Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 29 - Deutéronome 29
Nǔ e un ɖɔ lɛ́ɛ bǐ ná jɛ: ɖɛ e un xo dó mi jí ɔ́ ná cɛ́; nu e un dó mi é ná ɖi. Hwenu e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná gba mi dó kpé gbɔn togun lɛ́ɛ bǐ mɛ ɔ́, mi ná lin tamɛ dó nǔ énɛ́ lɛ́ɛ wú,
29.1 Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé,

bó ná lɛ́ kɔ wá Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn gɔ́n, bó ná lɛ́ se tónú n'i. Énɛ́ ɔ́, nǔ e é zɔ́n, bɔ un ɖo ɖiɖɔ nú mi wɛ égbé din lɛ́ɛ ɔ́, mi kpó vǐ mitɔn lɛ́ɛ kpó ná bló ɖ'é jí, kpó ayi mitɔn bǐ kpó, kpó lǐndɔ̌n mitɔn bǐ kpó.
29.2 si tu reviens à l'Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui,

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná húzú ninɔmɛ mitɔn bó ná ɖe lě e é yí wǎn nú mi gbɔn ɔ́ xlɛ́ mi, bó ná cyán mi kplé sín togun e mɛ é kó gba mi dó gbɔn lɛ́ɛ bǐ.
29.3 alors l'Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersé.

É ná bó nyí káká fí e gbɛ ɔ́ kponu ɖó ɔ́ wɛ mi ɖe ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná hun káká wá dɔ̌n bó wá kplá mi.
29.4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher.

É ná kplá mi wá to e nyí tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn ɔ́ mɛ, bɔ é ná nyí mitɔn; é ná bló bɔ nǔ ná nyɔ́ nú mi, bɔ mi ná sukpɔ́ hú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ.
29.5 L'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná bló bɔ mi ná jó miɖée bǐ n'i; é ná bló bɔ vǐ mitɔn lɛ́ɛ ná jó yěɖée bǐ n'i, bónú mi ná yí wǎn nú Mawu kpódó ayi mitɔn bǐ kpó, kpódó lǐndɔ̌n mitɔn bǐ kpó, bó ná sixú nɔ gbɛ.
29.6 L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.

Awě e xó un ɖɔ nú mi lɛ́ɛ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná bló, bɔ bǐ ná xo kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ kpó mɛ e gbɛ́ wǎn nú mi, bó ɖo gbě mitɔn nya wɛ lɛ́ɛ kpó.
29.7 L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté.

Midɛɛ lɛ́ɛ ka ná lɛ́ jɛ Mawu Mavɔmavɔ sín xó se jí, bó ná nɔ nyi sɛ́n tɔn e é dó nú mi bɔ un ɖo ɖiɖɔ nú mi wɛ égbé din lɛ́ɛ bǐ.
29.8 Et toi, tu reviendras à l'Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.

Énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn na ná vǐ gěgé mi, kanlin mitɔn lɛ́ɛ ná ji gba, jinukún e mi ná sɔ́ lɛ́ɛ ná sukpɔ́. Mawu Mavɔmavɔ ná bló mɔ̌ dó wa ɖagbe nú mi. Đó lě e ɖagbe wa nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ sɔ́ é ɔ́, mɔ̌ ɖokpó ɔ́ wɛ ɖagbe wa nú mi lɔ ná nyɔ́ nukún tɔn mɛ.
29.9 L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol ; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,

Nú mi ɖótó e, bó wa nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ, kpó nǔ e è ɖɔ dó sɛ́nwéma élɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó, bó lɛ́ kɔ wá gɔ̌n tɔn kpó ayi mitɔn bǐ kpó, kpó lǐndɔ̌n mitɔn bǐ kpó ɔ́, é ná bló gbɔn mɔ̌ nú mi.
29.10 lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.

Nǔ e Mawu zɔ́n mi, bɔ un ɖo ɖiɖɔ nú mi wɛ égbé din ɔ́ hú gǎn mi ǎ; blǒbló tɔn gló mi ǎ.
29.11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.

Nǔ e Mawu zɔ́n mi ɔ́ ɖo jǐxwé, bónú è nǎ ɖɔ: “Mɛ̌ ká ná yi jǐxwé din, bó yi se, bó wá ɖɔ nú mǐ, bónú mǐ nǎ bló ɖ'é jí ǎ?”
29.12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises : Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?

É ká ɖo xu gúdo bɔ è nǎ ɖɔ: “Mɛ̌ ká ná d'asá xu, bó yí se, bó wá ɖɔ nú mǐ bónú mǐ nǎ se bó bló ɖ'é jí ǎ?”
29.13 Il n'est pas de l'autre côté de lamer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?

Xó ɔ́ ɖo akpá mitɔn. É ɖo nu mitɔn mɛ, bó ɖo ayi mitɔn mɛ, bónú mi ná sixú zé dó wa azɔ̌ ná.
29.14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ e mi! Mi ɖótó! Égbé ɔ́, un sɔ́ gbɛ kpó nyɔ̌ná kpó ɖó nukɔn mitɔn, bó sɔ́ kú kpó nǔ nyanya kpó ɖó nukɔn mitɔn.
29.15 Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Nyɛ ɔ́, un ɖo zǐnzɔ́n mi wɛ égbé ɖɔ mi ní yí wǎn nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn, bó gbɔn ali e é ɖe nú mi lɛ́ɛ jí, bó wa nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ, bó nyi sɛ́n tɔn lɛ́ɛ, bó xwedó gbetakɛ́n tɔn lɛ́ɛ. Énɛ́ ɔ́, mi ná nɔ gbɛ. Mi ná sukpɔ́, bɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná xo ɖɛ dó jǐ mitɔn ɖo to e mɛ ná byɔ́ wɛ mi ɖe bɔ é ná nyí mitɔn ɔ́ mɛ.
29.16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.

Amɔ̌, nú mi lɛ́ kɔ sín Mawu Mavɔmavɔ gúdo ɔ́, nú mi ma sɔ́ ɖótó e ǎ, bó jó miɖée dó, bó jɛ kɔ́ ɖe nú vodún lɛ́ɛ jí, bó jɛ yě sɛn jí ɔ́,
29.17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,

kún mitɔn ná sú dó sín ayǐkúngban ɔ́ jí. To e mɛ mi xwe bɔ é ná nyí mitɔn ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ gúdo ɔ́, mi ná dɔ́ ji ɖ'é mɛ ǎ. Nyi wɛ ɖo mɔ̌ ɖɔ nú mi wɛ égbé din.
29.18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain.

Nǔ e ɖɔ nú mi wɛ un ɖe égbé din ɔ́, un sɔ́ jǐxwé kpó ayǐkúngban kpó ɖó te, bɔ yě ná nyí kúnnuɖetɔ́ ce. Un sɔ́ kú kpó gbɛ kpó ɖó nukɔn mitɔn; nudómɛ kpó ɖɛxodómɛjí kpó ɖó nukɔn mitɔn. Din ɔ́, mi sɔ́ gbɛ ɔ́, bónú mi kpó vǐ mitɔn lɛ́ɛ kpó ná nɔ gbɛ,
29.19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

bó ná yí wǎn nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn, bó ná nɔ́ se xó tɔn, bó ná nɔ gbejí n'i; énɛ́ ɔ́, mi ná nɔ gbɛ, bó ná dɔ́ ji ɖo ayǐkúngban e Mawu Mavɔmavɔ xwlé nǔ bó ɖɔ émí ná ná tɔ́gbó mitɔn Ablaxámu, Izáki kpó Jakɔ́bu kpó é jí.
29.20 pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t'attacher à lui : car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.