Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 27 - Deutéronome 27
Mɔyízi kpó tomɛxó lɛ́ɛ kpó wá Izlayɛ́li togun ɔ́ nukɔn, bɔ Mɔyízi ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Sɛ́n e dó nú mi wɛ un ɖe égbé din lɛ́ɛ ɔ́, mi ná nyi bǐ sésé.
27.1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple : Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.

Gbe e gbe mi ná dó asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ ɖidó to e ná mi wɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖe ɔ́ mɛ ɔ́, mi ná tun awǐnnya ɖaxó ɖaxó te, bó ná sá nǔ wěwé dó,
27.2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

bó ná wlán sɛ́n lɛ́ɛ bǐ dó awǐnnya lɛ́ɛ wú. Mɔ̌ wɛ mi ná bló cóbó ná byɔ́ to e ná mi wɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖe ɔ́ mɛ, bɔ é ná nyí mitɔn lě e é kó dó akpá tɔn nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ gbɔn é; to énɛ́ mɛ ɔ́, wǐin kpó nyibúnɔ́sin kpó wɛ nɔ́ sa tɔ ɖ'é mɛ.
27.3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères.

Nú mi dó asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́, mi ná tun awǐnnya e xó un ɖɔ nú mi lɛ́ɛ te ɖo Ebalu só ɔ́ jí, bó ná sá nǔ wěwé dó.
27.4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebla ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.

Fínɛ́ ɖokpó ɔ́ wɛ mi ná mɛ vɔ̌sákpe ɖe nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn; awǐnnya e wú alǐnnyánú ɖěbǔ má jɛ kpɔ́n gbeɖé ǎ lɛ́ɛ wɛ mi ná dó mɛ vɔ̌sákpe ɔ́ ná.
27.5 Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;

Awǐnnya e wú è má dó akpa ɖo fí ɖěbǔ ǎ lɛ́ɛ wɛ mi ná dó mɛ vɔ̌sákpe Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn tɔn ná. Fínɛ́ wɛ mi ná nɔ́ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo lɛ́ɛ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖe.
27.6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu ;

Mi ná sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ɔ́, bó ná ɖu mitɔn ɔ́ ɖo fínɛ́, bó ná j'awǎ ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn nukɔn.
27.7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.

Mi ná wlán sɛ́n e un xa nú mi lɛ́ɛ bǐ ɖó awǐnnya e mi tun te lɛ́ɛ wú, bɔ é ná ɖi wun ganjí.”
27.8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi kpó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Levíi ví lɛ́ɛ kpó wá togun ɔ́ nukɔn, bɔ Mɔyízi ɖɔ: “Izlayɛ́li ví e mi, mi nɔ tóó bó se. Égbé din ɔ́, mi húzú togun Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn tɔn.
27.9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.

Hǔn mi bo ɖótó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn, bó nyi sɛ́n tɔn e un xa nú mi égbé lɛ́ɛ bǐ.”
27.10 Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je le prescris aujourd'hui.

Gbe énɛ́ gbe ɖokpó ɔ́, Mɔyízi ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ:
27.11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple :

Ée mi ná dó asá Judɛ́ɛn tɔ ɔ́, akɔta e ná yi nɔ Galizímu só ɔ́ jí, bó ná xo ɖɛ tɔn dó togun ɔ́ jí lɛ́ɛ ɖíe: Akɔta Sinmɛnyɔ́ɔ tɔn, Levíi tɔn, Judáa tɔn, Isakáa tɔn, Jozɛ́fu tɔn kpó Bɛnjamɛ́ɛ tɔn kpó.
27.12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple ;

Akɔta e ka ná yi nɔ Ebalu só ɔ́ jí, bó ná dó nu togun ɔ́ lɛ́ɛ ɖíe: Akɔta Hwlibɛ́ni tɔn, Gadi tɔn, Acɛ́ɛ tɔn, Zabulɔ́ɔn tɔn, Dan tɔn kpó Nɛfutali tɔn kpó.
27.13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ébal, pour prononcer la malédiction.

Levíi ví lɛ́ɛ ná yí xó, bó ná zé gbe d'aga bó ná ɖɔ xó élɔ́ lɛ́ɛ nú Izlayɛ́li ví súnnu lɛ́ɛ bǐ:
27.14 Et les lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël :

“Heelú mɛ e kpa bǒcyɔ, abǐ mɛ e sínsín gan dó kɔn bǒcyɔ bó nɔ́ sɛn ɖo nǔglɔ́ lɛ́ɛ! Mawu Mavɔmavɔ gbɛ́ wǎn nú nǔ e gbɛtɔ́ nɔ́ bló bó nɔ́ sɛn lɛ́ɛ.” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖɔ: “Amǐ.”
27.15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !

“Heelú mɛ e dó vɛ̌ nú tɔ́ tɔn kpó nɔ tɔn kpó é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná yí gbe ɖɔ: “Amǐ.”
27.16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira : Amen!

“Heelú mɛ e sɛ tɛn nú nɔzo tɔn sín dogbó lɛ́ɛ é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖɔ: “Amǐ.”
27.17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! -Et tout le peuple dira : Amen !

“Heelú mɛ e dɔn nukúntíntɔ́nnɔ bú ali é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ na ɖɔ: “Amǐ.”
27.18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira : Amen !

“Heelú mɛ e nɔ dó hwɛ agɔ nú jǒnɔ abǐ tɔ́cyɔvǐ, abǐ asúkúsi é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖɔ: “Amǐ.”
27.19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve ! -Et tout le peuple dira : Amen !

“Heelú mɛ e ba tɔ́ ɔ́ si é! Heelú i ɖó é kɔ́n tɔ́ ɔ́ sín wi.” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná yí gbe ɖɔ: “Amǐ.”
27.20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira : Amen !

“Heelú mɛ e ɖó xó xá kanlin é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖɔ: “Amǐ.”
27.21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque ! -Et tout le peuple dira : Amen !

“Heelú mɛ e ɖó xó xá nɔ tɔn, abǐ tɔ́ tɔn sín vǐ é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖɔ: “Amǐ.”
27.22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère!-Et tout le peuple dira : Amen !

“Heelú mɛ e ɖó xó xá asi tɔn nɔ é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖɔ: “Amǐ.”
27.23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! -Et tout le peuple dira : Amen!

“Heelú mɛ e hu mɛ ɖo nǔglɔ́ é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖɔ: “Amǐ.”
27.24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! -Et tout le peuple dira : Amen !

“Heelú mɛ e yí gbe bó ɖu nǔ ɖo nǔ mɛ, bó hu xomɛvɔ́nɔ é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná yí gbe ɖɔ: “Amǐ.”
27.25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent !  Et tout le peuple dira : Amen !

“Heelú mɛ e ma ná nyi sɛ́n e un xa nú mi lɛ́ɛ bǐ ǎ é!” Bɔ togun ɔ́ bǐ ná ɖɔ: “Amǐ.”Đagbe e ɖo tónúsise mɛ é
27.26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! Et tout le peuple dira : Amen !