Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Jozuwée 3 - Josué 3
Jozuwée fɔ́n zǎn bó gosín Citímu é kpó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó. Yě yi Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ tó, bó ɖó gɔnu ɖó fínɛ́ hwɛ̌ cóbó dó asá tɔ ɔ́.
3.1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le  traverser.

Azǎn tɔn atɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, gǎn e ɖo togun ɔ́ nu lɛ́ɛ gbɔn mɛ lɛ́ɛ jí.
3.2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,

Yě ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Hwenu e mi ná mɔ Levíi ví vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ hɛn akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn tɔn ɔ́ wá xweyǐgbe ɔ́, mi na gosín fí e mi ɖe ɔ́, bó ná jɛ gǔdo tɔn.
3.3 et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l'arche de  l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après  elle.

Énɛ́ ɔ́, é ná xlɛ́ ali e mi ná gbɔn ɔ́ mi, ɖó mi ko gbɔn fínɛ́ kpɔ́n gbeɖé ǎ. Mi ma ka sɛkpɔ́ ɛ dín ó, mi nɔ zɔ n'i nú kilomɛ́tlu ɖokpó mɔ̌.”
3.4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille  coudées : n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous  devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.

Jozuwée ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Mi slá wǔ, ɖó sɔ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná jlɛ́ nǔ ɖo tɛ́ntin mitɔn.”
3.5 Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des prodiges au milieu de vous.

Ée ayǐ hɔ́n ɔ́, é ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ yě ní zé akɔjijɛgbá ɔ́, bó jɛ nukɔn nú togun ɔ́. Yě ká zé akɔjijɛgbá ɔ́, bó jɛ nukɔn nú togun ɔ́ ɖidó.
3.6 Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Jozuwée ɖɔ: “Bɛ́ sín égbé ɔ́, un ná sɔ́ acɛkpikpa towe jínjɔ́n ayǐ ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ tɛ́ntin, bɔ yě ná tunwun ɖɔ un ɖo kpɔ́ xá we lě e un nɔ kpɔ́ xá Mɔyízi gbɔn é.”
3.7 L'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.

A nǎ ɖɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e hɛn akɔjijɛgbá ɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ yě byɔ́ Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ mɛ tlóló hǔn, yě ní nɔ te.
3.8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de  l'alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi sɛ wá, bó se xó e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖɔ é.”
3.9 Josué dit aux enfants d'Israël : Approchez, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu.

Ée yě sɛ wá ɔ́, é ɖɔ nú yě ɖɔ: “Nǔ e Mavɔmavɔ ná jlɛ́ ɔ́ ná zɔ́n bɔ mi ná tunwun ɖɔ Mawu gbɛɖe ɔ́ ɖo tɛ́ntin mitɔn, bó ná nya Kanáanu lɛ́ɛ, Hitíti lɛ́ɛ, Hivíti lɛ́ɛ, Pɛliziti lɛ́ɛ, Giigacíti lɛ́ɛ, Amɔliti lɛ́ɛ kpódó Jebuzinu lɛ́ɛ kpán sín nukɔn mitɔn.
3.10 Josué dit : A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les  Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens :

Aklúnɔ ayǐkúngban ɔ́ bǐ tɔn sín akɔjijɛgbá ná nɔ nukɔn nú mi dó asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́.
3.11 voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer  devant vous dans le Jourdain.

Mi cyán súnnu wěwe gbɔn akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ mɛ. Mi sɔ́ súnnu ɖokpó ɖokpó gbɔn akɔta ɖokpó ɖokpó mɛ.
3.12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme de chaque tribu.

Hwenu e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e hɛn akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn, Aklúnɔ e ɖó ayǐkúngban ɔ́ bǐ é tɔn ɔ́ lɛ́ɛ ná tɛ afɔ tɔ ɔ́ mɛ lě tlóló ɔ́, tɔ ɔ́ ná gbo bɔ sin ɔ́ ná kplé cí fí ɖokpó nǔɖé wɛ hɛn ɛ ɖó te ɖɔhun.”
3.13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le  Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.

Ée togun ɔ́ se mɔ̌ ɔ́, é gosín fí e é ɖe ɔ́, bó ná dó asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e hɛn akɔjijɛgbá Aklúnɔ tɔn lɛ́ɛ jɛ nukɔn nú yě.
3.14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les  sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple.

Nǔkún-yiyahwenu, hwenu e Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ nɔ ɖi sin, bo nɔ gba kpé fí bǐ ɔ́ wɛ mɛ e hɛn akɔjijɛgbá ɔ́ lɛ́ɛ wá tɔ ɔ́ tó. Ée vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ tɛ afɔ sín ɔ́ mɛ lě tlóló ɔ́,
3.15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au  Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le  Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,

tɔ ɔ́ gbo, bɔ sin e sa jǎwe ɔ́ kplé cí fí ɖokpó nǔɖé wɛ hɛn ɛ ɖó te ɖɔhun. Sin ɔ́ nɔ te ɖo zɔ vóéé ɖo Adámu, toxo e ɖo Saatáni kpá ɔ́ mɛ. Bɔ sin e ɖo sisa yi Xu Kúkú ɔ́ mɛ wɛ ɔ́ gbo bǐ. Ée tɔ ɔ́ gbo mɔ̌ ɔ́, togun ɔ́ gbɔn ayǐkúngban xúxú jí, bó dó asá tɔ ɔ́ yi jɛ Jeliko nukɔn.
3.16 les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté  de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e hɛn akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn lɛ́ɛ nɔ te ɖo ayǐkúngban xúxú jí, ɖo tɔ ɔ́ tɛ́ntin. Yě nɔ te fínɛ́ káká bɔ togun ɔ́ bǐ zɔn afɔ gbɔn ayǐkúngban xúxú jí yi jɛ tɔ ɔ́ gúdo.
3.17 Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que  tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.