Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 33 - Deutéronome 33
Đɛ e Mɔyízi ɖɛ̌mɛnu Mawu tɔn ɔ́ xo dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jí cóbó kú é ɖíe:
33.1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.

“Mawu Mavɔmavɔ gosín Sinayíi só jí bó wá. É tɔ́n ɖo Seyíi to ɔ́ ta nu hwe ɖɔhun. É tɔ́n ɖo Paláni só lɛ́ɛ jí, bó za wě dó togun ɔ́ bǐ jí. Wɛnsagun wɔ̌buwɔ́bú ɖé xwedó e bɔ é wá mɛ tɔn lɛ́ɛ gɔ́n, bó hɛn sɛ́n ɔ́ alɔ mɛ, bɔ é ɖo jiji wɛ myɔ ɖɔhun.
33.2 Il dit : L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.

Mawu Mavɔmavɔ yí wǎn nú Izlayɛ́li sín akɔta lɛ́ɛ. Izlayɛ́li ví súnnu e nyí étɔn, bó nɔ́ wá kplé ɖo asá tɔn mɛ, bó ná yí kplɔ́n lɛ́ɛ ɔ́, é nɔ́ cyɔ́n alɔ yě jǐ.
33.3 Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.

Sɛ́n e Mɔyízi ná mǐ ɔ́ nyí dɔkun ɖaxó ɖé nú Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ.
33.4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.

Hwenu e togán lɛ́ɛ kpó akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó kplé ɔ́, yě tunwun ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí Yeculunu xɔ́sú.”
33.5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.

Mɔyízi lɛ́ ɖɔ: “Hwlibɛ́ni sín akɔta ɔ́ ní nɔ gbɛ. Vǐ tɔn lɛ́ɛ ná bó má sukpɔ́ ǎ hǔn, kún tɔn ní má sú dó ó.”
33.6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

Xó e é ká ɖɔ dó Judáa ví lɛ́ɛ wú é ɖíe, é ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, ɖǒtó xó e sú ylɔ́ we wɛ Judáa ví lɛ́ɛ ɖe é! Dɔn Judáa ví lɛ́ɛ kpó togun ɖě lɛ́ɛ kpó ɖó bǔ. Yě ɖó akɔ́n nǔ e ɖo yě gbo wɛ é nu. Kɛnklɛ́n d'alɔ yě hwenu e kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ ná wá tɔ́n ahwan yě é.”
33.7 Voici sur Juda ce qu'il dit : Écoute, ô Éternel !la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

Xó e Mɔyízi ɖɔ dó Levíi ví lɛ́ɛ wú é ɖíe: “Mawu Mavɔmavɔ, a zě Tumímu kpó Wulímu kpó dó así nú Levíi ví mɛsɛntɔ́ gbejínɔtɔ́ towe lɛ́ɛ, a ko tɛ́n yě kpɔ́n ɖo Masa hwɛ̌, bó ɖɔ hwɛ xá yě ɖó Mɛliba sin xó ɔ́ wú.
33.8 Sur Lévi il dit : Les thomisme et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.

Yě nɔ́ se tónú nú we, bó nɔ́ nɔ gbejí nú akɔ e a jɛ xá yě ɔ́, dó ɖe xlɛ́ ɖɔ émí yí wǎn nú we hú tɔ́ émítɔn lɛ́ɛ, nɔ émítɔn lɛ́ɛ, nɔví émítɔn lɛ́ɛ kpó vǐ émítɔn lɛ́ɛ kpó.
33.9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ;

Yě wɛ nɔ́ kplɔ́n sɛ́n towe lɛ́ɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bó nɔ́ sá vɔ̌ wǎnɖagbenɔ lɛ́ɛ kpó vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ kpó ɖo vɔ̌sákpe towe jí.
33.10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.

Mawu Mavɔmavɔ, nǎ hlɔ̌nhlɔ́n yě, bó dó acɛ nǔ e yě ná wa lɛ́ɛ bǐ jí. Wɛ̌n alin nú kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ, bónú yě má sɔ́ sí te gbeɖé ó!”
33.11 Bénis sa force, ô Éternel !Agrée l'oeuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Xó e Mɔyízi ɖɔ dó Bɛnjamɛ́ɛ ví lɛ́ɛ wú é ɖíe: “Bɛnjamɛ́ɛ ví lɛ́ɛ wɛ nyí akɔta wǎnyínánɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn, yě nɔ́ nɔ vivo mɛ ɖo Mawu Mavɔmavɔ kpá. Mawu Mavɔmavɔ nɔ cyɔ́n alɔ yě jí ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe; é nɔ́ nɔ yě tɛ́ntin.”
33.12 Sur Benjamin il dit : C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

Xó e Mɔyízi ɖɔ dó Jozɛ́fu ví lɛ́ɛ wú é ɖíe: “Mawu Mavɔmavɔ dó acɛ ayǐkúngban yětɔn jí: ahǔn nɔ́ ja dó ayǐkúngban yětɔn jí sín jǐxwé, bɔ sin nɔ tɔ́n sín ayǐkúngban glɔ́.
33.13 Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,

Hwesivɔ́ nɔ́ hun, bɔ atín lɛ́ɛ nɔ́ wú, jinukún nɔ́ nyɔ́ sun mɛ sun mɛ.
33.14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,

Só lɛ́ɛ húzú gbeɖé ǎ; lě e yě ɖe ɔ́ jɛ́n yě kpo ɖe. Nǔ nɔ nyɔ́ ɖo só lɛ́ɛ jí kpɔ́ gěgé gbɔn fí bǐ.
33.15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,

Dɔkun ɖaxó e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpódó fɛ́nú Mawu e nɔ zungodwe mɛ bó ɖɔ xó ɔ́ tɔn kpó ní kɔn dó Jozɛ́fu e nyí gǎn nú nɔví tɔn lɛ́ɛ é sín akɔta jí.
33.16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !

Jɛlijɛli nú Jozɛ́fu! É dó hlɔ̌nhlɔ́n nyibúsú ɖɔhun. É ɖó zo jangan jangan we agbo ɖɔhun, bó nɔ́ zé dó xo akɔta lɛ́ɛ ná, bó nɔ́ nya togun lɛ́ɛ sín ayǐkúngban ɔ́ jí káká yi fí e gbɛ ɔ́ kponu ɖó é. Zo lɛ́ɛ ɖokpó nyí Eflayímu ví wɔ̌buwɔ́bú lɛ́ɛ, zo wegɔ́ ɔ́, Manasée sín ahwangɔnu tobutóbú lɛ́ɛ wɛ.”
33.17 De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

Xó e Mɔyízi ɖɔ dó Zabulɔ́ɔn ví lɛ́ɛ kpó Isakáa ví lɛ́ɛ kpó wú é ɖíe: “Zabulɔ́ɔn ví lɛ́ɛ e mi! Mi j'awǎ ɖó hwɛzizɛ mitɔn lɛ́ɛ kpó wǐwá mitɔn lɛ́ɛ kpó wú, Isakáa ví lɛ́ɛ e mi! Mi j'awǎ ɖó mi vo ɖo goxɔ mitɔn lɛ́ɛ sá.
33.18 Sur Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes !

Mi ná ylɔ́ akɔ ɖě lɛ́ɛ bǐ kplé ɖo só ɔ́ jí, bó ná xwlé vɔ̌sánú lɛ́ɛ Mawu Mavɔmavɔ lě e sɛ́n ɔ́ zɔ́n gbɔn é, ɖó mi ná dɔn dɔkun mitɔn lɛ́ɛ sín xu mɛ, mi ná dɔn dɔkun e ɖo xuta, ɖo kɔ́ glɔ́ lɛ́ɛ tɔ́n.”
33.19 Ils appelleront les peuples sur la montagne ; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.

Xó e Mɔyízi ɖɔ dó Gadi ví lɛ́ɛ wú é ɖíe: “Susu nú Mawu Mavɔmavɔ e ná ayǐkúngban gěgé Gadi é! Gadi tɔ wu kinnikínní ɖɔhun, bó ná wlí kanlin bó tlɛ́n ɖu sín afɔ káká yi ta.
33.20 Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large !Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

Gadi kpɔ́n ayǐkúngban ɖagbe ɖagbe e ɖo to ɔ́ mɛ ɔ́ bó sɔ́. É kpɔ́n fí e jɛ xá gǎn ɔ́, bó sɔ́. É nɔ togun ɔ́ nu. É bló nǔ e Mavɔmavɔ zɔ́n lɛ́ɛ kpó gbeta tɔn lɛ́ɛ kpó, nú ɖagbe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn.”
33.21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.

Xó e Mɔyízi ɖɔ dó Dan ví lɛ́ɛ wú é ɖíe: “Dan cí kinnikínní wínnyáwínnyá e lɔ́n sín Basáni gbé jí é ɖɔhun.”
33.22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.

Xó e Mɔyízi ɖɔ dó Nɛfutali ví lɛ́ɛ wú é ɖíe: “Nǔ nyɔ́ nú Nɛfutali bó túnflá, Mawu Mavɔmavɔ wa ɖagbe n'i bɔ é vɛ́ jlɛ́. É ní gbló ada nú ayǐkúngban tɔn yi gbadahwe jí; é ní lɛ́ gbló ada ná yi tofɔligbé.”
33.23 Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi !

Xó e Mɔyízi ɖɔ dó Acɛ́ɛ ví lɛ́ɛ wú é ɖíe: “Susu nú Acɛ́ɛ ɖo Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ mɛ. Nɔví tɔn lɛ́ɛ ní ɖe lě e yě yí wǎn n'i gbɔn é xlɛ́. Olívumi tɔn sukpɔ́ káká bɔ é nɔ́ sɔ́ dó klɔ́ afɔ ná.
33.24 Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants d'Israël ! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile !

To tɔn sín hɔntogbó ɔ́, gan kpó ganvɔ kpó wɛ è dǒ sú, bɔ é vo ɖo to tɔn mɛ. Nú afɔ tɔn ɖo kɔ́ gbo wɛ jɛ́n wɛ ɔ́, hlɔ̌nhlɔ́n tɔn ná ɖo te tɛgbɛ.”
33.25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours !

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi ɖɔ: “Yeculunu ví lɛ́ɛ e mi! Nǔmɛsɛn ɖěbǔ cí Mawu ɖɔhun ǎ. É nɔ́ zɔn akpɔ́kpɔ́ jí kpó susu kpó, bó nɔ́ gosín jǐxwé bó nɔ́ wá d'alɔ mi.
33.26 Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.

É wɛ nyí bibɛtɛn mitɔn sín do. Acɛkpikpa tɔn ko nyí nǔɖaxó ɖo hwe glɔ́ fí sín do. É wɛ nya kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ ɖo nukɔn mitɔn, bó ná gbe mi ɖɔ mi ní hu yě.
33.27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit : Extermine.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín ayi jɛ ayǐ ɖo xwé yětɔn lɛ́ɛ gbe. Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ vo ɖo to e mɛ ahǔn nɔ́ ja kpɔ́ gégé sín jǐxwé, bɔ jinukún kpó vǐwuntín kpó nɔ́ nyɔ́ ɖe é mɛ.
33.28 33.28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ e mi! Nǔ nyɔ́ nú mi. Mi ɖokpónɔ géé wɛ nyí togun e Mawu Mavɔmavɔ hwlɛ́n gán é. Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí gǎglónú mitɔn bó gló nǔ nú mi; é wɛ nyí hwǐ e ná ɖuɖéjí mi é. Hwenu e kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ ná ja mi klɔ́ gbé ɔ́, mi ná dó winnyá yě.”
33.29 Que tu es heureux, Israël !Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.