Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 24 - Deutéronome 24
Mǐ ní ɖɔ mɛɖé da nyɔ̌nu ɖé, bɔ é wá su gbe ɖokpó, bɔ nyɔ̌nu ɔ́ sín nǔ sɔ́ nyɔ́ nukún tɔn mɛ ǎ, ɖó é mɔ nǔjɛdo ɖé ɖo wǔ tɔn. Énɛ́ ɔ́, é wlán wěma ɖɔ émí gbɛ́ ɛ, bó sɔ́ dó así n'i, lobo nya ɛ,
24.1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

bɔ nyɔ̌nu ɔ́ tɔ́n sín xwé tɔn gbe, bó yi da asú ɖěvo,
24.2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme.

bɔ asú énɛ́ lɔ wá gbɛ́ wǎn n'i bó wlán wěma ɖɔ émí gbɛ́ ɛ, bó sɔ́ n'i, bó nya ɛ sín xwé tɔn gbe, abǐ asú énɛ́ wá kú.
24.3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,

Ényí nǔ cí mɔ̌ ɔ́, asú tɔn nukɔntɔn ɔ́ sɔ́ ná yí i dó xwé gbe ǎ, ɖó é kó húzú mɛ blíblí n'i. Nǔ mɔ̌hunkɔtɔn ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ nɔ mɔ dó mɔ hɛ̌n nǔ. To e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná ná mi bɔ é ná nyí mitɔn ɔ́, mi ma zán walɔ mɔ̌hunkɔtɔn dó hɛn gblé ó.
24.4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

Mɛ e da asi yɔ̌yɔ́ ɔ́ ná yi ahwan ǎ. È ka nǎ wá dó tagba ɖěbǔ n'i ɖo xwé tɔn gbe ǎ; è nǎ zɔ́n nǔ ɖěbǔ i ǎ káká nú xwe ɖokpó, bɔ é ná kpé nukún dó xwé tɔn wú, bɔ asi tɔn ná ɖu asú gbɛ.
24.5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.

È nǎ yí sé e jí mɛɖé nɔ́ li linfín ɖe abǐ sénukwɛn tɔn ɖó gbanu ǎ. Nú è blǒ mɔ̌ hǔn, nǔ e nɔ́ ná nǔɖuɖu i ɔ́ nɛ́ è yǐ ɖó gbanu nɛ́.
24.6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.

Ényí Izlayɛ́li ví ɖé fin nɔví tɔn, bó sɔ́ ɛ dó ɖó kannumɔ abǐ é sɔ́ ɛ sa ɔ́, è nǎ hu mɛ e bló mɔ̌ ɔ́. Lě e mi ná ɖe nǔ nyanya sín tɛ́ntin mitɔn gbɔn ɔ́ nɛ́.
24.7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Mi cɔ́ miɖée dó gudu tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ wú, bó xwedó nǔ e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Levíi ví lɛ́ɛ ná ɖɔ é bǐ ganjí. Mi ɖó ayi te, bo xwedó nǔ e un zɔ́n yě lɛ́ɛ bǐ,
24.8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites ; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés.

bó flín nǔ e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn bló xá Miliamu ɖo ali jí hwenu e mi tɔ́n sín Ejípu é.
24.9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte.

Ényí mi nya nǔɖé nú nɔzo mitɔn ɔ́, mi ma byɔ́ xɔ tɔn mɛ bó yi yí nǔɖé ɖó gbanu ó.
24.10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage ;

Kɔ́xo wɛ mi ná nɔ bɔ mɛ e mi nya nǔ ná ɔ́ ná sɔ́ nǔ e ná sɔ́ ɖó gbanu wɛ é ɖe é wá nú mi.
24.11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.

Ényí mɛ ɔ́ má ɖó nǔɖé ǎ, bɔ awu tɔn ɖaxó ɔ́ wɛ é sɔ́ ɖó gbanu ɔ́, mi ná hɛn bɔ ayǐ ná hɔ́n dó ǎ.
24.12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage ;

Ényí hwe yi xɔ ɔ́, mi ná sɔ́ wá n'i, bɔ é ná dó awu ɔ́ bó yi xɔ, bó ná xo ɖɛ nú mi. Mi bló mɔ̌ ɔ́, é ná nyí nǔ ɖagbe bɔ mi ná wa ɖo Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn nukɔn.
24.13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel, ton Dieu.

Mɛ e ɖo azɔ̌ wa nú mi wɛ ɔ́, ényí mɛ ɔ́ nyí mɛ má ɖó mɛɖé kpó é nyí wamamɔnɔ kpó ɔ́, mi ɖǒ ná táfú i ǎ. É na bó nyí nɔví mitɔn kpó é nyí jǒnɔ e wá ɖo to mitɔn mɛ lɛ́ɛ ɖě kpó ɔ́, mi ɖó ná táfú i gbeɖé ǎ.
24.14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

Gbe e gbe é wa azɔ̌ nú mi ɔ́ jɛ́n mi ná sú axɔ́ ɛ, hwe ná yi xɔ có mi ná sú axɔ́ ɛ ǎ. Đó é ɖó nǔɖé ǎ, bɔ énɛ́ mi kɔtán dó wɛ é ɖe. Mi má nú é jɛ hwɛ mitɔn nú Mawu Mavɔmavɔ ó, ɖó hwɛ wɛ é ná nyí, bó nɔ kɔ nú mi. Mɛ e wa nǔ nyi do ɔ́ wɛ è nǎ dɔn tó ná
24.15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.

È nǎ hu tɔ́ ɖó vǐ tɔn nu ǎ. È nǎ hu vǐ ɖó tɔ́ tɔn nu ǎ. Mɛ e wa nǔ nyi do é wɛ è nǎ hu ɖó nǔ e é wa ɔ́ nu. Sɛ́n e ɖɔ xó dó wamamɔnɔ wú lɛ́ɛ
24.16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.

Mi ma dó hwɛ agɔ nú jǒnɔ e ɖo to mitɔn mɛ lɛ́ɛ ɖě, abǐ tɔ́cyɔvǐ ɖé ó. Mi ma yí avɔ asúkúsi tɔn ɖó gbanu ó.
24.17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

Mi ná flín ɖɔ kannumɔ wɛ émí kó nyí ɖo Ejípu, bɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn wá hwlɛ́n mi ɖ'é mɛ. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un zɔ́n mi ɖɔ mi ní bló ɖó xó énɛ́ lɛ́ɛ e un ɖɔ nú mi din é jí.
24.18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Ényí mi ya jinukún ɖo gle mitɔn mɛ, bó wɔn nǔkúnkɔ ɖě sɔ́ nyi gle ɔ́ mɛ hǔn, mi ma lɛ́ kɔ bó yi sɔ́ ó. Nǔkúnkɔ énɛ́ ɔ́ ná nyí jǒnɔ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ tɔn, tɔ́cyɔvǐ lɛ́ɛ kpó asúkúsi lɛ́ɛ kpó tɔn. Mi bló mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná dó acɛ nǔ e mi ná wa lɛ́ɛ bǐ jí.
24.19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre : elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.

Ényí mi gbɛ olívu mitɔn ɔ́, mi sɔ́ ná lɛ́ vɔ́ wá gbɛ azɔn wegɔ́ ɔ́ ǎ; éé kpo ɔ́ ná nyí jǒnɔ lɛ́ɛ tɔn, tɔ́cyɔvǐ lɛ́ɛ kpó asúkúsi lɛ́ɛ kpó tɔn.
24.20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches : ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

Mi gbɛ vǐwun mitɔn ɔ́, mi ná lɛ́ wá gbɔn jí, bó gbɛ azɔn wegɔ́ ɔ́ ǎ; éé kpo lɛ́ɛ ná nyí jǒnɔ lɛ́ɛ tɔn, tɔ́cyɔvǐ lɛ́ɛ kpó asúkúsi lɛ́ɛ kpó tɔn.
24.21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

Mi ná flín ɖɔ kannumɔ wɛ émí ko nyí ɖo Ejípu. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un zɔ́n mi ɖɔ mi ní bló ɖó xó énɛ́ lɛ́ɛ e un ɖɔ nú mi din lɛ́ɛ jí. Lě e è nǎ nɔ́ dó hwɛ gbɔ gbɔn é
24.22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte ; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.