Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 30 - Deutéronome 30
Mɔyízi ylɔ́ Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi ɖésú mɔ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ bló ɖo Ejípu xá Ejípu xɔ́sú ɔ́ kpó mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó, kpó to ɔ́ bǐ kpó ɖo nukún mitɔn mɛ é.
30.1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

Mi ɖésú mɔ ya tobutóbú e Mawu Mavɔmavɔ dó nú yě lɛ́ɛ, nǔjíwǔ ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ kpó nǔdábaɖa e é jlɛ́ lɛ́ɛ kpó.
30.2 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.

Nǔ ɖo mɔ̌ có, káká wá jɛ égbé din ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ayi dó xomɛ nú mi, nú mi ná mɔ nǔ jɛ nǔ e ɖo jijɛ wɛ lɛ́ɛ wú ǎ. É ká ná nukún mi nú mi ná dó mɔ nǔ ǎ. É ká ná tó mi, nú mi ná dó se nǔ ǎ.”
30.3 Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

É kplá mi gbɔn gbětótló mɛ nú xwe kanɖé. Awu e ɖo kɔ mitɔn é ká dóxó ǎ, afɔkpa e ɖo afɔ nú mi é ká dóxó ɖo afɔ nú mi ǎ.
30.4 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied ;

Wɔ̌xúxú wɛ nyí nǔɖuɖu e mi nɔ ɖu é ǎ, é ká nyí vɛ̌ɛn abǐ ahan syɛ́nsyɛ́n ɖé wɛ mi nɔ nu hwenu e kɔ nɔ xú mi é ǎ. Nǔ nyí mɔ̌, bónú mi ná tunwun ɖɔ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí Mawu mitɔn.
30.5 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

Ée mǐ wá fí ɔ́, Sihɔ́ni Hɛcibɔ́ni xɔ́sú ɔ́ kpó Ɔgu, Basáni xɔ́sú ɔ́ kpó wá tɔ́n ahwan mǐ; mǐ ká ɖu ɖo yě jí.
30.6 Vous êtes arrivés dans ce lieu ; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.

Mǐ yí to yětɔn, bó má nú akɔta Hwlibɛ́ni tɔn kpó Gadi tɔn kpó, kpó akɔta vlɔ́ Manasée tɔn kpó.
30.7 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénistes, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, mi ná kpé nukún dó xó e Mavɔmavɔ ɖɔ dó jɛ akɔ xá mi ɔ́ wú bó bló ɖ'é jí. Énɛ́ ɔ́, mi sɔ́ nǔɖé bó ná wa ɔ́, mi ná mɔ nu tɔn. Mi ná sɔ́ akɔ e Mawu jɛ xá mi é ylɔ́ nǔjɔnǔ
30.8 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.

Izlayɛ́li ví e mi! Mi bǐ xwíí ɖíe ɖo te Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn nukɔn égbé din e: gǎn mitɔn lɛ́ɛ, gǎn e ɖo akɔta mitɔn mɛ lɛ́ɛ, tomɛxó mitɔn lɛ́ɛ, ahwangán mitɔn lɛ́ɛ, mi súnnu e ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ bǐ,
30.9 Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,

vǐ mitɔn lɛ́ɛ, asi mitɔn lɛ́ɛ, káká jɛ jǒnɔ e ɖo ahwankpá mitɔn mɛ bó ná nɔ́ gbo atín nú mi, bó ná nɔ́ dun sin nú mi lɛ́ɛ kpó jí; mi bǐ xwíí ɖo fí.
30.10 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn jɛ akɔ xá mi, bó sɔ́ nǔ slé jí. Akɔ énɛ́ ɔ́ ná bɛ́ azɔ̌ bɛ́ sín égbé.
30.11 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,

Énɛ́ ɔ́, mi ná húzú togun tɔn, bɔ é ná nyí Mawu mitɔn lě e é kó dó akpá tɔn gbɔn nú tɔ́gbó mitɔn Ablaxámu, Izáki kpó Jakɔ́bu kpó bó xwlé nǔ d'é jí é.
30.12 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

Akɔ élɔ́ e un ɖɔ mi ní jɛ xá Mawu Mavɔmavɔ bó xwlé nǔ d'é jí ɔ́, é nyí mi kɛ́ɖɛ́ wɛ Mawu Mavɔmavɔ jɛ xá ǎ.
30.13 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.

É nyí mɛ e ɖo te fí din ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn nukɔn lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ tɔn wɛ ǎ, lo ɔ́, é lɛ́ nyí vǐ mǐtɔn e è ma ko ji din ǎ lɛ́ɛ lɔ tɔn.
30.14 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.

Midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi tunwun lě e mǐ nɔ Ejípu gbɔn é, bó tunwun akɔta e yíkúngban jí mǐ gbɔn lɛ́ɛ.
30.15 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.

Mi mɔ suɖunú e yě nɔ́ sɛn lɛ́ɛ, vodún e yě nɔ́ sɛn lɛ́ɛ, vodún e è sɔ́ atín dó bló lɛ́ɛ, éé è sɔ́ awǐnnya dó bló lɛ́ɛ, éé è sɔ́ kpatágan dó bló lɛ́ɛ, kpó éé è sɔ́ siká dó bló lɛ́ɛ kpó.
30.16 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.

Mɛ ɖé má ɖo mi mɛ, súnnu oo, nyɔ̌nu, abǐ hwɛndo ɖé oo, abǐ akɔta ɖé bó lɛ́ kɔ sín Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn gúdo, bó jɛ vodún akɔta énɛ́ lɛ́ɛ tɔn sɛn jí, bó húzú atín aɖǐvɛ́nɔ ɖo mi mɛ ó.
30.17 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.

Mɛɖé má ɖo mi mɛ bó se akɔ e mi jɛ din ɔ́, bó wa yɛ nú éɖée bó ɖɔ nú éɖée ɖɔ: “Din ɔ́, un na bo wa nǔ e jló mì lɛ́ɛ ɔ́, un ná vo.” Ényí mɛ ɔ́ ɖɔ mɔ̌ bó dɔn mɛ ɖé, bɔ mɛ ɔ́ jɛ nǔ ɖěvo sɛn jí ɔ́,
30.18 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise : J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ tɔn kɛ ɛ gbeɖé ǎ; é ná sin xomɛ dó e bɔ nǔ nyanya e sín xó è ɖɔ dó wěma mɛ fí lɛ́ɛ bǐ ná gbo e, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ná súnsún nyǐkɔ tɔn sín hwe glɔ́ fí, bɔ mɛɖé sɔ́ ná flín i ǎ.
30.19 L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux.

Mawu Mavɔmavɔ ná ɖe e sín akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ bǐ mɛ, bɔ awě e xó è ɖɔ ɖo akɔ e è jɛ bó wlán dó sɛ́nwéma ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ná xo e.
30.20 L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

Énɛ́ ɔ́, gbɛtɔ́ e ná wá jɛ mi gúdo lɛ́ɛ ɔ́, vǐ mitɔn e ná wá jɛ fínɛ́ lɛ́ɛ kpó jǒnɔ e ná gosín zɔ wá to mitɔn mɛ lɛ́ɛ kpó mɔ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ dó sin xá to élɔ́ ɔ́, xó e yě ná ɖɔ ɔ́ ɖíe:
30.21 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, à la vue des plaies et des maladies dont l'Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du sel,

“Ayǐkúngban e ɖo to ɔ́ mɛ ɔ́ hwemí kpó jɛ kpó hɛn bǐ gblé. È sixú dó nǔɖé ɖo to ɔ́ mɛ ǎ; atín ɖo to ɔ́ mɛ ǎ, ama ɖěbǔ ɖo to ɔ́ mɛ ǎ, bɔ é cí Sodɔ́mu kpó Gomɔ́ɔ kpó ɖɔhun, bó cí Adima kpó Sevoyímu kpó ɖɔhun. Toxo énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, xomɛ ɖaxó ɖé wɛ Mawu Mavɔmavɔ sin bó gba bǐ.”
30.22 de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur,

Mɛ e ɖo akɔta ɖě lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná sú xó, bó ɖɔ: “Étɛ́wú Mawu Mavɔmavɔ ka wa to élɔ́ nú gbɔn lě. Étɛ́wú xomɛ ɖaxó énɛ́ ká sin i.”
30.23 toutes les nations diront : Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays ? pourquoi cette ardente, cette grande colère ?

Bɔ è nǎ yí gbe ɖɔ: “Akɔ e yě jɛ xá Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ wɛ yě jó dó; akɔ e Mawu tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ tɔn jɛ xá yě hwenu e é ɖe yě tɔ́n sín Ejípu é wɛ yě jó dó.
30.24 Et l'on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Égypte ;

Yě jɛ nǔ ɖěvo lɛ́ɛ sɛn jí, bó jɛ kɔ́ ɖe ná jí. Yě ká tunwun nǔmɛsɛn énɛ́ lɛ́ɛ ɖ'ayǐ ǎ. Mawu Mavɔmavɔ ka ná gbe tɔn yě ǎ.
30.25 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne leur avait point donnés en partage.

Énɛ́ ɔ́ zɔ́n bɔ Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ ɖaxó ɖé dó to ɔ́, bɔ awě e sín xó è ɖɔ ɖo wěma élɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ xo yě.
30.26 Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.

Mawu Mavɔmavɔ ɖe yě sín ayǐkúngban yětɔn jí kpó xomɛsin kpó, kpó adǎn kpó, kpódó zǐngídi kpó, bó nya yě sɛ́ dó to ɖěvo lɛ́ɛ mɛ, bɔ yě kpo ɖo dɔ̌n káká jɛ égbé.”
30.27 L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.

Nǔ e ɖo hwlǎhwlá ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn kɛ́ɖɛ́ wɛ tunwun. Lo ɔ́, mǐ tunwun éé é ɖe xlɛ́ mǐ kpó vǐ mǐtɔn lɛ́ɛ kpó bɔ é ná nɔ ayǐ káká sɔ́yi é. É wɛ nyí sɛ́n tɔn lɛ́ɛ bɔ mǐ ɖǒ ná nɔ́ nyi. Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná lɛ́ kɔ wá Mawu gɔ́n
30.28 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu ; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.