Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jozuwée 9 - Josué 9
Axɔ́sú e ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ gúdo ɖo sókan mɛ, ɖo tɔdo mɛ lɛ́ɛ kpódó éé ɖo Mɛditɛlanɛ́ɛ xu ɔ́ tó káká yi Libáan lɛ́ɛ kpó bǐ se ɖɔ è gba Ayíi toxo ɔ́. Axɔ́sú e wɛ lɛ́ɛ ɖíe: Hitíti lɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́, Amɔliti lɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́, Kanáanu lɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́, Pɛliziti lɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́, Hivíti lɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́ kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́ kpó.
9.1 A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la  grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les  Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,

Yě ɖó gbe kpɔ́, bó ná fun ahwan xá Jozuwée kpó togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ kpó.
9.2 s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre Josué et  contre Israël.

Gabawɔ́ɔnnu lɛ́ɛ lɔ se lě e Jozuwée wa Jeliko toxo ɔ́ kpó Ayíi toxo ɔ́ kpó sín nǔ gbɔn ɔ́,
9.3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle  manière Josué avait traité Jéricho et Aï,

bó ɖɔ émí ná ɖó ayi nukɔn nú Jozuwée. Énɛ́ ɔ́, yě ɖidó mɛɖé wɛ sɛ́ yě dó to yětɔn sín afɔ sɔ́ ɖó te gbé ɖɔhun. Yě dǒ nǔɖuɖu sín agban, lobo bɛ́ ati xóxó lɛ́ɛ kpó anyǔglo e mɛ è nɔ kɔn vɛ̌ɛn dó lɛ́ɛ xóxó tɔn e kó vún bɔ è ɖɛ̌ lɛ́ɛ kpó, bó dó agban tɔn nú tócí yětɔn lɛ́ɛ.
9.4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin  déchirées et recousues,

Yě bɛ̌ awu vúnvún lɛ́ɛ kplá, bó bɛ́ afɔkpa e vún bɔ è ko tɔ lɛ́ɛ dó, lobo bɛ́ wɔ̌xúxú e kó xú káókáó bó gba hánnyá lɛ́ɛ hɛn.
9.5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et  en miettes.

Yě yi fí e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó ɖo Gilugalu é, bó ɖɔ nú Jozuwée kpó togun ɔ́ kpó ɖɔ: “To línlín ɖé mɛ wɛ mǐ gosín wá mi gɔ́n. Mǐ jló ná byɔ́ mi ɖɔ mi ní jɛ akɔ xá mǐ.”
9.6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi  qu'à tous ceux d'Israël : Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ká ɖɔ nú yě ɖɔ: “É sixú kó nyí ɖɔ mǐ kpá fí jɛ́n mi ná ɖe din. Ényí mɔ̌ wɛ nyí ɔ́, mǐ ná sixú jɛ akɔ xá mi ǎ.”
9.7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous  habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?

Yě ká ɖɔ nú Jozuwée ɖɔ: “Mɛsɛntɔ́ towe wɛ mǐ nyǐ.” Jozuwée ka kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Mɛ̌ wɛ mi ka nyí tawun? Fítɛ́ mi ka gosín?”
9.8 Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui  êtes-vous, et d'où venez-vous ?

Yě yí gbe n'i ɖɔ: “Mǐ mɛsɛntɔ́ towe lɛ́ɛ ɔ́, to e mɛ mǐ gosín ɔ́ lín ɖésú. Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe sín nyǐkɔ wɛ mǐ se, mǐ ká lɛ́ se nǔjíwǔ e é bló ɖo Ejípu lɛ́ɛ bǐ.
9.9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d'un pays très éloigné, sur le renom de l'Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de  tout ce qu'il a fait en Égypte,

Mǐ lɛ́ se nǔ e é dó sin xá axɔ́sú Amɔliti tɔn we e nɔ Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí lɛ́ɛ é: yě wɛ nyí axɔ́sú Hɛcibɔ́ni tɔn Sihɔ́ni kpódó axɔ́sú Basáni tɔn Ɔgu e nɔ Acitalɔ́ti é kpó.
9.10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du  Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.

Tomɛxó mǐtɔn lɛ́ɛ kpó to mǐtɔn mɛ nu lɛ́ɛ bǐ kpó kplɔ́n nǔ mǐ ɖɔ mǐ ní wá gɔ̌n mitɔn, mǐ ní ká hɛn nǔ e mǐ ná ɖu ɖo alixo é. Yě ɖɔ nú mǐ ɖɔ mǐ ní wá wa azɔ̌ nú mi, bó dó byɔ́ mi ɖɔ mi ní jɛ akɔ xá mǐ.
9.11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec  nous.

Mi kpɔ́n wɔ̌xúxú e mǐ hɛn é. Hwenu e mǐ jɛ ali ja mi gɔ́n ɔ́, zozo wɛ é ɖe; é ɖíe ká kó xú bǐ din bo gba hánnyá e!
9.12 Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.

Mi kpɔ́n, anyǔglo élɔ́ lɛ́ɛ ɔ́, yɔ̌yɔ́ wɛ yě ɖe bɔ mǐ kɔn vɛ̌ɛn d'é mɛ; din ɔ́, bǐ ɖíe ká kó vún e! Awu mǐtɔn lɛ́ɛ kpódó afɔkpa mǐtɔn lɛ́ɛ kpó lɔmɔ̌ ɔ́, yě bǐ wɛ vún, ɖó aliga e mǐ zɔn é wútu.”
9.13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l'excessive longueur de la marche.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sɔ́ kan gbe byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ǎ, lobo dó alɔ nǔɖuɖu e yě hɛn ɔ́ jí,
9.14 Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent  point l'Éternel.

bɔ Jozuwée zun xɔ́ntɔn xá yě, bo jɛ akɔ xá yě ɖɔ émí kún ná hu yě ó. Gǎn lɛ́ɛ lɔ yí gbe ná, bó xwlé nǔ d'é jí nú yě.
9.15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée le leur jurèrent.

Ée yě jɛ akɔ énɛ́ ɔ́ xá yě ɔ́, azǎn tɔn atɔn gbe gúdo ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wá se ɖɔ akpá émítɔn fí jɛ́n yě nɔ́ nɔ.
9.16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d'Israël  apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux.

Ée Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ se mɔ̌ ɔ́, yě jɛ ali bo yi mɛ e wá jɛ akɔ xá yě lɛ́ɛ sín toxo lɛ́ɛ mɛ azǎn tɔn atɔngɔ́ ɔ́ gbe. Toxo lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Gabawɔ́ɔn, Kefila, Beelɔ́ti kpódó Kiliyati-Yealimu kpó.
9.17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour ; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath  Jearim.

Yě ká hu yě ǎ, ɖó togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ sín gǎn lɛ́ɛ kó dó akpá nú yě, ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ sín nyǐkɔ mɛ. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ jɛ nǔ húnhún ɖɔ dó gǎn yětɔn lɛ́ɛ wú jí.
9.18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.

Gǎn yětɔn lɛ́ɛ ká ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mǐ má sixú wa nǔɖé nú yě nɛ́, ɖó mǐ dó akpá nú yě ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ sín nyǐkɔ mɛ.
9.19 Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée : Nous leur avons juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.

Mǐ ɖó ná jó yě dó nyi gbɛ, ɖó akpá e mǐ dó ɔ́ wútu. É má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, mǐ ná dɔn xomɛsin Mawu Mavɔmavɔ tɔn dó mǐɖée jí. Lo ɔ́, lě e mǐ ná wa nǔ yětɔn gbɔn ɔ́ ɖíe:
9.20 Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Éternel, à cause du serment que nous  leur avons fait.

Mǐ ná jó yě dó nyi gbɛ. Amɔ̌, mǐ ná ɖɔ nú yě bɔ yě ná nɔ́ gbo atín nú mǐ, bó ná nɔ́ dun sin nú togun ɔ́.” Lě e gǎn lɛ́ɛ ɖɔ gbɔn ɔ́ nɛ́.
9.21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le  bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.

Énɛ́ ɔ́, Jozuwée ylɔ́ Gabawɔ́ɔnnu lɛ́ɛ kplé, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Akpá mǐtɔn fí jɛ́n mi gosín! Nɛ̌ ka gbɔn bɔ mi blɛ́ mǐ ɖɔ fí línlín wɛ émí gosín?
9.22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Din ɔ́, nu wɛ è ko dó mi, mi ɖě sɔ́ ná gɔn kannumɔ nyí gbeɖé ǎ. Mi wɛ ná gbo atín e è nǎ zǎn ɖo Mawu ce xwé lɛ́ɛ, bó ná dun sin e è nǎ zǎn ɖo fínɛ́ é.”
9.23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la  servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.

Ée Jozuwée ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Gabawɔ́ɔnnu lɛ́ɛ yí gbe n'i ɖɔ: “Nǔ e zɔ́n bɔ mǐ wa nǔ gbɔn mɔ̌ ɔ́ ɖíe: mǐ se ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ná gbe mɛsɛntɔ́ tɔn Mɔyízi ɖɔ ní ná to élɔ́ ɔ́ bǐ mi. É ɖɔ nú mi ɖɔ mi ɖo yiyi wɛ ɔ́, mi ná nɔ́ ɖo to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ bǐ hu wɛ. Nǔ énɛ́ ɔ́ e mǐ se ɔ́ hu ado nú mǐ bɔ mǐ ɖo xɛsi ɖi wɛ ɖɔ mǐ táá kú.
9.24 Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs  les ordres de l'Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.

Din ɔ́, acɛ towe glɔ́ wɛ mǐ ɖe, zě mǐ dó wa nǔ e jló we ɔ́ ná.”
9.25 Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme tu  trouveras bon et juste de nous traiter.

Lě e Jozuwée wa nǔ yětɔn gbɔn ɔ́ ɖíe: é gbɛ́ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní má hu yě ó.
9.26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir ;

É ɖɔ nú Gabawɔ́ɔnnu lɛ́ɛ ɖɔ yě ná nɔ gbo atín, yě ná nɔ́ dun sin nú togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́, bó ná nɔ́ dun sin e è nǎ nɔ zán ɖo vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ kɔn é, ɖo fí e Mawu Mavɔmavɔ ná xlɛ́ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bɔ yě ná nɔ sɛn ɛ ɖe é. Kúnkan yětɔn lɛ́ɛ kpo ɖo azɔ̌ énɛ́ ɔ́ wa wɛ káká jɛ égbé.
9.27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Éternel dans le lieu que l'Éternel choisirait : ce qu'ils font encore aujourd'hui.