ce Sala ɖɔ: ‘Đagbe e a nǎ wa nú mì ɔ́ wɛ nyí ɖɔ mǐ jɛ fí ɖěbǔ hǔn, nɔ ɖɔ nú mɛ lɛ́ɛ ɖɔ nɔví towe wɛ un nyí.’ ”
20.13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

Ée Ablaxámu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Abimɛlɛ́ki sɔ́ asi tɔn Sala ɔ́ jó n'i, bó ná ɛ gbɔ̌, nyibú, mɛsɛntɔ́ súnnu kpó nyɔ̌nu kpó d'é jí.
20.14 Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.

Abimɛlɛ́ki ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “To ce ɔ́, to towe wɛ; fí ɖěbǔ jló we hǔn, yi nɔ.”
20.15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.

Bó ɖɔ nú Sala ɖɔ: “A mɔ a, gankwɛ́ afatɔ́n (1.000) sɔ́ nú nɔví towe wɛ un ɖe; nǔ e ná ɖe xlɛ́ mɛ towe lɛ́ɛ bǐ ɖɔ a mɛ̌ bǐ ɖo xó énɛ́ ɔ́ mɛ é nɛ́.”
20.16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.

Ablaxámu ka sa vo nú Mawu bɔ é gbɔ azɔn nú Abimɛlɛ́ki kpó asi tɔn kpó, kpó mɛsɛntɔ́ tɔn nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó, bɔ yě lɛ́ jɛ vǐ ji jí.
20.17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.

Đó Mawu Mavɔmavɔ ko zɔ́n bɔ nyɔ̌nu e ɖo Abimɛlɛ́ki sín xwé gbe lɛ́ɛ bǐ húzú wɛnsinɔ, ɖó nǔ e jɛ dó Sala Ablaxámu si ɔ́ jí é wú.
20.18 Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.