Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 23 - Deutéronome 23
Mɛ e è gba ajiglokwín tɔn lɛ́ɛ, abǐ mɛ e è sɛ́n súnnuxwé tɔn ɔ́ sixú nɔ mawusɛntɔ́ lɛ́ɛ sín agun ɔ́ mɛ ǎ.
23.1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.

Agaví ɖě ná sixú nɔ mawusɛntɔ́ lɛ́ɛ sín agun ɔ́ mɛ ǎ. Mɛ e nyí agaví ɔ́ káká jɛ vǐ tɔn ví jí yi jijimɛ wǒgɔ́ ɔ́ jí ɖě ná sixú nɔ mawusɛntɔ́ lɛ́ɛ sín agun ɔ́ mɛ ǎ.
23.2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel ; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.

Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ kpó Mɔwabunu lɛ́ɛ kpó ɖě ná sixú nɔ mawusɛntɔ́ lɛ́ɛ sín agun ɔ́ mɛ gbeɖé ǎ. Bɛ́ sín vǐ yětɔn jí káká yi jijimɛ wǒgɔ́ ɔ́ jí lɔmɔ̌ ná sixú nɔ mawusɛntɔ́ lɛ́ɛ sín agun ɔ́ mɛ ǎ.
23.3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,

Đó hwenu e mi gosín Ejípu tomɛ wá xweyǐgbe ɔ́, yě hɛn nǔɖuɖu kpó sin kpó wá nú mi ǎ; é nyɔ́ wa ɔ́, yě dǒ nǔ nu nú nǔkantɔ́ Baláamu, Beɔ́ɔ ví ɔ́, bónú é ná dó nu mi; é gosín Petɔ́ɔ toxo ɔ́ mɛ ɖo Mɛzopotamíi, bó wá.
23.4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.

Amɔ̌, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn gbɛ́ Baláamu xó, bó sɔ́ nu e é dó mi ɔ́ dó húzú nyɔ̌ná, ɖó Mawu Mavɔmavɔ yí wǎn nú mi.
23.5 Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Éternel, ton Dieu.

Nú mi kpo ɖo gbɛ jɛ́n wɛ ɔ́, mi ma ba fífá nú togun we énɛ́ lɛ́ɛ ó; mi ma ka ba nukɔn yiyi yětɔn gbeɖé ó.
23.6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

Mi ma gbɛ́ wǎn nú Edɔ́munu lɛ́ɛ ó, nɔví mitɔn wɛ yě nyǐ; mi ma ka gbɛ́ wǎn nú Ejípunu lɛ́ɛ ó, ɖó mi ko nɔ to yětɔn mɛ kpɔ́n.
23.7 Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère ; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :

Togun we énɛ́ lɛ́ɛ e wá ɖo mi mɛ lɛ́ɛ hɛn ɔ́, yě ná byɔ́ mawusɛntɔ́ lɛ́ɛ sín agun ɔ́ mɛ bɛ́ sín vǐvú vivu yětɔn lɛ́ɛ jí káká sɔ́yi.
23.8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Éternel.

Mi yi ahwan fun xá kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ gbé, bó yi ɖó gɔnu ɖó fí ɖé hǔn, mi cɔ́ miɖée, bó má wa nǔ e ná hɛn mi blí lɛ́ɛ ɖě ó.
23.9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.

Ényí mɛɖé ɖo mi mɛ, bó húzú mɛ blíblí zǎn mɛ, ɖó sin e nɔ gosín súnnuxwé ɔ́ wú ɔ́, é ná tɔ́n sín fí e mi ɖó gɔnu ɖó é, bó sɔ́ ná wá fínɛ́ có zǎn ná kú ǎ.
23.10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp ;

Lo ɔ́, nú hwe jɛ xɔ yi jí ɔ́, é ná yi lɛ wǔ, bɔ nú hwe ɔ́ yi xɔ ɔ́, é ná wá fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́.
23.11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

Mi ná ɖó fí ɖé, bɔ é ná ɖo zɔ nú fí e mi ɖó gɔnu ɖó é kpɛɖé, bó ná nɔ́ yi afɔ jí ɖe.
23.12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.

Mɛ ɖokpó ɖokpó ná ɖó nǔɖé, bɔ nú é sɛ yi zɔ ɔ́, é ná nɔ́ dó kun do, bɔ nú é yi afɔ jí ɔ́ kpé ɔ́, é ná zé dó dɔn kɔ́ d'é jí.
23.13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.

Đó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖésú ná nɔ́ ɖi sa gbɔn fí e mi ɖó gɔnu ɖó é, bó ná hwlɛ́n mi gán ɖo kɛntɔ́ sí, bó ná jó yě nú mi. Hǔn fí e mi ɖe ɔ́ ɖó ná nyí fí mímɛ́ ɖé; é nyɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná mɔ nǔɖé ɖo fínɛ́, bɔ é ná fyɔ́n wǔ n'i, bɔ é ná gɔn fí e mi ɖó gɔnu ɖó é ǎ.
23.14 Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra donc être saint, afin que l'Éternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.

Nú kannumɔ ɖé hɔn, bó wá cí xwé mitɔn gbe ɔ́, mi ná kplá ɛ yi jó nú gǎn tɔn ǎ.
23.15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.

Toxo e jló e ɔ́ mɛ wɛ é ná nɔ, bó ná nɔ fí e jló e ɔ́ ɖo mi mɛ. Mi ma ka dɔn ɛ zán ó.
23.16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l'opprimeras point.

Izlayɛ́li ví súnnu abǐ nyɔ̌nu ɖěbǔ ɖó ná nɔ lɛ aga dó sɛn hun ǎ.
23.17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.

19Mi ma nú mɛ e nɔ wa mɔ̌ lɛ́ɛ ɖě hɛn agakwɛ́ yětɔn lɛ́ɛ ɖě wá Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn xwé gbe bó ná ɖe akpá e yě dó é ná, nú mi yí ó. Đó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn mɔ walɔ yětɔn énɛ́ lɛ́ɛ dó mɔ hɛ̌n nú.Mi ma nya nǔ nú mɛ bó yí d'é jí ó
23.18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque ; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

Mi ma nya nǔɖé nú nɔví mitɔn bó yí d'é jí ó; é sixú nyí akwɛ́, é sixú nyí nǔɖuɖu, é sixú nyí nǔ alɔkpa ɖěbǔ, mi ma yí d'é jí ó.
23.19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Ényí to ɖěvo mɛ nu wɛ mi nya nǔɖé ná ɔ́, mi sixú yí d'é jí. É ká nyí nɔví mitɔn wɛ ɔ́, mi ná yí d'é jí ǎ. Mi nyi sɛ́n énɛ́ ɔ́ ɖo to e yí gbé mi ja ɔ́ mɛ; énɛ́ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná dó acɛ nǔ e mi ná wa lɛ́ɛ bǐ jí.
23.20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

Ényí mi dó akpá ɖɔ émí ná xwlé nǔníná ɖé Mawu Mavɔmavɔ hǔn, mi yá wǔ ɖe. É má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná byɔ́ axɔ́ tɔn mi. Bɔ nǔ énɛ́ ɔ́ ká ná nyí hwɛ bó ná nɔ kɔ nú mi.
23.21 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.

Lo ɔ́, ényí mi ma dó akpá ǎ ɔ́, é nyí hwɛ nú mi ǎ.
23.22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.

Ényí mi kɛ nu mitɔn bó dó akpá ɖé nú Mawu Mavɔmavɔ hǔn, mi ɖe akpá ɔ́ pɛ́pɛ́pɛ́, ɖó mi ɖésúnɔ wɛ kɛ nu mitɔn bó dó akpá nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn.
23.23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.

Nú mi ɖo mɛ ɖěvo sín vǐwungbo mɛ gbɔn wɛ ɔ́, mi hɛn ɔ́, mi ná ba bó ɖu lě e é jló mi gbɔn é; amɔ̌, mi ɖó ná gbɛ dó nǔ mɛ hɛn yi ǎ.
23.24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier ; mais tu n'en mettras point dans ton vase.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, nú mi ɖo mɛ ɖěvo sín blěegbo mɛ gbɔn wɛ ɔ́, mi hɛn ɔ́, mi ná ba ɖě ɖó alɔ wú; amɔ̌, mi ná bɔ alǐnnyánú nyi mɛ bó ba ǎ.
23.25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.