Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 31 - Deutéronome 31
Mɔyízi ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ ɖɔ:
31.1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël :

“Xwe kantɔn ɖó wɛ un ɖe din, un sɔ́ ɖó hlɔ̌nhlɔ́n bó ná ɖo mi kplá wɛ bɔ mǐ nǎ ɖo yiyi wɛ ǎ. Mawu Mavɔmavɔ ka ko ɖɔ nú mì lɔ ɖɔ nyi kún ná dó asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ ó.
31.2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖésú ná nɔ mi nu, é ɖésú ná vívá kún nú akɔta e ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ gúdo lɛ́ɛ bǐ, bɔ mi ná yí to yětɔn. Jozuwée wɛ ka ná nɔ nu mitɔn lě e
31.3 L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

Lě e Mawu Mavɔmavɔ wa Amɔliti lɛ́ɛ xɔ́sú Sihɔ́ni kpó Ɔgu kpó sín nǔ gbɔn, bó gba to yětɔn ɔ́, nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ é ná bló xá akɔta énɛ́ lɛ́ɛ.
31.4 L'Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.

Mawu Mavɔmavɔ ná jó yě nú mi, bɔ mi ná wa nǔ yětɔn lě e un ko ɖɔ gbɔn nú mi é.
31.5 L'Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.

Mi bo kpan akɔ́n, bó dó gǎn! Ado ma hu mi ó, mi ma ɖi xɛsi ɖo nukɔn yětɔn ó. Đó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖésú ná zɔn xá mi; é ná jó mi dó ǎ, é ná ɖe alɔ sín kan mitɔn mɛ ǎ.”
31.6 Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux ; car l'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi ylɔ́ Jozuwée bó ɖɔ n'i ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ nukɔn ɖɔ: “Kpan akɔ́n, bó dó gǎn; hwi wɛ ná kplá togun élɔ́ byɔ́ to e Mawu Mavɔmavɔ dó akpá nú tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ ɖɔ émí ná ná yě ɔ́ mɛ. Hwi wɛ ná yí to ɔ́ nú yě.
31.7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.

Mawu Mavɔmavɔ ɖésú ná nɔ nukɔn nú we, é ɖésú ná nɔ kpɔ́ xá we, é ná jó we dó ǎ, é ná ɖe alɔ sín kan towe mɛ ǎ. Ma ɖi xɛsi ó, ado ma hu we ó.” È ɖǒ ná nɔ xa sɛ́n ɔ́ xwe tɛ́nwe mɛ tɛ́nwe mɛ tɛgbɛ ɖo togun mɛ agbawungba
31.8 L'Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point ; ne crains point, et ne t'effraie point.

Mɔyízi wlán sɛ́n ɔ́ bó zé dó así nú Levíi ví vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ; yě wɛ nɔ ɖíɖá akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́. Yě kpó tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ kpó wɛ Mɔyízi zé sɛ́n ɔ́ jó ná.
31.9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.

Bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Xwe tɛ́nwe mɛ tɛ́nwe mɛ tɛgbɛ ɔ́, xwe e xwe è nɔ zé axɔ́ kɛ mɛ ɔ́, xwe e xwe è nɔ ɖu azavaxwe ɔ́ wá hweɖěbǔnu ɔ́,
31.10 Moïse leur donna cet ordre : Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,

mi ná zé gbe dó jǐ bó xa sɛ́n ɔ́ nú Izlayɛ́li ví e wá kplé ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn lɛ́ɛ bǐ ɖo tɛn e Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ é mɛ.
31.11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.

Mi ná kplé togun ɔ́ bǐ: mɛxó súnnu kpó mɛxó nyɔ̌nu kpó, kpó yɔkpɔ́vú kpó bǐ ná kplé, mɛ e nyí jǒnɔ bó ɖo to mitɔn mɛ lɛ́ɛ lɔmɔ̌ ná wá, bɔ mɛ bǐ ná ɖótó sɛ́n e xa wɛ è ɖe é, bó ná tunwun lě e è ɖǒ ná ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ, bó ná nyi sɛ́n tɔn gbɔn é.
31.12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.

Vǐ yětɔn e ma ko tunwun sɛ́n ɔ́ ǎ lɛ́ɛ lɔmɔ̌ ná se, bó ná kplɔ́n lě e è nǎ ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn gbɔn é, ɖo to e ná yí wɛ mi ɖe ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ gúdo é mɛ.”
31.13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils apprendront à craindre l'Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Hwenu e a nǎ kú é ɖíe ɖo yǐyá wɛ e; ylɔ̌ Jozuwée bónú mi wá goxɔ e mɛ un nɔ kpé togun ce ɖe ɔ́ mɛ. Un ná ná ɛ gbetakɛ́n ce lɛ́ɛ ɖo fínɛ́.”Ée é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mɔyízi kpó Jozuwée kpó yi goxɔ ɔ́ mɛ.
31.14 L'Éternel dit à Moïse : Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d'assignation.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ zɔn akpɔ́kpɔ́ mɛ bó wá. Akpɔ́kpɔ́ ɔ́ wá nɔ te ɖo goxɔ ɔ́ sín ali nu.
31.15 Et l'Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Zaanɖé din ɔ́, a nǎ yi su tɔ́gbó towe lɛ́ɛ. Hwenu e a ma sɔ́ ná ɖo fí ǎ é ɔ́, Izlayɛ́li togun ɔ́ ná jɛ nǔmɛsɛn e ɖo to e mɛ yě xwe lɛ́ɛ sɛn jí. Yě ná jó mì dó, bó ná hɛn akɔ e un jɛ xá yě ɔ́ gblé.
31.16 L'Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui.

Gbe nɛ́ gbe su ɔ́, un ná sin xomɛ dó yě titewungbe. Un ná jó yě dó, un ná ɖe kɔ dó yě. Gbɛ yětɔn ná gblé, azɔn kpó nǔxámɛ kpó ná vun blá yě gbɔn ɖisí amyɔ, bɔ yě ná nɔ́ ɖɔ: ‘Mawu mǐtɔn ka sɔ́ ɖo mǐ tɛ́ntin ǎ wɛ zɔ́n bɔ nǔ élɔ́ lɛ́ɛ ɖo mǐ xá wɛ a?’
31.17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira : N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ?

Lo ɔ́, nyɛ ná ɖe kɔ dó yě hwenɛ́nu, ɖó nǔ ɖěvo e yě ná sɛn, bó ná hu hwɛ dó mì lɛ́ɛ wú.
31.18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.

Xó e ɖɔ gbé un ja din ɔ́, wlǎn; han wɛ, bɔ a nǎ kplɔ́n Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. A nǎ tɛ́nkpɔ́n káká bɔ yě ná tunwun. Han énɛ́ ná ɖe kúnnu nú mì ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ nukɔn.
31.19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.

Đó un ná kplá yě yi to e sín akpá un dó nú tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ bɔ anɔ̌sin kpó wǐin kpó nɔ́ sa ɖe ɔ́ mɛ. Yě ná mɔ nǔ bó ɖu, bó gɔ́ xo, bó ná vo. Yě ká ná sɛn nǔ ɖěvo lɛ́ɛ. Yě ná gbɛ́ wǎn nú mì, bó ná hɛn akɔ e un jɛ xá yě é gblé.
31.20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;

Hwenɛ́nu lo ɔ́, awě tɛnmɛ tɛnmɛ ná xo yě, nǔ wunmɛ wunmɛ ná gbo yě; bɔ han élɔ́ ná ɖé xlɛ́ ɖɔ yě wa nǔ nyi do. Đó han élɔ́ ná ɖo yě kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó nu. Un tunwun nǔ e ɖo ayi yětɔn mɛ lɛ́ɛ, cóbó kplá yě xwe to e sín akpá un dó nú yě ɔ́ mɛ.”
31.21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner.

Gbe nɛ́ gbe ɔ́, Mɔyízi wlán han ɔ́, bó kplɔ́n Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ.
31.22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Jozuwée Nuni ví ɔ́ ɖɔ: “Kpan akɔ́n, bó dó gǎn ɖó hwi wɛ ná kplá Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ byɔ́ to e sín akpá un dó nú yě ɔ́ mɛ; nyi ɖésú ká ná nɔ kpɔ́ xá we.”
31.23 L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit : Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner ; et je serai moi-même avec toi.

Mɔyízi wlán sɛ́n ɔ́ bǐ dó wěma ɖokpó mɛ; éé é wlán fó ɔ́,
31.24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,

é ɖɔ nú Levíi ví e nɔ́ ɖíɖá akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ tɔn lɛ́ɛ é ɖɔ:
31.25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel :

“Mi zé sɛ́nwéma élɔ́ ɖó akɔjijɛgbá Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn tɔn kpá; mi wa nǔ nyi do ɔ́, é wɛ ná ɖe kúnnu ɖɔ mi wa nǔ nyi do.
31.26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.

Đó un tunwun ɖɔ gǔ wɛ mi nɔ fɔ́n bó nɔ́ ci tamɛ. Ée un ka ɖo gbɛ ɖo mi tɛ́ntin din, bɔ mi ɖo gǔ fɔ́n dó Mawu Mavɔmavɔ jí wɛ mɔ̌ ɔ́, un ka wá kú ɔ́, nɛ̌ mi ná wa nǔ gbɔn lo?
31.27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !

Din ɔ́, mi kplé tomɛxó lɛ́ɛ kpó gǎn e ɖo akɔta mitɔn mɛ lɛ́ɛ kpó bǐ nú mì; yě bǐ ní kplé ɖo nukɔn ce; yě nukɔn wɛ un ná ɖɔ xó e ɖo han ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖe, bɔ jǐxwé kpó ayǐkúngban kpó ná ɖe kúnnu nú mì.
31.28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.

Đó un tunwun ɖɔ jí un kú ɔ́, mi ná lɛ́ kɔ sín ali e un ɖe nú mi é jí, bó ná jɛ hwɛ hu jí. Énɛ́ ɔ́, nǔ bǐ nǎ jɛ mi gbo jí, ɖó mi ná wa nǔ e má sɔgbe ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ ǎ é, bɔ é ná sin xomɛ.”Han e Mɔyízi kplɔ́n Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ é
31.29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.

Xó e ɖo han ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɔ́, Mɔyízi ɖɔ bǐ ɖo kplékplé Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ tɔn nukɔn.
31.30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël :