Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jozuwée 7 - Josué 7
Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ gbɛ́ nú yě ɖɔ yě ní má bló ó é; ɖó nya ɖé ɖo yě mɛ, bó nɔ́ nyí Akáni, bó jɔ ɖo akɔta Judáa tɔn mɛ. Akáni ɔ́, Kaamíi ví wɛ, bɔ Kaamíi nyí Zavúdi ví, bɔ Zavúdi nyí Zeláxi ví. Dɔkun e Mawu Mavɔmavɔ gbɛ́ ɖɔ yě ní má bɛ́ ó lɛ́ɛ ɔ́, Akáni fɔ nǔɖé lɛ́ɛ ɖ'é mɛ. Nǔ énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ.
7.1 Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l'Éternel  s'enflamma contre les enfants d'Israël.&

&Jozuwée sɛ́ mɛ dó sín Jeliko ɖɔ yě ní yi Ayíi. Toxo énɛ́ ɔ́ ɖo zǎnzǎnhwe jí nú Betɛ́li ɖo Bɛti-Awɛni kpá. É ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní yi kpɔ́n lě e toxo ɔ́ ɖe gbɔn ɔ́. Ée yě yi kpɔ́n toxo ɔ́,
7.2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de BethAven, à l'orient de Béthel. Il leur dit : Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.

yě lɛ́ kɔ wá ɖɔ nú Jozuwée ɖɔ: “É byɔ́ ɖɔ è nǐ sɛ́ ahwangɔnu ɔ́ bǐ dó ahwan fun xá toxo énɛ́ ɔ́ gbé ǎ. Gbɛtɔ́ afɔwó (2000) abǐ afɔwó-afatɔ́n (3000) yi ɔ́, é kó kpé, ɖó mɛ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sukpɔ́ ɖěbǔ ǎ. È nǎ xaji dó tagba nú ahwangɔnu mǐtɔn ɔ́ bǐ ǎ.”
7.3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de faire  marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.

Gbɛtɔ́ afɔwó-afatɔ́n (3000) mɔ̌ yi tɔ́n ahwan Ayíi toxo ɔ́. É ká kpa yě ǎ, yě bǐ wɛ hɔn ɖo Ayíinu lɛ́ɛ nukɔn.
7.4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d'Aï.

Ayíinu lɛ́ɛ hu gbɛtɔ́ gbantɔ́n-nukún-ɖokpó (36) mɔ̌ ɖo yě mɛ. Mɛ e kpo lɛ́ɛ ɔ́, Ayíinu lɛ́ɛ nya yě sín hɔntogbó toxo ɔ́ tɔn nukɔn, káká wá Cevalímu, bó wá xwedó yě wú ɖo dodo ɔ́ mɛ, bó hu yě ɖo fínɛ́. Énɛ́ ɔ́, ahwi xo togun ɔ́ bǐ, bɔ xɛsi jɛ yě jí.
7.5 Les gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les  poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.

Ée nǔ cí mɔ̌ ɔ́, Jozuwée kpódó mɛxó lɛ́ɛ kpó vún awu dó kɔ nú yěɖée, bó vun afúntúntún dó ta, lobo xwe agbɔ̌nnusú do ɖo akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn nukɔn, lobo nɔ mɔ̌ káká jɛ gbadanu.
7.6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Éternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

Bɔ Jozuwée sú xó bó ɖɔ: “Óo! Aklúnɔ, Mawu Mavɔmavɔ! Aniwú a kplá mǐ d'asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́? A blǒ mɔ̌ bó ná jó mǐ nú Amɔliti lɛ́ɛ, bó ná tin bɔ mǐ ná kú wɛ a? Ényí mǐ kó tunwun ɔ́, mǐ ná kó gbɔ bó nɔ tɔ ɔ́ gúdo dɔ̌n.
7.7 Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si nous eussions su rester de l'autre côté du Jourdain !

Aklúnɔ, din e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hɔn ɖo kɛntɔ́ nukɔn ɔ́, nu tɛ́ un sixú kɛ?
7.8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?

Kanáanu lɛ́ɛ kpó mɛ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó ná se xó énɛ́ ɔ́, bó ná wá xá mǐ, lobo ná sú kún mǐtɔn dó. Ényí nǔ ká cí mɔ̌ ɔ́, nɛ̌ wɛ a nǎ ɖe susu towe xlɛ́ gbɔn lo?”
7.9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront ; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras- tu pour ton grand nom ?

Ée Jozuwée ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ fó ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ yí gbe n'i ɖɔ: “Sí te! Étɛ́wú a ɖo agbɔ̌nnusú xwe do mɔ̌?
7.10 L'Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage ?

Hwɛ wɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hu. Yě nɔ gbejí nú akɔ e un jɛ xá yě ɔ́ ǎ. Yě bɛ́ dɔkun e un gbɛ́ nú yě ɖɔ yě ní má bɛ́ ɖo to ɔ́ mɛ ó lɛ́ɛ. Yě fin dɔkun lɛ́ɛ bó bɛ́ hwlá dó nǔ yětɔn lɛ́ɛ mɛ.
7.11 Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. 

Ée yě wa nǔ gbɔn mɔ̌ ɔ́, yě sɔ́ sixú nɔ te ɖo kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ nukɔn ǎ. Hɔn jɛ́n wɛ yě ná nɔ́ hɔn ɖo kɛntɔ́ nukɔn, ɖó yě ɖésúnɔ ɔ́, nǔ dindɔn wɛ yě kó nyí; è nǎ sú kún yětɔn dó. Mi Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́, dɔkun e un gbɛ́ ɖɔ mi ma bɛ́ ó bɔ mi bɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, ényí mi ma hɛn gblé ǎ ɔ́, un sɔ́ sixú nɔ jǐ mitɔn ǎ.
7.12 Aussi les enfants d'Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis ; ils  tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l'interdit ; je ne  serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l'interdit du milieu de vous.

Din ɔ́, yi ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ é ní sɔ́ nǔ, bó wá kpé mì. Đe gbe n'i bónú é ní slá wǔ nú sɔ, ɖó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́, nǔ e ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wɛ un ɖe ɔ́ ɖíe: Dɔkun e un gbɛ́ ɖɔ mi ní ma bɛ́ ó lɛ́ɛ ɔ́, nǔ lɛ́ɛ ɖo así mitɔn. Ényí mi ma bɛ́ yě tɔ́n sín tɛ́ntin mitɔn ǎ ɔ́, mi ná sixú nɔ te ɖo kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ nukɔn ǎ.
7.13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ;  car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Il y a de l'interdit au milieu de  toi, Israël ; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez  ôté l'interdit du milieu de vous.

Sɔ zǎnzǎn ɔ́, mi ná wá gɔ̌n ce ɖě jɛ ɖě gúdo. Nú un ɖe akɔta ɖé ɔ́, hɛ̌nnu e ɖo akɔta énɛ́ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná wá gɔ̌n ce ɖě jɛ ɖě gúdo. Nú un ɖe hɛ̌nnu ɖé ɔ́, xwédo e ɖo hɛ̌nnu énɛ́ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ná wá gɔ̌n ce ɖě jɛ ɖě gúdo. Nú un ɖe xwédo ɖé ɔ́, súnnu e ɖo xwédo énɛ́ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ná wá gɔ̌n ce ɖě jɛ ɖě gúdo.
7.14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que  désignera l'Éternel s'approchera par famille, et la famille que désignera  l'Éternel s'approchera par maisons, et la maison que désignera l'Éternel  s'approchera par hommes.

Énɛ́ ɔ́, un ná ɖe mɛ e sí dɔkun e un gbɛ́ ɖɔ è nǐ má bɛ́ lɛ́ɛ ó ɖe ɔ́ ɖo yě mɛ, bɔ è nǎ zé é kpódó nǔ e é ɖó lɛ́ɛ bǐ kpó nyi zo mɛ, ɖó é nɔ gbejí nú akɔ e un jɛ xá ɛ ɔ́ ǎ, bó wa wunhínhɔ́n nú ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɛ́ntin.”
7.15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par  interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance de l'Éternel et commis une infamie en Israël.

Ayǐhɔ́ngbe tɔn zǎnzǎn tɛɛn ɔ́, Jozuwée kplá Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ yi Mawu nukɔn: akɔta ɖě bɔ dó ɖě wú, bɔ Mawu ɖe akɔta Judáa tɔn.
7.16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus,  et la tribu de Juda fut désignée.

É kplá akɔta Judáa tɔn wá Mawu nukɔn: hɛ̌nnu ɖě jɛ ɖě gúdo, bɔ Mawu ɖe hɛ̌nnu Zeláxi tɔn, bɔ Jozuwée kplá hɛ̌nnu Zeláxi tɔn wá Mawu nukɔn xwédo ɖě jɛ ɖě gúdo, bɔ Mawu ɖe xwédo Zavúdi tɔn.
7.17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.

É kplá súnnu e ɖo xwédo Zavúdi tɔn mɛ lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó wá Mawu nukɔn, bɔ Mawu ɖe Akáni. Akáni ɔ́, akɔta Judáa tɔn ɔ́ mɛ wɛ é jɔ ɖe, bó nyí Kaamíi ví, bɔ Kaamíi nyí Zavúdi ví, bɔ Zavúdi nyí Zeláxi ví.
7.18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.

Jozuwée ɖɔ nú Akáni ɖɔ: “Vǐ ce, tunwun ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn kló, ɖɔ nǔgbó nú mì. Đɔ nǔ e a wa ɔ́ nú mì; ma hwlá nǔ ɖěbǔ dó mì ó.”
7.19 Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël,  et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache  point.

Bɔ Akáni yí gbe nú Jozuwée ɖɔ: “Nǔgbó wɛ, nyɛ wɛ hu hwɛ dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn. Nǔ e un wa ɔ́ ɖíe:
7.20 Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j'ai péché contre  l'Éternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.

Un mɔ awu ɖaxó ɖagbe ɖagbe e Mɛzopotamíinu lɛ́ɛ nɔ́ dó ɔ́ ɖokpó ɖo dɔkun lɛ́ɛ mɛ, bó mɔ kpatágan kilóo we jɛjí, bó mɔ sikágó ɖokpó, bɔ é ná yi kilóo vlɔ̌ bɔ kpɛɖé ɖ'é jí. Ée un mɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, yě jló mì káká bɔ un bɛ́. Un kun do ɖó goxɔ ce tɛ́ntin bó bɛ́ hwlá d'é mɛ, kpatágan ɔ́ ɖo do.”
7.21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.

Ée Jozuwée se mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ mɛ dó Akáni sín goxɔ mɛ ɖɔ yě ní yi bɛ́ nǔ lɛ́ɛ wá, bɔ mɛ lɛ́ɛ hwlɛ́n dó bó yi, lobo mɔ nǔ lɛ́ɛ ɖo do mɛ ɖo goxɔ ɔ́ tɛ́ntin, bɔ kpatágan ɔ́ ɖo do.
7.22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les objets  étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous.

Yě bɛ̌ nǔ lɛ́ɛ wá nú Jozuwée kpódó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó. È bɛ̌ nǔ lɛ́ɛ ɖó akɔjijɛgbá ɔ́ nukɔn.
7.23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Jozuwée kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ kpó zɔn Akáni jí. Yě bɛ̌ kpatágan ɔ́ kpódó awu ɔ́ kpó, kpódó sikágó ɔ́ kpó, lobo kplá vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpódó nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó, bó kplá nyibú tɔn lɛ́ɛ, tócí tɔn lɛ́ɛ, gbɔ̌ tɔn lɛ́ɛ, bó bɛ́ goxɔ tɔn kpódó dɔkun tɔn ɖě lɛ́ɛ bǐ kpó. Yě bɛ̌ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ hɛn yi tɔdo Akɔ́ɔ tɔn  mɛ.
7.24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait ; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.

Bɔ Jozuwée ɖɔ nú Akáni ɖɔ: “Hwi wɛ dɔn mǐ dó nǔ nyanya élɔ́ mɛ. Din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná dɔn hwi lɔmɔ̌ dó nǔ nyanya mɛ.” Ée Jozuwée ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nyi awǐnnyaglo dó Akáni káká bɔ é kú. Yě nyi hwǎn dó hu mɛ tɔn lɛ́ɛ bǐ ná, bó dó dɔkun tɔn lɛ́ɛ bǐ zo.
7.25 Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L'Éternel te troublera  aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě kplé awǐnnya ɖó jǐ tɔn gédégédé, bɔ é kpo ɖo mɔ̌ káká jɛ din. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ è nɔ ylɔ́ tɛn énɛ́ ɔ́ mɛ ɖɔ: “Tɔdo Akɔ́ɔ tɔn”. Ée yě bló mɔ̌ lo ɔ́, xomɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn fá.
7.26 et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est à cause  de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée  d'Acor.