Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 18 - Genèse 18

Mawu Mavɔmavɔ tɔ́n dó Ablaxámu jí ɖo zun Mamulée tɔn mɛ gbe ɖokpó. Gbe nɛ́ gbe ɔ́, Ablaxámu ɖo ayǐjínjɔ́n ɖo goxɔ tɔn sín alihɛ́nnu hwemɛ cíɖíɖí.
18.1 L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.

É zé ta d'aga bó ná mɔ nǔɖé kpowun ɔ́, é mɔ súnnu atɔn ɖo te ɖo nukɔn tɔn; yě lín dó e ǎ. Ée é mɔ yě ɔ́, é kán wezun sín goxɔ tɔn nukɔn bó yi kpé yě, bó ɖe kɔ́ nú yě.
18.2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ɖɔ nú mɛ ɖokpó ɖo yě mɛ ɖɔ: “Mɛɖaxó, un jló ná byɔ́ nǔɖé we. Kɛnklɛ́n, ma nɔ zɔ nú nyɛ mɛsɛntɔ́ towe ó.
18.3 Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

È nǎ hɛn sin kpɛɖé wá, bó ná dó klɔ́ afɔ ná nú mi, bɔ mi ná gbɔjɛ́ ɖo atín élɔ́ sá.
18.4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.

Un ná ba nǔɖé wá nú mi, bɔ mi ná ɖu, bó ná mɔ hlɔ̌nhlɔ́n. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, mi ná lɛ́ wlí ali mitɔn. Énɛ́ ɔ́, gɔ̌n ce e mi wá gbɔn ɔ́ sɔ́ ná nyí nǔ yǎyá ǎ.” Ée Ablaxámu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, súnnu atɔn lɛ́ɛ ɖɔ n'i ɖɔ: “É nyɔ́, bó bló lě e a ɖɔ gbɔn é.”
18.5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.

Énɛ́ ɔ́, Ablaxámu fyá yi goxɔ tɔn mɛ, bó ɖɔ nú Sala ɖɔ: “Yǎ wǔ jlɛ́ linfín gannú atɔn, bó nya, bó dó ɖa acɔnmɔ.”
18.6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

Ée é ɖɔ mɔ̌ nú Sala ɔ́, é kán wezun yi wutó tɔn mɛ, bó wlí nyibúví e su ɖuɖu bó dó jǒ ɔ́ ɖokpó, bó zé nú mɛsɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɖokpó ɖɔ é ní wa azɔ̌ tɔn. Bɔ mɛsɛntɔ́ ɔ́ yá wǔ wa azɔ̌ tɔn.
18.7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.

Ée lan ɔ́ bí ɔ́, Ablaxámu zé wǎgací kpó nyibúnɔ́sin kpó d'é jí, bó sɔ́ yi nú yě. Yě ɖo nǔ ɔ́ ɖu wɛ bɔ Ablaxámu ɖo te ɖo yě gɔ́n ɖo atín ɔ́ sá.
18.8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.

Mɛ lɛ́ɛ ɖokpó kanbyɔ́ Ablaxámu ɖɔ: “Fítɛ́ asi towe Sala ɔ́ ɖe?” Bɔ é yí gbe n'i ɖɔ: “É ɖo goxɔ mɛ.”
18.9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.

É lɛ́ ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “Đǒtó mì, xwe ɖě ɔ́ mɛ lěhwenu ɔ́, un ná lɛ́ kɔ wá gɔ̌n towe; asi towe Sala ná kó ɖó vǐ súnnu ɖokpó hwenɛ́nu.” Goxɔ ɖé ká ɖo mɛ e ɖo xó ɖɔ wɛ ɔ́ gǔdo, bɔ asi tɔn Sala ɖo goxɔ ɔ́ sín alihɛ́nnu, bó ɖo xó e ɖɔ wɛ yě ɖe ɔ́ se wɛ.
18.10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.

Ablaxámu kpó Sala kpó ká ko kpo, xwe yětɔn kó sɛ yi. Sala ko kpo lǎ.
18.11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.

Ée Sala se xó e nya ɔ́ ɖɔ ɔ́, é ko nǔ dó ayi mɛ, bó lin ɖɔ: “Nyɛ ná ko kpo sɔ lě din, bɔ súnnu ná lɛ́ jló mì a? Sɛ́ ce lɔmɔ̌ ká ko kpo.”
18.12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.

Mawu Mavɔmavɔ ká kanbyɔ́ Ablaxámu ɖɔ: “Nɛ̌ gbɔn bɔ Sala ka ko nǔ bó ɖɔ émí ko kpo dín, bó kún sɔ́ sixú ji vǐ ó?
18.13 L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?

Nǔɖé gló Mawu Mavɔmavɔ wɛ a? Xwe ɖě ɔ́ mɛ lěhwenu ɔ́, un ná lɛ́ wá gɔ̌n towe lě e un ɖɔ gbɔn ɔ́. Sala ná kó ɖó vǐ súnnu ɖokpó nɛ́.”
18.14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.

Sala ka gbɛ́ ɖɔ émí kún ko nǔ ó, ɖó xɛsi jɛ jǐ tɔn. Lo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “A ko nǔ ján.”
18.15 Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.

Énɛ́ ɔ́, mɛ lɛ́ɛ sí te bó wlí ali ɖidó, bó ɖo Sodɔ́mu kpɔ́n sɛ́ dó wɛ. Ablaxámu nyi yě kpɛɖé.
18.16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ dó ayi mɛ ɖɔ: “Un jló ná zé nǔ e wa gbé un ja ɔ́ hwlá dó Ablaxámu ǎ.
18.17 Alors l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...

Ablaxámu ná wá húzú tɔ́gbó akɔta ɖaxó hlɔ̌nhlɔ́nnɔ ɖé tɔn dandan. Éyɛ́ jí wɛ un ná gbɔn bó xo ɖɛ dó akɔta e ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí lɛ́ɛ bǐ jí.
18.18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.

Un sɔ́ ɛ, bónú é ná ɖɔ nú vǐ súnnu tɔn lɛ́ɛ kpó vǐvú vivu tɔn e ná jɔ sɔ lɛ́ɛ kpó ɖɔ yě ní nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ: yě ní zán gbɛ ɖagbe, bó zán gbɛ jlɔ́jlɔ́. Énɛ́ ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ná ɖe akpá e un dó nú Ablaxámu lɛ́ɛ.”
18.19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “Hwɛ e dó Sodɔ́munu lɛ́ɛ kpó Gomɔ́ɔnu lɛ́ɛ kpó wɛ è ɖe lɛ́ɛ sukpɔ́ dín; hwɛ e hu wɛ yě ɖe lɛ́ɛ vɛ́ jlɛ́.
18.20 Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un ná jɛ te bó ná wá kpɔ́n ɖɔ hwɛ e dó yě wɛ è ɖe lɛ́ɛ ɔ́, mɔ̌ jɛ́n wa nǔ gbɔn wɛ yě ɖe nǔgbó a jí, abǐ adingban wɛ. Un jló ná tunwun.”
18.21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.

Nya lɛ́ɛ gosín fínɛ́, bó tunta Sodɔ́mu. Ablaxámu ka kpo ɖo te ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn fínɛ́.
18.22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel.

Ablaxámu sɛkpɔ́ ɛ, bó ɖɔ: “A nǎ sú mɛ ɖagbe kpó mɛ nyanya kpó sín kún dó ɖó kpɔ́ wɛ a?
18.23 Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?

Afɔ nyɔ́ din ɔ́, mɛ ɖagbe kanɖé wǒ (50) kó sixú ɖo Sodɔ́mu; a nǎ sú yě lɔmɔ̌ sín kún dó wɛ a? A nǎ kpɔ́n dó mɛ ɖagbe kanɖé wǒ (50) e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ wú, bó sɔ́ hwɛ kɛ to ɔ́ ǎ cé?
18.24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?

A nǎ hu mɛ ɖagbe kpó mɛ nyanya kpó. A nǎ bló mɔ̌ bɔ é ná nyí ɖɔ nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ ɖo te kpɔ́n mɛ ɖagbe kpó mɛ nyanya kpó wɛ a? Ma wa nǔ gbɔn mɔ̌ ó; hwi mɛ e nyí hwɛɖɔtɔ́ gbɛ ɔ́ bǐ tɔn ɔ́ ná gɔn hwɛjijɔ xwedó dó wa nǔ wɛ a?”
18.25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nú un mɔ mɛ ɖagbe kanɖé wǒ (50) ɖo Sodɔ́mu toxo ɔ́ mɛ ɔ́, un ná kpɔ́n dó mɛ ɖagbe énɛ́ lɛ́ɛ wú, bó sɔ́ hwɛ kɛ toxo ɔ́ bǐ.”
18.26 Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.

Ablaxámu lɛ́ yí xó bó ɖɔ: “Aklúnɔ, kɛnklɛ́n, ta wɛ un syɛ́n bó ɖɔ xó nú we, ɖó kɔ́ kpó afín kpó yǎyá wɛ un nyí.
18.27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

Din ɔ́, mǐ ní ɖɔ mɛ atɔ́ɔ́n hwe ɖo mɛ ɖagbe kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ mɛ. A nǎ gba toxo ɔ́ bǐ ɖó mɛ atɔ́ɔ́n énɛ́ lɛ́ɛ wú wɛ a?” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nú un mɔ mɛ ɖagbe kanɖé atɔ́ɔ́n (45) ɖo to ɔ́ mɛ ɔ́, un sɔ́ ná gba toxo ɔ́ ǎ.”
18.28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.

Ablaxámu lɛ́ ɖɔ: “Afɔ nyɔ́ ɔ́, è sixú mɔ mɛ ɖagbe kanɖé (40) ɖo toxo ɔ́ mɛ.” Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nú un mɔ mɛ ɖagbe kanɖé (40) ɖo toxo ɔ́ mɛ ɔ́, un ná gba toxo ɔ́ ǎ, ɖó yědɛɛ lɛ́ɛ wú.”
18.29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Ablaxámu ɖɔ: “Aklúnɔ, nú un lɛ́ kpo ɖo xó ɖɔ wɛ hǔn, kɛnklɛ́n bó má sin xomɛ ó; un ná lɛ́ ɖɔ xó; afɔ nyɔ́ ɔ́, è sixú mɔ mɛ ɖagbe gban (30).” “Nú un mɔ mɛ ɖagbe gban (30) ɖo toxo ɔ́ mɛ ɔ́, un ná gba toxo ɔ́ ǎ.”
18.30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.

Ablaxámu ɖɔ: “Aklúnɔ kɛnklɛ́n, ta wɛ un syɛ́n bó ɖɔ xó nú we. Afɔ nyɔ́ ɔ́, è sixú mɔ mɛ ɖagbe ko ɖo toxo ɔ́ mɛ.” Mawu Mavɔmavɔ ká ɖɔ: “Un ná gba toxo ɔ́ ǎ, ɖó mɛ ɖagbe ko énɛ́ lɛ́ɛ wú.”
18.31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

Ablaxámu lɛ́ ɖɔ: “Aklúnɔ, kɛnklɛ́n bó ma sin xomɛ ó; xó gǔdo gúdo tɔn ɖíe ɖɔ gbé un ja e. Afɔ nyɔ́ ɔ́, è sixú mɔ mɛ ɖagbe wǒ ɖo toxo ɔ́ mɛ.” Mawu Mavɔmavɔ ka ɖɔ: “Un ná gba toxo ɔ́ ǎ, ɖó mɛ ɖagbe wǒ énɛ́ lɛ́ɛ wú.”
18.32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Ablaxámu fó ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ yi. Bɔ Ablaxámu lɛ́ kɔ yi xwé tɔn gbe.
18.33 L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.