Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 22 - Deutéronome 22
Nú mi mɔ nyibú nɔví mitɔn tɔn, abǐ gbɔ̌ tɔn ɖo flúflú wɛ hǔn, mi ma jó dó ó; mi kplá wá n'i.
22.1 Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.

Ényí fí e kanlinnɔ ɔ́ ɖe ɔ́ lín dó mi, abǐ mi ma tunwun ǎ hǔn, mi ná kplá kanlin ɔ́ dó xwé mitɔn gbe, bɔ é ná ɖo fínɛ́ káká bɔ kanlinnɔ ɔ́ ná tɔ́n kanlin tɔn gbé, bɔ mi ná sɔ́ jó.
22.2 Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame ; et alors tu le lui rendras.

Ényí tócí tɔn wɛ bú bɔ mi mɔ ɔ́, mɔ̌ wɛ mi ná bló gbɔn awu tɔn wɛ bú bɔ mi mɔ ɔ́, mɔ̌ wɛ mi ná wa nǔ gbɔn; ényí nǔ tɔn ɖěbǔ wɛ bú bɔ mi mɔ ɔ́, mɔ̌ wɛ mi ná bló gbɔn; mi ná jó dó ǎ.
22.3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais ; tune devras point t'en détourner.

Mǐ ní ɖɔ nɔví mitɔn kplá tócí tɔn, abǐ nyibú tɔn bɔ yě ɖo yiyi wɛ bɔ tócí ɔ́ j'ayǐ, abǐ nyibú ɔ́ j'ayǐ bɔ mi mɔ. Ényí mi mɔ mɔ̌ ɔ́, mi ná jó é ɖokpónɔ dó bɔ é ná fɔ́n kanlin ɔ́ sí te ǎ; mi ɖó ná d'alɔ ɛ bɔ é ná fɔ́n kanlin ɔ́ sí te.
22.4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.

Nyɔ̌nu ɖó ná dó nǔ e súnnu nɔ́ dó lɛ́ɛ ǎ; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, súnnu ɖó ná dó nǔ e nyɔ̌nu nɔ́ dó lɛ́ɛ ǎ. Mɛ e bló mɔ̌ ɔ́ nɔ́ vɛ́ mɔ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn.
22.5 Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

Nú mi ɖo yiyi wɛ, bó yi mɔ xɛdɔ́ ɖo atín jí abǐ kɔ́ mɛ, bɔ vǐ ɖ'é mɛ, abǐ azin ɖ'é mɛ, bɔ xɛ nɔkɔ́ ɔ́ ɖo vǐ tɔn lɛ́ɛ jí, abǐ é fɛ azin ɔ́, mi ná wlí xɛ nɔkɔ́ ɔ́ kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó ǎ;
22.6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,

vǐ lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ mi ná fɔ, bɔ é ná nyí mitɔn. Mi ná jó xɛ nɔkɔ́ ɔ́ dó bɔ é ná yi; énɛ́ ɔ́, nǔ ná nyɔ́ nú mi, bɔ mi ná dɔ́ ji.
22.7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Nú mi bló xɔ yɔ̌yɔ́ ɔ́, mi ná sú ta ná, bɔ è hɛn ɔ́, è nǎ nɔ ɖi zɔnlin gbɔn xɔ ɔ́ ta , bɔ mi ná mɛ nǔ gbɔn tó tɔn lɛ́ dó; é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, gbɛtɔ́ táá wá j'ayǐ sín xɔ ɔ́ ta, bɔ kanjɔ ná wá kɔn nyi ayǐ ɖo xwé mitɔn gbe.
22.8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.

Mi ná tun atín ɖěvo gbɔn vǐwungbo mitɔn mɛ ǎ. É má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, è nǎ sɔ́ atín we lɛ́ɛ bǐ sín sínsɛ́n ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ, vǐwun lɛ́ɛ kpó atín ɖěvo e mi tun é sín sínsɛ́n lɛ́ɛ kpó.
22.9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.

Mi ná sin mɔ e è nɔ dó lɛ gle ná ɔ́ dó kɔ nú nyibúsú kpó tócí kpó ɖó kpɔ́ dó lɛ gle ǎ.
22.10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.

Nǔzínzán e è sɔ́ gbɔ̌fún kpó lɛ̌ɛnkan kpó ɖó kpɔ́ dó lɔn ɔ́, mi ná dó ɖě ǎ.
22.11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.

Avɔ mitɔn e mi nɔ cyɔ́n ɔ́, mi ná sin kan ɖagbe ɖagbe dó tó tɔn ɛnɛ lɛ́ɛ.
22.12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

Ényí mɛɖé da asi, bó kó ɖó xó xá ɛ, bó má ká sɔ́ wá yí wǎn n'i ǎ,
22.13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,

bó jɛ hɛ̌n dó e jí ɖɔ: “Nyɔ̌nu élɔ́ e un da ɔ́, un mɔ ɛ ɖo alɔ jí ǎ.”
22.14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge,

Nǔ cí mɔ̌ ɔ́, vǐtɔ́ ɔ́ kpó vǐnɔ ɔ́ kpó ná sɔ́ nǔ e ɖe xlɛ́ ɖɔ vǐ émítɔn nɔ alɔ jí bó yi asúxwé ɔ́ xlɛ́, bó yi xlɛ́ tomɛxó lɛ́ɛ ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí.
22.15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.

Nyɔ̌nu ɔ́ sín tɔ́ ná ɖɔ nú tomɛxó lɛ́ɛ ɖɔ: “Nyɔ̌nu élɔ́ ɔ́, vǐ ce wɛ, bɔ un sɔ́ ná dǎwe élɔ́, bɔ é ná nɔ así tɔn; é ká sɔ́ ba ɛ din ǎ,
22.16 Le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion ;

bó jɛ hɛ̌n dó e jí, bó ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Vǐ towe ɔ́, un mɔ ɛ ɖo alɔ jí ǎ.’ Nǔ e ká ɖe xlɛ́ ɖɔ vǐ ce zɔn alɔ jí yi asúxwé é ɖíe.” É ɖɔ mɔ̌ ɔ́, mɛ tɔn lɛ́ɛ ná vlɔ́n avɔ e jí yě dɔ̌, bɔ hun kɔn nyi mɛ ɔ́ ɖo tomɛxó lɛ́ɛ nukɔn.
22.17 il lui impute des choses criminelles, en disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

Bɔ tomɛxó lɛ́ɛ ná wlí dǎwe e dó nǔ mɔ̌hun sin é, bó ná dɔn tó n'i,
22.18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront ;

bɔ é ná sú gankwɛ́ kanwe ko (100) nyɔ̌nu ɔ́ sín tɔ́, ɖó nyǐkɔ nyanya wɛ é sun Izlayɛ́li ví nyɔ̌nu e zɔn alɔ jí yi asúxwé é. Nyɔ̌nu ɔ́ ká ná nyí asi tɔn káká yi gbe e gbe é ná kú é.
22.19 et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.

Ényí nǔ ká nyí mɔ̌ nǔgbó, bɔ súnnu ɔ́ má mɔ nyɔ̌nu ɔ́ ɖo alɔ jí nǔgbó ǎ ɔ́,
22.20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge,

è nǎ kplá ɛ wá tɔ́ tɔn hɔnto, bɔ súnnu e ɖo toxo ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ná nyi awǐnnyaglo dó hu i, ɖó winnyánú wɛ é dó sin ɖo Izlayɛ́li tomɛ, bó lɛ aga ɖo tɔ́ tɔn xwé. Lě e mi ná ɖe nǔ nyanya sín tɛ́ntin mitɔn gbɔn ɔ́ nɛ́.
22.21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Ényí mɛɖé ɖo mɛsi ba wɛ, bɔ è gbo e dó ɔ́, è nǎ hu yě mɛ we lɛ́ɛ bǐ; è nǎ hu súnnu ɔ́, bó hu nyɔ̌nu ɔ́. Lě e mi ná ɖe nǔ nyanya sín tɛ́ntin mitɔn gbɔn ɔ́ nɛ́.
22.22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.

Ényí ɖyɔ̌vǐ ɖé tíin, bó kó ɖó asúxɔ́ntɔn, bónú súnnu ɖé mɔ ɛ ɖo toxo mɛ bó ɖó xó xá ɛ ɔ́,
22.23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,

mi ná kplá yě mɛ we lɛ́ɛ bǐ wá toxo ɔ́ sín hɔnto, bó ná nyi awǐnnyaglo dó yě káká bɔ yě ná kú. Mi ná hu yě mɛ we lɛ́ɛ bǐ, ɖó nyɔ̌nu ɔ́ sú xó ǎ, có toxo tɛ́ntin wɛ é ɖe, bɔ súnnu ɔ́ ká ba mɛsi. Lě e mi ná ɖe nǔ nyanya sín tɛ́ntin mitɔn gbɔn ɔ́ nɛ́.
22.24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

É ká nyí gběhan mɛ zɔ fí ɖé wɛ súnnu ɔ́ kpé nyɔ̌nu ɔ́ ɖe, bó hú gǎn ɛ, bó ɖó xó xá ɛ ɔ́, súnnu ɔ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ è nǎ hu;
22.25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.

mi ná wa nǔ ɖěbǔ nú nyɔ̌nu ɔ́ ǎ, ɖó é hu kúhwɛ ɖé ǎ. Mi ná ɖɔ hwɛ énɛ́ ɔ́ lě e è nɔ ɖɔ mɛ e hu mɛ ɔ́ sín hwɛ gbɔn é.
22.26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.

Đó gběhan mɛ wɛ é kpé vǐ ɔ́ ɖe, bɔ é sú xó, mɛɖé ká se bó wá ǎ.
22.27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.

Ényí súnnu ɖé mɔ ɖyɔ̌vǐ e má ɖó asúxɔ́ntɔn ǎ é, bó zunfán, bó ɖo xó ɖó xá ɛ wɛ, bɔ è gbo yě dó ɔ́,
22.28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,

súnnu e ɖó xó xá ɖyɔ̌vǐ ɔ́ ná ná gankwɛ́ kanɖé wǒ (50) vǐ e é ɖó xó xá é sín tɔ́; bɔ ée é ká kó ɖó xó xá vǐ ɔ́ é ɔ́, é ɖó ná da, bó ká ɖó ná nya ɛ gbeɖé cóbó kú ǎ.
22.29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent ; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.

Mɛɖé má yí tɔ́ tɔn sín asi ó; mɛ e bló mɔ̌ ɔ́, kɔ́n tɔ́ ɔ́ sín wi.
 22.30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.