Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 28 - Deutéronome 28
Ényí mi ɖótó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn nǔgbó, bó ɖó ayi te, bó bló nǔ e é zɔ́n mi, bɔ un ɖo ɖiɖɔ nú mi wɛ égbé din lɛ́ɛ bǐ ɖ'é jí ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná bló, bɔ mi ná hú gǎn togun e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ.
28.1 Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.

Đɛ e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn xo dó mi jí bɔ mi se tónú n'i ɔ́, é ná nyí ɖagbe nú mi lɛ́ɛ ɖíe:
28.2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu :

Mawu Mavɔmavɔ ná xo ɖɛ dó mi jí ɖo toxo mitɔn lɛ́ɛ mɛ, bó ná xo dó mi jí ɖo gle mitɔn lɛ́ɛ mɛ.
28.3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.

Mawu Mavɔmavɔ ná xo ɖɛ dó vǐ e mi ná ji lɛ́ɛ, jinukún e mi ná sɔ́ lɛ́ɛ, gbɔ̌ mitɔn lɛ́ɛ, lɛ̌ngbɔ́ mitɔn lɛ́ɛ kpó nyibú mitɔn lɛ́ɛ kpó jí, bɔ yě ná sukpɔ́.
28.4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.

Mawu Mavɔmavɔ ná xo ɖɛ dó mi jí bɔ nǔɖuɖu ná hán mi ǎ: atínsínsɛ́n ná gɔ́ xasun mitɔn lɛ́ɛ, jinukún ná gɔ́ kɔ́zún mitɔn lɛ́ɛ.
28.5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.

Mawu Mavɔmavɔ ná xo ɖɛ dó nǔ e mi ná wa lɛ́ɛ bǐ jí.
28.6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.

Ényí kɛntɔ́ wá tɔ́n ahwan mi ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná bló bɔ mi ná ɖu ɖo kɛntɔ́ jí. Ényí ali ɖokpó wɛ yě gbɔn bó wá tɔ́n ahwan mi ɔ́, ali tɛ́nwe wɛ yě ná hɔn gbɔn bó yi.
28.7 L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná xo ɖɛ dó nǔkún e mi ná ya dó agɔ̌ mɛ lɛ́ɛ bǐ jí, bó ná dó acɛ nǔ e mi ná wa lɛ́ɛ bǐ jí. É ná xo ɖɛ dó mi jí ɖo to e é ná ná mi ɔ́ mɛ.
28.8 L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

Ényí mi bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn zɔ́n mi lɛ́ɛ, bó wa jlǒ tɔn ɔ́, é ná sɔ́ mi bɔ mi ná nyí togun tɔn lě e é kó dó akpá tɔn gbɔn nú mi é.
28.9 Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.

Togun e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ ná mɔ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ tɔn wɛ mi nyí, bó ná nɔ́ ɖi xɛsi nú mi.
28.10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Éternel, et ils te craindront.

Mawu Mavɔmavɔ ná ná vǐ gěgé mi, kanlin mitɔn lɛ́ɛ ná ji gba, bɔ jinukún e mi ná sɔ́ lɛ́ɛ ná sukpɔ́. É ná bló mɔ̌, bó dó wa ɖagbe nú mi ɖo to e é ɖɔ nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ ɖɔ émí ná ná yě ɔ́ mɛ.
28.11 L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.

Mawu Mavɔmavɔ ná hun agbanxɔ tɔn ɖagbe ɖagbe e ɖo jǐnukúnsin ɔ́, bɔ jǐ ná nɔ́ ja dó ayǐkúngban mitɔn jí, bɔ nǔ e mi ná wa lɛ́ɛ bǐ ná nyɔ́ nú mi. Mi ná nɔ́ nya nǔ nú akɔta gěgé, midɛɛ lɛ́ɛ ká ná nya nǔɖé ɖo mɛɖé sí ǎ.
28.12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains ; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ mi ɖó nukɔn nú akɔta lɛ́ɛ bǐ; mi ná nɔ gǔdo ǎ. Aga wɛ mi ná nɔ nú yě tɛgbɛ; mi sɔ́ ná nɔ do ǎ. Amɔ̌, cóbónú nǔ ná nyí mɔ̌ ɔ́, nǔ e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn zɔ́n bɔ un ɖo ɖiɖɔ nú mi wɛ égbé din lɛ́ɛ ɔ́, mi ná xwedó bǐ dó wa azɔ̌ ná ganjí.
28.13 L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,

Mi ɖó ná zɛ sín ali e xlɛ́ mi wɛ un ɖe ɔ́ jí, bó ná yi sɛn nǔ ɖěvo ǎ. Nǔ e ɖo tónú má se mɛ é
28.14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.

Mi ma ka se Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn sín gbe bó nɔ acéjí, bó bló nǔ e é zɔ́n mi lɛ́ɛ, bó nyi sɛ́n e é dó nú mi, bɔ un ɖo ɖiɖɔ nú mi wɛ égbé din lɛ́ɛ ǎ ɔ́, nǔ nyanya e ná gbo mi lɛ́ɛ ɖíe:
28.15 Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage :

É ná dó nu mi ɖo toxo ɔ́ mɛ, bó ná dó nu mi ɖo gle lɛ́ɛ mɛ.
28.16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.

É ná dó nu xasun mitɔn lɛ́ɛ bɔ yě ná jɛ vɔ̌, bó dó nu kɔ́zún mitɔn lɛ́ɛ bɔ yě ná jɛ vɔ̌.
28.17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.

É ná dó nu vǐ e ná tɔ́n sín xo mitɔn mɛ lɛ́ɛ, bó dó nu nǔkún e ná nyɔ́ ɖo ayǐkúngban mitɔn jí lɛ́ɛ, bó dó nu nyibú mitɔn asi lɛ́ɛ, bó dó nu gbɔ̌ mitɔn asi lɛ́ɛ.
28.18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.

É ná dó nu nǔ e mi ná wa lɛ́ɛ bǐ.
28.19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.

Mi sɔ́ nǔ ɖěbǔ bó ná wa ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná dó nu. É ná dó bǐ agudu, ɖě ná yi ta ǎ, káká bɔ kún mitɔn bǐ ná sú dó, ɖó hwɛ énɛ́ e mi hu ɔ́ jǒ wɛ mi jó Mawu Mavɔmavɔ dó.
28.20 L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɛ́ jɛmɛjí dó mi ɖo to e mɛ mi xwe é mɛ, bɔ mi ná ɖo kúkú wɛ káká bɔ kún mitɔn bǐ ná sú dó.
28.21 L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.

Mawu Mavɔmavɔ ná ɖó gǒxúxú kpó flɔ́flɔ́ kpó nú mi, abǐ é ná ɖó avivɔ nú mi. É ná sɛ́ akú dó, jɔhɔn zozo ná fyɔ́ nǔkún mitɔn lɛ́ɛ dó te, abǐ bǐ ná nyɔ. Nǔ nyanya énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ná ɖo mi gbo wɛ káká bɔ mi bǐ ná vɔ.
28.22 L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

Jǐnukúnsin e ɖo ta mitɔn nu ɔ́ ná syɛ́n ganvɔ ɖɔhun, bɔ ayǐkúngban e jí gbɔn wɛ mi ɖe ɔ́ ná syɛ́n gan ɖɔhun.
28.23 Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɛ́ kɔ́ kpó afúntúntún kpó dó sín jǐxwé, bɔ yě ná nɔ́ ja dó ayǐkúngban mitɔn jí ɖó jǐ do mɛ, bɔ é ná ɖo jija wɛ mɔ̌ káká bɔ mi bǐ ná vɔ.
28.24 L'Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.

Mawu Mavɔmavɔ ná jó kɛntɔ́ dó bɔ kɛntɔ́ ná ɖu ɖo mi jí. Nú ali ɖokpó wɛ mi gbɔn bó yi tɔ́n ahwan kɛntɔ́ ɔ́, ali tɛ́nwe wɛ mi ná hɔn gbɔn ɖo nukɔn tɔn, bɔ axɔ́súɖuto e ɖo gbɛ ɔ́ mɛ é ɖěbǔ mɔ nǔ e gbo mi ɔ́, xɛsi ná jɛ jǐ tɔn.
28.25 L'Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.

Cyɔ mitɔn ná nyí nǔɖuɖu nú xɛ kpó kanlin kpó, bɔ mɛɖé ká ná ɖe lɔ bó dó tagba nú yě ǎ.
28.26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; et il n'y aura personne pour les troubler.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɛ́ nǔtitɛ e é sɛ́ dó Ejípunu lɛ́ɛ ɔ́ dó mi, bó ná sɛ́ yonutúntún dó mi, bó ná sɛ́ cíɖɔ́ kpó akli kpó dó mi, bɔ ɖě ká ná gbɔ gbeɖé ǎ.
28.27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.

Mawu Mavɔmavɔ ná dó taɖu mi, é ná va nukún mi, é ná dó yɛyi mi.
28.28 L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,

Hwemɛ cíɖíɖí wɛ mi ná nɔ́ dlá avi nukúntíntɔ́nnɔ ɖɔhun. Nǔ e mi ná wa lɛ́ɛ ɖě ná yi ta ǎ. Mi ná nyí gbɛtɔ́ bɔ ayǐ hɔ́n tɛgbɛ ɔ́, è nǎ nɔ táfú, bó ná nɔ́ wló ɖu. Mɛɖé ká ná gɔ́ alɔ nú mi ǎ.
28.29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.

Asixɔ́ntɔn e mi ná ɖó ɔ́, mɛ ɖěvo ná da. Xwé e mi ɖésú ná gbá ɔ́, mi ná nɔ mɛ ǎ. Vǐwun e mi ná tun ɔ́, mi ná gbɛ sínsɛ́n tɔn nukɔntɔn ɔ́ vɔ́vɔ́ ǎ.
28.30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle ; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.

È nǎ hu nyibú mitɔn lɛ́ɛ ɖo nukún mitɔn mɛ, bɔ mi ka ná dó lan tɔn ɖɛ̌ ǎ. È nǎ fin tócí mitɔn lɛ́ɛ ɖo nukún mitɔn mɛ, bɔ yě sɔ́ ná lɛ́ kɔ wá nú mi gbeɖé ǎ. Kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ ná bɛ́ lɛ̌ngbɔ́ mitɔn lɛ́ɛ, mi ka ná mɔ mɛɖé d'é wú ǎ.
28.31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.

È nǎ bɛ́ vǐ mitɔn súnnu kpó nyɔ̌nu kpó jó nú togun ɖěvo lɛ́ɛ, bɔ mi ná ɖó nukún yě káká bɔ é ná cikɔ. Mi ka sixú wa nǔ ɖěbǔ ǎ.
28.32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.

Nǔkún e ná nyɔ́ ɖo ayǐkúngban mitɔn jí lɛ́ɛ kpó nǔ e mi ná jɛ tagba bó wa lɛ́ɛ kpó ɔ́, togun e mi ma tunwun vɔ́vɔ́ ǎ lɛ́ɛ wɛ ná ɖu bǐ. Bɔ ayǐ hɔ́n tɛgbɛ ɔ́, è nǎ nɔ táfú mi, bó ná nɔ́ wló mi ɖu.
28.33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.

Nǔ e mɔ wɛ nukún mitɔn ɖe lɛ́ɛ ná zɔ́n bɔ mi ná bɛ́ taɖu.
28.34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɛ́ nǔtitɛ dó mi, bɔ é ná tɛ mi dó koli, bó tɛ mi dó asá; nǔ ná tɛ mi sín afɔkpákpá mɛ káká yi ta; ɖě ká ná gbɔ gbeɖé ǎ.
28.35 L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɛ́ mi kpó axɔ́sú e mi ná sɔ́ nú miɖée é kpó dó to ɖěvo mɛ, to e mi ma tunwun ǎ, bɔ tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ lɔ ma tunwun ǎ é mɛ, bɔ mi ná sɛn nǔ ɖěvo lɛ́ɛ ɖo fínɛ́. Mi ná sɛn nǔ e è zě atín dó bló lɛ́ɛ, bó ná sɛn éé è zě awǐnnya dó bló lɛ́ɛ.
28.36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.

Bɔ mi nǎ húzú nǔkpínkpɔ́n, winnyánú, nǔkiko ɖo togun e Mawu Mavɔmavɔ ná jó mi bɔ ahwan ná wlí mi hɛn yi mɛ lɛ́ɛ mɛ.
28.37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera.

Mi ná dó nǔkún gěgé ɖó gle mitɔn mɛ, amɔ̌, wɛn lɛ́ɛ wɛ ná ɖu bǐ, bɔ mi ná mɔ nǔjɔnǔ ɖé ǎ.
28.38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.

Mi ná tun vǐwuntín bó kpé nukún d'é wú, mi ka ná nu vɛ̌ɛn tɔn ɖě ǎ; mi ná gbɛ vǐwun lɛ́ɛ vɔ́vɔ́ ǎ, ɖó wǎnvú ná ɖu bǐ.
28.39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas devin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.

Olívutín mitɔn lɛ́ɛ ná gbɔn to ɔ́ bǐ mɛ, mi ka ná mɔ ami e mi ná sá é vɔ́vɔ́ ǎ, ɖó gloglóe tɔn lɛ́ɛ bǐ ná kɔn nyi ayǐ.
28.40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.

Mi ná ji vǐ súnnu bó ji nyɔ̌nu, ɖě ká ná nɔ gɔ̌n mitɔn ǎ; yě bǐ ná yi kannumɔgbénu.
28.41 Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Atín mitɔn lɛ́ɛ kpó nǔ e ná wú ɖo gle mitɔn mɛ lɛ́ɛ kpó ɔ́, bɔ ná ɖu bǐ.
28.42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.

Mɛ e nyí jǒnɔ ɖo to mitɔn mɛ lɛ́ɛ ɔ́, acɛ yětɔn ná ɖo jijɛ jí wɛ, bɔ mitɔn ná ɖo ɖiɖe kpo wɛ.
28.43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ;

Yě wɛ na nɔ́ nya nǔ nú mi, midɛɛ ka ná ɖó nǔɖé bó ná nya nú yě ǎ. Jǒnɔ lɛ́ɛ wɛ ná nɔ nukɔn, bɔ midɛɛ lɛ́ɛ ka ná nyí gǔdo nú.
28.44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.

Awě énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ná xo mi, bɔ nǔ nyanya énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ná ɖo gbigbo mi wɛ káká bɔ mi ná vɔ ɖ'é mɛ, ɖó tó e mi má ná ɖó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn bó nyi sɛ́n tɔn lɛ́ɛ, bó wa nǔ e é zɔ́n mi lɛ́ɛ ǎ é wú.
28.45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.

Nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ná jɛ dó mi jí, bó ná nɔ́ ɖo nǔ flín mi kpó vǐ mitɔn lɛ́ɛ kpó wɛ káká sɔ́yi.
28.46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.

Hǔn, ényí mi ma sɛn Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn kpó xomɛhunhun kpó, kpó awǎjijɛ kpó, kpó ayi mitɔn bǐ kpó hwenu e nǔ nyɔ́ nú mi é ǎ ɔ́,
28.47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,

mi ná nɔ xovɛ́, bó nɔ nugblá, bó nɔ mɛ̌, bó nɔ nǔɖé má ɖó, bó sɛn kɛntɔ́ e Mawu Mavɔmavɔ ná sɛ́ dó mi lɛ́ɛ. Azɔ̌ syɛ́nsyɛ́n wɛ Mawu Mavɔmavɔ ná ɖó kɔ jí nú mi káká bó ná sú kún mitɔn dó.
28.48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɛ́ akɔta ɖokpó dó mi sín zɔ vóéé, sín fí e gbɛ ɔ́ kponu ɖó é, bɔ mi ná se gbe e é nɔ́ dó ɔ́ ǎ; akɔta ɔ́ ná kplɔ́ bó wá zɔn mi jí lě e gangan nɔ sá nǔ gbɔn ɔ́.
28.49 L'Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,

Súnnu e ɖo akɔta énɛ́ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ jɔ lan, yě ɖó sísí nú mɛxó ǎ, yɔkpɔ́vú nú ká nɔ́ blá wǔ nú yě ǎ.
28.50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.

Yě ná ɖu vǐ e kanlin mitɔn lɛ́ɛ ná ji lɛ́ɛ, bó ná ɖa nǔ e ná nyɔ́ ɖo gle mitɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ ɖu, yě ná ɖo ɖuɖu wɛ káká, bɔ kún mitɔn ná sú dó. Yě ná jó vɛ̌ɛn mitɔn ɖě dó nú mi ǎ; yě ná jó jinukún ɖě dó nú mi ǎ, yě ná jó ami mitɔn ɖě dó ǎ, nyibú mitɔn asinɔ lɛ́ɛ kpó gbɔ̌ mitɔn asinɔ lɛ́ɛ kpó ɔ́, yě ná jó ɖěbǔ dó nú mi ǎ: yě ná wa nǔ énɛ́ lɛ́ɛ xá mi káká jɛ hwenu e mi bǐ nǎ vɔ sín ayǐkúngban ɔ́ jí dó é.
28.51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.

Yě ná xá mi gbɔn fí e mi ɖe lɛ́ɛ bǐ káká bɔ ahohó e wú mi nɔ ɖeji dó lɛ́ɛ bǐ ná mu. Yě ná xá mi gbɔn toxo e ɖo to e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn na ná mi lɛ́ɛ bǐ mɛ.
28.52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

Hwenu e kɛntɔ́ mitɔn ná xá mi ɔ́, mi ná ɖo ya ji wɛ káká bó ná jɛ vǐ mi ɖésúnɔ tɔn lɛ́ɛ ɖu jí. Vǐ súnnu kpó nyɔ̌nu kpó e Mawu Mavɔmavɔ ná mi lɛ́ɛ ɔ́, mi ná ɖu lan yětɔn.
28.53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.

Súnnu e nyí mɛjɔmɛ, mɛfífá hú mɛ bǐ ɖo toxo mitɔn mɛ ɔ́ ná sɔ́ nukún nyanya dó kpɔ́n nɔví tɔn, bó sɔ́ nukún nyanya dó kpɔ́n asi tɔn e ɖo xɔ tɔn sá é, bó ná sɔ́ nukún nyanya dó kpɔ́n vǐ tɔn e kpo lɛ́ɛ.
28.54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés ;

Đó é táá wá ná vǐ tɔn e hu ɖa ɖu wɛ é ɖe lɛ́ɛ sín lan ɖě yě wútu. Ya e dó nú mi wɛ kɛntɔ́ e xá toxo mitɔn lɛ́ɛ ɖe ɔ́ syɛ́n sɔ mɔ̌, bɔ mɛjɔmɛ, mɛfífá énɛ́ e ɖo toxo mitɔn mɛ ɔ́ sɔ́ ɖó nǔɖé ná ɖu zɛ énɛ́ lɛ́ɛ wú ǎ.
28.55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.

Nyɔ̌nu e nyí mɛjɔmɛ, mɛfífá, bó má nɔ́ jló nú afɔ tɔn vɔ́vɔ́ ná tɛ kɔ́ mɛ ǎ é ɔ́, xomɛ na sin i káká bɔ é ná mɔ asú é ɖésúnɔ tɔn dó mɔ nǔ ɖuɖu, bó ná mɔ vǐ é ɖésúnɔ tɔn súnnu kpó nyɔ̌nu kpó dó mɔ nǔ ɖuɖu.
28.56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ;

É ná ɖu vǐ yɛ̌yɛ́ e é ji tlóló ɔ́, bó ná ɖu nǔzínzán e mɛ vǐ ɔ́ zɔn wá é lɔ. Đó éé nǔ bǐ ná hán é ɔ́, é ná nɔ́ nɔ nǔglɔ́, bó ná nɔ́ ɖu nǔ énɛ́ lɛ́ɛ, hwenu e kɛntɔ́ e ná wá xá toxo ɔ́ lɛ́ɛ ná dɔn toxo ɔ́ dó ya mɛ bɔ é ná vɛ́ jlɛ́ é.
28.57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.

Sɛ́n e Mawu zɔ́n bɔ è wlǎn dó wěma élɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi kpé nukún dó bǐ wú bó nyi. Mi ɖó sísí nú mɛ e nyǐkɔ tɔn nɔ́ nyí “Mawu Mavɔmavɔ” é; é wɛ nyí Mawu mitɔn. Nyǐkɔ énɛ́ d'agba bó dó xɛsi.
28.58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Éternel, ton Dieu,

Mi ma bló mɔ̌ ǎ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sín alɔ ná jɛ mi wú, bó jɛ vǐ mitɔn lɛ́ɛ wú; é ná gblé wǔ mi vantankánnyá, bɔ akpa ɔ́ ná kú ǎ; é ná dó azɔn baɖabaɖa lɛ́ɛ mi, bɔ yě ká ná gbɔ ǎ.
28.59 l'Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.

É ná sɛ́ awě e mi hɔn ná ɖo Ejípu lɛ́ɛ bǐ dó mi, bɔ awě énɛ́ lɛ́ɛ ná xo mi.
28.60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s'attacheront à toi.

Mawu Mavɔmavɔ ná sɛ́ azɔn e xó è ma ɖɔ ɖo wěma élɔ́ mɛ fí din ǎ é, kpó nǔ nyanya e xó è ma ɖɔ ɖo wěma élɔ́ mɛ fí din ǎ kpó dó mi. É ná ɖo nǔ wa xá mi wɛ mɔ̌ káká bɔ mi bǐ ná kú.
28.61 Et même, l'Éternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.

Mi mɛ e ná ko sukpɔ́, bó ná ko cí sunví e ɖo jǐxwé lɛ́ɛ ɖɔhun lɛ́ɛ ɔ́, é sɔ́ ná kpo mi mɛ nabí ɖé ǎ, ɖó tónú e mi ma se nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ǎ ɔ́ ná zɔ́n bɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ ná gbo mi.
28.62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu.

Lě e é nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ bɔ é wa ɖagbe nú mi, bó ná vǐ mi bɔ mi ji gba ɔ́, mɔ̌ ɖokpó ɔ́ wɛ é ná lɛ́ nɔ mi gúdo gbɔn káká bó ná ɖe mi bǐ sín ayǐkúngban e yí gbé mi ja ɔ́ jí, bó sú kún mitɔn bǐ dó.
28.63 De même que l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.

Mawu Mavɔmavɔ ná gba mi dó gbɔn akɔta e gbɔn gbɛ ɔ́ mɛ é bǐ mɛ, káká yi fí e gbɛ ɔ́ kponu ɖó é, bɔ mi ná sɛn nǔ ɖěvo lɛ́ɛ; nǔmɛsɛn énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tunwun ɖě ǎ, mi lɔ ka tunwun ǎ. Nǔmɛsɛn énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, atín kpó awǐnnya kpó yǎyá wɛ è dǒ bló yě.
28.64 L'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre ; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.

Mi na mɔ agbɔ̌n ɖo akɔta énɛ́ lɛ́ɛ ɖě mɛ gbeɖé ǎ; mi ná mɔ fí e mi ná ɖó afɔ é ǎ. Ayi mitɔn ná jɛ ayǐ ǎ. Nukún mitɔn mɛ ná nɔ́ jɛ ayǐ ǎ, bɔ mi ná nɔ́ ɖo ya ji wɛ.
28.65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.

Gbɛ mitɔn sɔ́ ná nyí gbɛ jɔ gbɛ ɖé ǎ. Mi ná nɔ́ ɖo xɛsi jí zǎn kéze. Gbɛ mitɔn ná ɖo gblɛlɛ mɛ.
28.66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.

É su zǎnzǎn ɔ́, mi ná nɔ́ ɖɔ: “Ényí zǎn yá wǔ kú din ɔ́, é ná nyɔ́ mɛ!” É ká su gbadanu ɔ́, mi ná nɔ́ ɖɔ: “Ényí ayǐ yá wǔ hɔ́n din ɔ́, é ná nyɔ́ mɛ!” Xɛsi e ná ɖo mi jí ɔ́ kpó nǔ e mɔ wɛ mi ná ɖe lɛ́ɛ kpó ná zɔ́n bɔ mi ná nɔ́ ɖɔ mɔ̌
28.67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là !

Mawu Mavɔmavɔ ná lɛ́ lɛ́ kɔ nú mi yi Ejípu, bɔ mi ná gbɔn tɔjíhún mɛ lɛ́ kɔ yi to e mɛ é ɖɔ mi kún sɔ́ ná yi gbeɖé ó ɔ́ mɛ, bɔ mi ná ba ná sa miɖée xá kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ bó ná húzú kannumɔ yětɔn; mɛɖé ká ná xɔ mi ǎ.
28.68 Et l'Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter.

Xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo Mɔwabu tomɛ dó jɛ akɔ xá yě dó nyǐkɔ émítɔn mɛ ɔ́ ɖíe. Akɔ énɛ́ ɔ́ gɔ́ nú éé é jɛ xá yě ɖo Holɛ́bu só jí é. Nǔ e Mawu wa nú Izlayɛ́li é
28.69 Voici les paroles de l'alliance que l'Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb.