Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jozuwée 6 - Josué 6
È sú hɔntogbó Jeliko tɔn lɛ́ɛ bǐ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpánwúnkpánwún, bó ján bǐ. Mɛ ɖěbǔ sixú byɔ́ to ɔ́ mɛ ǎ, mɛ ɖěbǔ ká sixú tɔ́n ǎ.
6.1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël. Personne  ne sortait, et personne n'entrait.

Mawu Mavɔmavɔ ká ɖɔ nú Jozuwée ɖɔ: “Kpɔ́n, un ná jó Jeliko toxo ɔ́ nú we, bó ná jó axɔ́sú e kpa acɛ ɖo toxo ɔ́ mɛ ɔ́ kpó ahwanfuntɔ́ toxo ɔ́ tɔn lɛ́ɛ kpó nú we.
6.2 L'Éternel dit à Josué : Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.

Hwi kpódó ahwanfuntɔ́ towe lɛ́ɛ bǐ kpó ná nɔ́ ɖi zɔnlin lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ azɔn ɖokpó gbe ɖokpó, káká nú azǎn ayizɛ́n.
6.3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ tɛ́nwe ná jɛ nukɔn nú akɔjijɛgbá ɔ́. Yě mɛ ɖokpó ɖokpó ná hɛn lanzo ɖokpó ɖokpó. Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, mi ná lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ azɔn tɛ́nwe, bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ná kún lanzo.
6.4 Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes ; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville ; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.

Hwenu e lanzo ɔ́ ná ɖo nǔ ɖɔ wɛ magbokɔ bɔ mi ná se ɔ́, togun ɔ́ ná sú xó ɖaxó ɖé. Énɛ́ ɔ́, dǒ e è mɛ lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ lɛ́ɛ ná mu. Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, mi bǐ ná byɔ́ toxo ɔ́ mɛ; fí e mɛ ɖokpó ɖokpó kpan nukɔn ɔ́, mɛ ɔ́ ná zɔn mɔ̌ tlélé byɔ́ toxo ɔ́ mɛ.”
6.5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la  muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.

Ée Jozuwée Nuni ví ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é ylɔ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi zé akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́, bónú mi mɛ tɛ́nwe ní zé lanzo bo jɛ nukɔn tɔn.”
6.6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit : Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ɖe gbe nú togun ɔ́ ɖɔ: “Éyá! Mi lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́. Mɛ e hɛn ahwanfunnú lɛ́ɛ ní jɛ nukɔn nú akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́.”
6.7 Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel.

Yě bló nǔ lɛ́ɛ bǐ lě e Jozuwée ɖɔ gbɔn nú yě ɔ́. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ tɛ́nwe e hɛn lanzo tɛ́nwe lɛ́ɛ ɖidó, bó ɖo lanzo kún wɛ, bɔ akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɖo gǔdo yětɔn.
6.8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et  sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Éternel allait derrière  eux.

Ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ ɖě ɖo vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ nukɔn, bɔ yě mɛ e kpo lɛ́ɛ ɖo akɔjijɛgbá ɔ́ gúdo. Yě ɖo yiyi wɛ bɔ lanzo ɖo nǔ ɖɔ wɛ magbokɔ.
6.9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche ; pendant la marche, on  sonnait des trompettes.

Jozuwée ka ko ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Mi ma sú xó ó, mi ma nú è se gbe mitɔn ó, mi ma nú xó ɖé tɔ́n sín nu mitɔn mɛ káká jɛ gbe e gbe un ná ɖɔ nú mi ɖɔ mi sú xó é ó.”
6.10 Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point, vous ne  ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche  jusqu'au jour où je vous dirai : Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.

É ɖɔ bɔ yě hɛn akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́ bó lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ azɔn ɖokpó, bó lɛ́ kɔ wá fí e yě ɖǒ gɔnu ɖó ɔ́, bó dɔ́ fínɛ́.
6.11 L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.

Ayǐhɔ́ngbe tɔn zǎnzǎn tɛɛn ɔ́, Jozuwée fɔ́n, bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ lɛ́ ɖíɖá akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́.
6.12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de  l'Éternel.  

Bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ tɛ́nwe e hɛn lanzo lɛ́ɛ jɛ akɔjijɛgbá ɔ́ sín nukɔn ɖidó, bó ɖo lanzo yětɔn lɛ́ɛ kún wɛ. Ahwanfuntɔ́ lɛ́ɛ ɖě ɖo nukɔn nú yě, bɔ yě mɛ ɖě ɖo akɔjijɛgbá ɔ́ gúdo. Hwenu e yě ɖo yiyi wɛ ɔ́, lanzo ɔ́ ɖo nǔ ɖɔ wɛ magbokɔ.
6.13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes  devant l'arche de l'Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche  de l'Éternel ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Gbe énɛ́ gbe ɖokpó ɔ́, yě lɛ́ lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ azɔn ɖokpó, bó lɛ́ kɔ wá yi fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́. Yě bló mɔ̌ xɔ azǎn ayizɛ́n.
6.14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour ; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.

Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, yě fɔ́n ayǐtéhɔ̌nnu, bó lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ azɔn tɛ́nwe, bó bló nǔ lɛ́ɛ lě e yě kó nɔ́ bló gbɔn ɖ'ayǐ ɔ́. Azǎn énɛ́ ɔ́ gbe kɛ́ɖɛ́ wɛ yě lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ azɔn tɛ́nwe.
6.15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils firent  de la même manière sept fois le tour de la ville ; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville.

Ée yě ɖo lɛ̌ lɛ́ dó toxo ɔ́ wɛ azɔn tɛ́nwegɔ́ ɔ́, bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ɖo lanzo kún wɛ ɔ́, Jozuwée ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Mi sú xó! Mawu Mavɔmavɔ kó jó toxo ɔ́ nú mi.
6.16 A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l'Éternel vous a livré la ville !

È nǎ gba toxo ɔ́, bó ná hɛn nǔ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ bǐ gblé, ɖó Mawu Mavɔmavɔ wɛ è sɔ́ ɖ'ayǐ ná. Hlaxábu agalɛtɔ́ ɔ́ kɛ́ɖɛ́, kpó mɛ e ɖo xwé tɔn gbe lɛ́ɛ bǐ kpó wɛ è nǎ jó dó, ɖó é wɛ sɔ́ dobanúnǔtɔ́ e mǐ sɛ́ dó lɛ́ɛ hwlá.
6.17 La ville sera dévouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve ; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui  seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que  nous avions envoyés.

Mi ká cɔ́ miɖée, mi ma sɔ́ nǔ e è ɖǒ ná hɛn gblé lɛ́ɛ ɖěbǔ ó, é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, mi ná dɔn nǔ nyanya wá nú togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́, bó ná vɔ to ɔ́.
6.18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.

Kpatágan kpó siká kpó e è nǎ mɔ ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ, nǔ e è zě ganvɔ dó bló ná lɛ́ɛ, kpódó éé è sɔ́ gan dó bló ná bɔ è nǎ mɔ ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó ɔ́, è nǎ sɔ́ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ bó ná bɛ́ kɔn nyi dɔkun tɔn lɛ́ɛ jí.”
6.19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront  consacrés à l'Éternel, et entreront dans le trésor de l'Éternel.

Ée Jozuwée ɖɔ mɔ̌ ɔ́, è kún lanzo. Ée togun ɔ́ se lanzo gbe tlóló ɔ́, xósúsú mlí, bɔ dǒ e è mɛ lɛ́ lɛ̌ dó toxo ɔ́ bǐ hɔ́. Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nyi agbo byɔ́ toxo ɔ́ mɛ, mɛ ɖokpó ɖokpó ɖidó fí e é kpan nukɔn ɔ́ tlélé, bɔ yě yǐ toxo ɔ́.
6.20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des  trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de  grands cris, et la muraille s'écroula ; le peuple monta dans la ville, chacun  devant soi. Ils s'emparèrent de la ville,

Yě vívá nǔ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ sín kún. Yě hu súnnu lɛ́ɛ, bó hu nyɔ̌nu lɛ́ɛ, bó hu mɛ wínnyáwínnyá lɛ́ɛ kpódó degénɔ lɛ́ɛ kpó. Yě hu káká bó hu nyibú bó hu gbɔ̌ kpódó tócí lɛ́ɛ kpó. Jozuwée jó Hlaxábu dó nyi gbɛ
6.21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la  ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux boeufs, aux  brebis et aux ânes.

Jozuwée yi ɖɔ nú mɛ we e yi ba do nú to ɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi yi Hlaxábu agalɛtɔ́ ɔ́ xwé, bó kplá é kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó tɔ́n sín xwé ɔ́ gbe, lě e mi ko ɖɔ bo xwlé nǔ d'é jí n'i gbɔn ɖ'ayǐ é.”
6.22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans  la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous  ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.

Bɔ yě yi bó kplá Hlaxábu, bó kplá tɔ́ tɔn, nɔ tɔn, nɔví tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó, kpódó mɛ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó wá. Yě ɖe mɛ e ɖo hɛ̌nnu tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ tɔ́n bó ɖó tɛnmɛ nú yě ɖó fí e yě ná nɔ bɔ nǔɖé má ná wa yě ǎ é. Yě ká ɖo fí e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó é ǎ.
6.23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père,  sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d'Israël.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě dó toxo ɔ́ zo, kpódó nǔ e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó. Yě jó nǔɖé dó zɛ kpatágan, siká, kpó nǔ e è zě ganvɔ abǐ gan dó bló ná lɛ́ɛ kpó wú ǎ. Yě bɛ̌ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ dó dɔkun e ɖo Mawu Mavɔmavɔ sín xɔ mɛ lɛ́ɛ jí.
6.24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait ; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel l'argent, l'or et tous les objets  d'airain et de fer.

Énɛ́ ɔ́, Jozuwée jó Hlaxábu agalɛtɔ́ ɔ́ dó nyi gbɛ, é kpó mɛ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó, ɖó hwenu e Jozuwée sɛ́ dobanúnǔtɔ́ lɛ́ɛ dó ɖɔ yě ní yi kpɔ́n lě e toxo ɔ́ ɖe gbɔn ɔ́, é wɛ sɔ́ yě hwlá bɔ è ma wa nǔɖé nú yě ǎ. É nɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mɛ, bɔ kúnkan tɔn lɛ́ɛ kpo ɖo gbɛ ɖo yě mɛ káká jɛ égbé.
6.25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce  jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour  explorer Jéricho.

Hwenɛ́nu ɖokpó ɔ́, Jozuwée ɖɔ xó dó Jeliko toxo ɔ́ wú, é xwlé nǔ d'é jí ɖɔ:“Ényí mɛɖé tɛ́nkpɔ́n ɖɔ émí ná vɔ́ toxo élɔ́ blóɖó ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ní dó nu mɛ énɛ́ ɔ́. Nú é kun do bo ná dó dǒ ɔ́ do ɔ́, nukɔn ví tɔn wɛ é ná d'é mɛ; é ja hɔn lɛ́ɛ dó gbé ɔ́,vǐ tɔn kpodé ɔ́ wɛ é ná d'é mɛ.”
6.26 Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l'Éternel  l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les  fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.

Mawu Mavɔmavɔ ɖo kpɔ́ xá Jozuwée, bɔ nyǐkɔ tɔn gba kpé to ɔ́ bǐ mɛ.
6.27 L'Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.