Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jozuwée 10 - Josué 10
Axɔ́sú Jeluzalɛ́mu tɔn Adoni-Sedɛ́ki se ɖɔ Jozuwée yí Ayíi toxo ɔ́, lobo hɛn nǔ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ gblé. É se ɖɔ Jozuwée wa nǔ xá toxo ɔ́ kpó axɔ́sú tɔn kpó lě e é wa nǔ xá Jeliko kpódó Jeliko xɔ́sú ɔ́ kpó gbɔn é. É lɛ́ se ɖɔ Gabawɔ́ɔnnu lɛ́ɛ jɛ akɔ xá Izlayɛ́li togun ɔ́, bó dó mɔ fífá, bó ɖo yě mɛ.
10.1 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï  et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait  traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix  avec Israël et étaient au milieu d'eux.

Xɛsi ɖaxó ɖé jɛ Jeluzalɛ́munu lɛ́ɛ jí ɖó xó énɛ́ ɔ́ e yě se ɔ́ wútu, ɖó Gabawɔ́ɔn kló hú Ayíi, bó ká nyí toxo nukúnɖéjí ɖokpó, toxo e mɛ axɔ́sú ɖe lɛ́ɛ ɖɔhun, bɔ gbɛtɔ́ asúká kɛ́ɖɛ́ wɛ ɖo toxo ɔ́ mɛ.
10.2 Il eut alors une forte crainte ; car Gabaon était une grande ville,  comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous ses  hommes étaient vaillants.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ Adoni-Sedɛ́ki axɔ́sú Jeluzalɛ́mu tɔn ɔ́ sɛ́ wɛn dó Hoxámu Eblɔ́n xɔ́sú ɔ́, bó sɛ́ wɛn dó Pileyamu Yaamúti xɔ́sú ɔ́, bó sɛ́ wɛn dó Yafia Lakíci xɔ́sú ɔ́, kpódó Devíi Eglɔ́ni xɔ́sú ɔ́ kpó ɖɔ:
10.3 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à  Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d'Églon :

“Mi wá dó alɔ mì, bónú mǐ ná gba Gabawɔ́ɔn toxo ɔ́, ɖó yě jɛ akɔ xá Jozuwée kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó.”
10.4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.

Ée é ɖɔ mɔ̌ nú yě ɔ́, axɔ́sú Amɔliti lɛ́ɛ tɔn atɔ́ɔ́n ɖó gbe kpɔ́ bó ɖidó kpódó ahwangɔnu yětɔn lɛ́ɛ bǐ kpó; axɔ́sú énɛ́ lɛ́ɛ wɛ nyí Jeluzalɛ́mu xɔ́sú ɔ́, Eblɔ́n xɔ́sú ɔ́, Yaamúti xɔ́sú ɔ́, Lakíci xɔ́sú ɔ́ kpódó Eglɔ́ni xɔ́sú ɔ́ kpó. Yě xá Gabawɔ́ɔn toxo ɔ́, bó tɔ́n ahwan ɛ.
10.5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de  Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec  toutes leurs armées ; ils vinrent camper près de Gabaon, et l'attaquèrent.

Gabawɔ́ɔnnu lɛ́ɛ ká sɛ́ wɛn dó Jozuwée, ɖo fí e é ɖó gɔnu ɖó ɖo Gilugalu ɔ́, ɖɔ: “Ma jó mǐ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ dó ó, yǎ wǔ wá dó alɔ mǐ, lobo ná hwlɛ́n mǐ, ɖó axɔ́sú Amɔliti lɛ́ɛ tɔn e ɖo sókan mɛ lɛ́ɛ bǐ blá gbě mǐtɔn.”
10.6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal :  N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous,  donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.

Ée Jozuwée se mɔ̌ tlóló ɔ́, é kplá ahwanfuntɔ́ tɔn syɛ́nsyɛ́n lɛ́ɛ, kpó ahwangɔnu ɔ́ bǐ kpó, bɔ yě gosín Gilugalu.
10.7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Jozuwée ɖɔ: “Ma ɖi xɛsi nú yě ó; un ná jó yě nú we. Yě mɛ ɖokpó ná sixú nɔ te nukɔn towe ǎ.”
10.8 L'Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.

Jozuwée kpódó ahwan tɔn lɛ́ɛ kpó xo zǎn sín Gilugalu, bó yi tɔ́n ahwan Amɔliti ví lɛ́ɛ ajijimɛ.
10.9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit  depuis Guilgal.

Mawu Mavɔmavɔ gba Amɔliti ví lɛ́ɛ dó ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nukɔn. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wa nǔ xá yě ɖésú ɖo Gabawɔ́ɔn kpá. Yě jɛ gǔdo yětɔn bo gbɔn Bɛti-Holɔ́ni kpó ɔ́ jí, bó ɖo yě hu wɛ káká wá Azeka kpódó Makeda kpó.
10.10 L'Éternel les mit en déroute devant Israël ; et Israël leur fit éprouver  une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte  à Beth Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.

Hwenu e Amɔliti e ɖo hinhɔn wɛ ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nukɔn lɛ́ɛ wá Bɛti-Holɔ́ni sín dodomɛ ɖo akpá ɖě ɔ́ xwé ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ kɛ́njí kloklo ɖé dó, bɔ é xo yě káká wá Azeka, bɔ yě kú. Mɛ e kɛ́njí ɔ́ hu lɛ́ɛ hú gǎn mɛ e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hu kpó hwǐ kpó lɛ́ɛ.
10.11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de  Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent  plus nombreux que ceux qui furent tués avec l'épée par les enfants d'Israël.

Gbe e gbe Mawu Mavɔmavɔ jó Amɔliti lɛ́ɛ nú ahwangɔnu Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn ɔ́, Jozuwée byɔ́ nǔɖé Mawu Mavɔmavɔ ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ nukún mɛ. É sú xó bó ɖɔ: “Hwe, nɔ te ɖo Gabawɔ́ɔn ta nu! Sun, nɔ xwíí ɖo Ayalɔ́ni sín tɔdo ɔ́ ta nu!”
10.12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens  aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur  Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !

Bɔ hwe nɔ te, bɔ sun nɔ te cúɖúɖú káká bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖu ɖo kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ jí, lě e è wlǎn gbɔn ɖo “Nǔjlɔ́jlɔ́watɔ́ wéma” ɔ́ mɛ é; é wlǎn d'é mɛ ɖɔ: “Hwe nɔ te ɖo jǐnukúnsin tɛ́ntin, bó sɔ́ sɛ tɛn ǎ káká nú azǎn ɖokpó.”
10.13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s'arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.

Azǎn mɔ̌hunkɔtɔn ɖě kó tíin kpɔ́n ɖ'ayǐ ǎ, ɖě ká lɛ́ wá tíin kpɔ́n gbeɖé, bɔ Mawu Mavɔmavɔ wa nǔ lě e gbɛtɔ́ byɔ́ gbɔn ɔ́ ǎ. Mawu Mavɔmavɔ ɖésú wɛ fun ahwan nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ.
10.14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où  l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozuwée kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó lɛ́ kɔ wá Gilugalu, fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó é. Jozuwée hu axɔ́sú atɔ́ɔ́n e jí é ɖu ɖe lɛ́ɛ
10.15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, axɔ́sú Amɔliti tɔn atɔ́ɔ́n lɛ́ɛ kó hɔn hwlá cí sóxo mɛ ɖo Makeda.
10.16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à  Makkéda.

È wá ɖɔ nú Jozuwée ɖɔ axɔ́sú atɔ́ɔ́n lɛ́ɛ hwlá cí sóxo mɛ ɖo Makeda.
10.17 On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.

Bɔ Jozuwée ɖɔ nú mɛ tɔn lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi blí awǐnnya ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ dó yi sú só li ɔ́ ná, bó ɖó mɛ fínɛ́ nú yě ní cɔ́.
10.18 Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.

Amɔ̌, mi ma nɔ fínɛ́ dín ó, mi jɛ kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ gúdo, bó gbo ali nú yě. Mi ma lɔn nú yě ní byɔ́ toxo yětɔn lɛ́ɛ mɛ ó, ɖó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ko jó yě nú mi.”
10.19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les  par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.

Jozuwée kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ kpó ɖu ɖo Amɔliti ví lɛ́ɛ jí; yě ɖu ɖo yě jí bǐ gbídígbídí, mɛ kwín we ɖé lɛ́ɛ jɛ́n gán ɖ'é mɛ, bó hɔn yi toxo e è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó lɛ́ɛ mɛ.
10.20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver une  très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent  échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ lɛ́ kɔ wá yi Jozuwée gɔ́n, ɖo fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɖo Makeda kpá é wǔyɛ́yɛ́ afɔyɛ́yɛ́. Mɛ ɖé ká ɖo to ɔ́ mɛ bó sɔ́ glá kɛ nu dó yě wú ǎ.
10.21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à  Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.

Énɛ́ ɔ́, Jozuwée ɖe gbe nú yě ɖɔ yě ní yi blí awǐnnya lɛ́ɛ sín só li ɔ́ nu, bó ɖe axɔ́sú Amɔliti lɛ́ɛ tɔn atɔ́ɔ́n lɛ́ɛ tɔ́n, bó kplá yě wá nú émí.
10.22 Josué dit alors : Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces  cinq rois, et amenez-les-moi.

Yě bló nǔ e Jozuwée ɖɔ ɔ́, bó kplá axɔ́sú atɔ́ɔ́n lɛ́ɛ wá n'i; yě ɖíe: axɔ́sú Jeluzalɛ́mu tɔn, Eblɔ́n tɔn, Yaamúti tɔn, Lakíci tɔn, kpó Eglɔ́ni tɔn kpó.
10.23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir  de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi  de Lakis, le roi d'Églon.

Ée Jozuwée mɔ yě lě tlóló ɔ́, é ylɔ́ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ, bó ɖɔ nú ahwangán e kó nɔ jǐ tɔn bó fun ahwan ɖ'ayǐ lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi wá tɛ afɔ axɔ́sú élɔ́ lɛ́ɛ sín kɔ jí.” Bɔ ahwangán lɛ́ɛ bló nǔ e Jozuwée ɖɔ é.
10.24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils  s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.

É lɛ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ma ɖi xɛsi ó, ado ní má hu mi ó! Mi kpan akɔ́n bó dó gǎn, ɖó lě e Mawu Mavɔmavɔ ná wa nǔ xá kɛntɔ́ e mi ná fun ahwan xá lɛ́ɛ bǐ gbɔn é nɛ́.”
10.25 Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez- vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

Ée yě bló nǔ énɛ́ lɛ́ɛ gúdo ɔ́, Jozuwée hu axɔ́sú atɔ́ɔ́n lɛ́ɛ bǐ, bó dó kan cyɔ yětɔn ɖó gblɛlɛ mɛ ɖó atín atɔ́ɔ́n wú, bɔ cyɔ yětɔn nɔ atín wú káká jɛ gbadanu.
10.26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit à cinq  arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.

Ée hwe yi xɔ ɔ́, é ná gbe bɔ yě ɖe cyɔ lɛ́ɛ jɛ te, bó bɛ́ yě kɔn nyi sóxo e mɛ yě kó hɔn hwlá cí ɖ'ayǐ ɔ́ mɛ, bó bɛ́ awǐnnya ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ dó sú nu tɔn, bɔ é kpo ɖo mɔ̌ káká jɛ égbé. Jozuwée yí toxo e ɖo afɔligbé lɛ́ɛ
10.27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des  arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à  l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.

Gbe énɛ́ ɔ́ gbe ɔ́, Jozuwée yí Makeda toxo ɔ́; é hu axɔ́sú ɔ́ kpó to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ bǐ kpó; é jó yě ɖěbǔ dó nyi gbɛ ǎ. É wa nǔ xá axɔ́sú Makeda tɔn ɔ́ lě e é wa xá axɔ́sú Jeliko tɔn ɔ́ gbɔn é.
10.28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l'épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient ; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

Jozuwée kpódó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó gosín Makeda bo yi tɔ́n ahwan Livunanu lɛ́ɛ.
10.29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.

Mawu Mavɔmavɔ jó toxo énɛ́ ɔ́ lɔ kpódó axɔ́sú e ɖo toxo ɔ́ nu ɔ́ kpó nú yě, bɔ yě hu to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ bǐ; yě jó yě ɖěbǔ dó nyi gbɛ ǎ. Yě wa nǔ xá axɔ́sú ɔ́ lě e yě wa xá axɔ́sú Jeliko tɔn ɔ́ gbɔn é.
10.30 L'Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient ; il n'en  laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de  Jéricho.

Jozuwée kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó gosín Livuna, bó wá Lakíci. Yě xá toxo ɔ́, lobo tɔ́n ahwan toxo ɔ́.
10.31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il campa  devant elle, et il l'attaqua.

Mawu Mavɔmavɔ jó toxo ɔ́ nú yě azǎn tɔn wegɔ́ ɔ́ gbe, bɔ yě hu to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ bǐ; yě jó yě ɖěbǔ dó nyi gbɛ ǎ, lě e yě bló gbɔn xá Livuna é.
10.32 L'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le second  jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.

Holámu Gɛzɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́ wá dó alɔ Lakíci. Jozuwée ka hu é kpó ahwangɔnu tɔn ɔ́ bǐ kpó, é jó yě ɖěbǔ dó nyi gbɛ ǎ.
10.33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Jozuwée kpódó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó gosín Lakíci, bó wá Eglɔ́ni, yě xá toxo ɔ́, lobo tɔ́n ahwan toxo ɔ́.
10.34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; ils campèrent  devant elle, et ils l'attaquèrent.

Yě yí toxo ɔ́ gbe énɛ́ ɔ́ gbe, bó hu to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ bǐ, lě e yě kó bló gbɔn xá Lakíci é.
10.35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient ; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.

Jozuwée kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó gosín Eglɔ́ni, bó yi Eblɔ́n, lobo tɔ́n ahwan toxo ɔ́.
10.36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils l'attaquèrent.

Yě yí toxo ɔ́, bó hu axɔ́sú ɔ́ kpó to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ bǐ kpó. Yě lɛ́ yí toxo e gbɔn akpá tɔn akpá tɔn lɛ́ɛ, bó hu to énɛ́ lɛ́ɛ mɛ nu lɛ́ɛ bǐ, yě jó yě mɛ ɖokpó dó nyi gbɛ ǎ, lě e yě kó bló gbɔn xá Eglɔ́ni é.
10.37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi,  toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient ; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozuwée kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó yi Devíi, lobo tɔ́n ahwan toxo ɔ́.
10.38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.

Yě yí toxo ɔ́, bó wlí axɔ́sú ɔ́. Yě yǐ toxo e gbɔn toxo énɛ́ ɔ́ kpá lɛ́ɛ bǐ, yě hu mɛ e ɖo to énɛ́ lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ bǐ, yě jó yě mɛ ɖěbǔ dó nyi gbɛ ǎ. Jozuwée wa nǔ xá Devíi toxo ɔ́ kpódó axɔ́sú ɔ́ kpó lě e é wa xá Eblɔ́n gbɔn, bó wa xá Livuna toxo ɔ́ kpódó axɔ́sú tɔn kpó gbɔn é.
10.39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper aucun ; Josué traita Debir et son  roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.

Jozuwée yí to ɔ́ bǐ; é hu axɔ́sú sókan mɛ tɔn lɛ́ɛ, bó hu éé ɖo tofɔligbé lɛ́ɛ, bó hu éé ɖo tɔdo mɛ lɛ́ɛ, bó hu éé ɖo kpó jí lɛ́ɛ. É jó mɛ ɖěbǔ dó ǎ. Nǔ e kó sixú ɖó funfún lɛ́ɛ bǐ wɛ é hu, lě e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn ɖɔ gbɔn é.
10.40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les  coteaux, et il en battit tous les rois ; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné l'Éternel, le  Dieu d'Israël.

Jozuwée hu mɛ lɛ́ɛ sín Kadɛ́ci-Baanɛ́ya wá Gaza; é hu to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ bǐ sín Gocɛ́ni káká wá Gabawɔ́ɔn.
10.41 Josué les battit de Kadès Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.

Ahwangbénu ɖokpó jɛ́n Jozuwée yi bó wlí axɔ́sú énɛ́ lɛ́ɛ bǐ, bó yí to yětɔn lɛ́ɛ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖésú wɛ fun ahwan nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ.
10.42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozuwée kpódó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó lɛ́ kɔ wá yi fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɖo Gilugalu é.
10.43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.