Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 21 - Deutéronome 21
Hwenu e mi ná ɖo to e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná ná mi é mɛ ɔ́, ayǐ ɖokpó sixú wá hɔ́n, bɔ è nǎ mɔ è hu mɛ ɖé sɔ́ nyi gběhan mɛ fí ɖé, bɔ è ka tunwun mɛ e hu i é ǎ.
21.1 Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,

Nǔ cí mɔ̌ ɔ́, tomɛxó mitɔn lɛ́ɛ kpó hwɛɖɔtɔ́ mitɔn lɛ́ɛ kpó ná yi fí e cyɔ ɔ́ ɖe ɔ́, bó ná jlɛ́ fí e cyɔ ɔ́ ɖe dó toxo e lɛ́ lɛ̌ dó fínɛ́ lɛ́ɛ kpɔ́n,
21.2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs.

bó ná mɔ toxo e sɛkpɔ́ cyɔ ɔ́ hú toxo ɖě lɛ́ɛ bǐ é. Énɛ́ ɔ́, tomɛxó e ɖo toxo énɛ́ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ná sɔ́ nyibúsixwɛ e è ma dó wa azɔ̌ ná kpɔ́n gbeɖé ǎ, è ma ka sin kpo dó kɔ ná kpɔ́n gbeɖé ǎ é ɖokpó.
21.3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.

Bó ná kplá yi tɔsisa e ma nɔ mɛ gbeɖé ǎ é ɖokpó nu, ɖo fí e è ma lɛ gle ɖe ǎ é, è ma ka dó nǔ ɖěbǔ ɖe ǎ é ɖokpó, bó ná gba nyibúsixwɛ ɔ́ sín zogúdo ɖo fínɛ́.
21.4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence ; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.

Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Levíi ví lɛ́ɛ ná wá, ɖó yě wɛ Mawu Mavɔmavɔ sɔ́, bɔ yě ná nɔ́ wa azɔ̌ n'i, bó ná nɔ́ xo ɖɛ dó togun ɔ́ jí ɖo nyǐkɔ tɔn mɛ, bɔ adɔn ɖěbǔ tíin ɔ́, yě ná nɔ́ gbo; nú mɛɖé gblé wǔ mɛɖé ɔ́, yě wɛ ná nɔ́ ɖɔ gbo.
21.5 Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car l'Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au nom de l'Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, tomɛxó toxo énɛ́ ɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ ná klɔ́ alɔ kɔn nyi nyibúsixwɛ e è gba zogúdo ná é jí ɖo tɔ ɔ́ nu,
21.6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.

bó ná ɖɔ: “Mǐ wɛ hu i ǎ, mǐ ká ɖo do tɔn mɛ ǎ.
21.7 Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.

Mawu Mavɔmavɔ, sɔ́ hwɛ kɛ togun towe e a hwlɛngán é. Ma jó xomɛvɔ́nɔ sín hun dó nyi kɔ nú Izlayɛ́li togun towe ɔ́ ó.” Énɛ́ ɔ́, Mawu nǎ sɔ́ hwɛ kɛ mi.
21.8 Pardonne, ô Éternel ! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté ; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.

Nú mi blǒ gbɔn mɔ̌ ɔ́, nǔ e nɔ́ nyɔ́ Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ lɛ́ɛ wɛ mi bló, bɔ xomɛvɔ́nɔ sín hun ná nɔ kɔ nú mi ǎ.
21.9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.

Ényí mi yi tɔ́n ahwan kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn jó yě nú mi, bɔ mi wlí kannumɔ yětɔn ɔ́,
21.10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

ényí mɛɖé ɖo mi mɛ, bó mɔ nyɔ̌nu ɖé ɖo yě mɛ, bɔ é nyɔ́ ɖɛkpɛ, bɔ é yí wǎn n'i, bó jló ná da ɔ́,
21.11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.

é na kplá nyɔ̌nu ɔ́ yi xwé gbe. Nyɔ̌nu ɔ́ ná xwlɛ́ ta bó ná kpa fɛn,
21.12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,

bó ná ɖyɔ́ awu e é dó hwenu e ahwan wlí i é, bó nɔ súnnu ɔ́ sín xwé gbe. Nyɔ̌nu ɔ́ ná ví tɔ́ tɔn kpó nɔ tɔn kpó káká nú sun ɖokpó. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, súnnu ɔ́ ná ɖó xó xá ɛ, bɔ é ná húzú asi tɔn.
21.13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme.

Nú é wá yá nú súnnu ɔ́ má sɔ́ ɖó wǎn yíyí nú nyɔ̌nu ɔ́ ǎ ɔ́, é ná jó e dó, bɔ é ná yi. Amɔ̌, é sɔ́ ɖó acɛ e sɔ́ ɛ sa, bó yí akwɛ́ é ǎ; é ká ɖó ná sɔ́ ɛ dó ɖó kannumɔ ná ǎ, ɖó é kó da ɛ gǎnnugǎnnu.
21.14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.

Mǐ ní ɖɔ súnnu ɖé da asi we, bó yí wǎn nú mɛ ɖokpó hú mɛ ɖokpó. Nyɔ̌nu we lɛ́ɛ bǐ ji vǐ súnnu n'i, bɔ vǐ súnnu ɖaxó ɔ́ ká nyí nyɔ̌nu e é má yí wǎn ná sɔ mɔ̌ ǎ é tɔn.
21.15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,

Nǔ cí mɔ̌ ɔ́, hwenu e é ná ja dɔkun tɔn lɛ́ɛ má nú vǐ tɔn lɛ́ɛ gbe ɔ́, é ná kpɔ́n dó mɔ̌ wú bó ná zé vǐ súnnu ɖaxó sín acɛ ɔ́ jó nú nyɔ̌nu e é yí wǎn ná é sín vǐ ǎ.
21.16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.

É nyɔ́ wa ɔ́, é ná tunwun vǐ súnnu ɖaxó tɛnmɛ nú mɛ e é má yí wǎn ná ǎ sín vǐ, bó ná sɔ́ nǔ e nyí étɔn é bǐ sín donu we n'i. Đó é wɛ nyí vǐ súnnu tɔn nukɔntɔn ɔ́, bó ɖó vǐ súnnu ɖaxó sín acɛ.
21.17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.

Mǐ ní ɖɔ nya ɖé ɖó vǐ súnnu ɖé, bɔ é nɔ́ se tónú nú tɔ́ kpó nɔ kpó ɖě ǎ, bó nɔ́ ɖo gǔ fɔ́n wɛ. Mɛjitɔ́ tɔn lɛ́ɛ ná bó ɖo tó dɔn n'i wɛ ɔ́, é nɔ́ se tónú ǎ.
21.18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié,

Nǔ cí mɔ̌ ɔ́, tɔ́ ɔ́ kpó nɔ ɔ́ kpó ná wlí i, bó ná kplá ɛ yi tomɛxó lɛ́ɛ nukɔn, ɖo toxo ɔ́ sín hɔntogbó jí,
21.19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.

bó ná ɖɔ nú tomɛxó lɛ́ɛ ɖɔ: “Vǐ mǐtɔn élɔ́ nɔ́ se tónú ǎ, gǔ fɔ́n wɛ jɛ́n é nɔ́ ɖe; é nɔ́ ké ya nú xó mǐtɔn ǎ; é nɔ́ ɖo nǔ kwíji lɛ́ɛ wa wɛ, bó nɔ́ ɖo ahan nu mú wɛ.”
21.20 Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie.

Énɛ́ ɔ́, súnnu e ɖo toxo tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ ná nyi awǐnnyaglo dó e káká bɔ é ná kú. Lě e mi ná ɖe nǔ nyanya sín tɛ́ntin mitɔn gbɔn ɔ́ nɛ́. Izlayɛ́li toxo ɔ́ bǐ ná se xó énɛ́, bó ná ɖó sísí nú Mawu.
21.21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.

Mǐ ní ɖɔ mɛɖé hu hwɛ, bɔ è ɖǒ kúhwɛ n'i, bó dó kan dó atín wú bɔ é kú.
21.22 Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois,

Cyɔ tɔn ná dɔ́ atín ɔ́ jí ǎ. È nǎ ɖi i gbe énɛ́ gbe. Đó mɛ e è dǒ kan dó atín wú ɔ́, nu wɛ Mawu dó e. Hǔn mi bo ma hɛn ayǐkúngban e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná ná mi ɔ́ blí ó.
21.23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.