Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 18 - Deutéronome 18
Levíi ví vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ kpó mɛ e ɖo Levíi sín akɔta mɛ lɛ́ɛ kpó ɖó ayǐkúngban ɖě Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ ɖɔhun ǎ. Vɔ̌ e è wǎ sá nú Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ɛ kpó nǔ e nyí Mawu Mavɔmavɔ tɔn lɛ́ɛ kpó ɔ́, éé nyí kanta yětɔn ɖ'é mɛ lɛ́ɛ wɛ yě ná nɔ́ ɖu.
18.1 Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de l'héritage de l'Éternel.

Yě ná ɖó ayǐkúngban ɖěbǔ ɖo Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ tɛ́ntin ǎ; Mawu Mavɔmavɔ wɛ nyí nǔ e yě ɖǒ é.
18.2 Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères : l'Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ɖó acɛ bó ná yí nyibú abǐ gbɔ̌ e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ hu bó dó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná lɛ́ɛ ɖě: è ɖǒ ná ná kanlin lɛ́ɛ sín abɔ̌ kpó aglan kpó adɔ lɛ́ɛ kpó yě.
18.3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac.

Mi ná ná jinukún e mi ná ya dó nukɔn lɛ́ɛ yě; mi ná ná vɛ̌ɛn kpó ami kpó yě; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, fún nukɔntɔn e mi ná kpa sín gbɔ̌ lɛ́ɛ wú é ɔ́, mi na ná yě.
18.4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ;

Đó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn sɔ́ Levíi kpó ví tɔn lɛ́ɛ kpó ɖó vo ɖo akɔta lɛ́ɛ bǐ mɛ, bónú yě ná wa azɔ̌ n'i káká sɔ́yi.
18.5 car c'est lui que l'Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Éternel, lui et ses fils, à toujours.

Ényí Levíi ví ɖé jló ná gosín Izlayɛ́li toxo e mɛ é ɖe ɔ́ mɛ, bó ná wá nɔ fí e Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ é ɔ́,
18.6 Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l'Éternel,

é sixú wá fínɛ́ bó wa azɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔn, Levíi ví ɖě lɛ́ɛ e ɖo Mawu xwé gbe é ɖɔhun.
18.7 et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel,

Kanta e Levíi ví ɖě lɛ́ɛ nɔ́ yí é wɛ é lɔmɔ̌ ná yí gɔ́ nú tɔ́ tɔn gú e é sa lɛ́ɛ.
18.8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.

Ée mi ná jɛ to e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná ná mi é mɛ ɔ́, mi ma jɛ nǔ baɖabaɖa e wa wɛ mɛ e ɖo fínɛ́ din lɛ́ɛ ɖe ɔ́ wa jí ó.
18.9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

Mɛ ɖěbǔ ní má ɖo mi mɛ, bó dó vǐ tɔn súnnu abǐ nyɔ̌nu zo nú vodún ó; mɛ ɖěbǔ ní má bló majíki abǐ é ní kan fá ó, mɛ ɖěbǔ ní má kan amɔɛ abǐ é ní ɖu azě ó;
18.10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien,

mɛ ɖěbǔ ní má ɖó bǒ nú mɛ ó; mɛ ɖěbǔ ní má yi bonu ó.
18.11 d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.

Đó mɛ e nɔ wa nǔ mɔ̌hun lɛ́ɛ nɔ́ vɛ́ mɔ nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn; mɛ e ɖo to e ná ná mi wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖe ɔ́ mɛ lɛ́ɛ wɛ nɔ́ wa nǔ énɛ́ lɛ́ɛ; énɛ́ wú wɛ, nú mi wá to ɔ́ mɛ ɔ́, é ná nya mɛ e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖo nukɔn mitɔn.
18.12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.

Amɔ̌, midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi ní zán gbɛ bónú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ma mɔ nǔɖé d'é wú ó.
18.13 Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu.

Đó togun énɛ́ lɛ́ɛ e sín tɛnmɛ nɔ gbé wɛ mi ja ɔ́, nǔ e majíkiblótɔ́ lɛ́ɛ, abǐ nǔkantɔ́ lɛ́ɛ nɔ kplɔ́n yě ɔ́ wɛ yě nɔ́ ɖótó. Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ka gbɛ́ ɖɔ midɛɛ lɛ́ɛ ní má wa nǔ gbɔn mɔ̌ ó.
18.14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins ; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.

É ká ná sɛ́ gbeyíɖɔ nyɛ Mɔyízi ɖɔhun ɖokpó dó mi, togun mitɔn mɛ nu wɛ é ná nyí: mi ná ɖótó nǔ e é ná ɖɔ nú mi é.
18.15 L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi : vous l'écouterez !

Nǔ e mi ka byɔ́ Mawu Mavɔmavɔ gbe e gbe mi kplé ɖo Holɛ́bu só ɔ́ kpá é nɛ́. Mi ɖɔ gbe énɛ́ gbe ɖɔ: “Mǐ sɔ́ ba nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ná nɔ ɖɔ xó sɛ́ dó mǐ tlɔlɔ ǎ! Mǐ sɔ́ ba ná mɔ myɔ hɛhɛ énɛ́ ɖě ǎ! Mǐ táá kú.”
18.16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais : Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.

Fínɛ́ jɛ́n Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú mì ɖe gbe énɛ́ gbe ɖɔ: “Xó énɛ́ ɔ́ e togun ɔ́ ɖɔ ɔ́, hwɛ tɔn jɔ.
18.17 L'Éternel me dit : Ce qu'il ont dit est bien.

Un ná sɛ́ gbeyíɖɔ hwi ɖɔhun ɖokpó dó yě, bɔ é ná nyí to yětɔn mɛ nu. Xó e un ná ɖɔ é ní ɖɔ nú mi lɛ́ɛ ɔ́, é ná ɖɔ bǐ nú mi.
18.18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

Ényí mɛ ɖé má ké ya nú xó e gbeyíɖɔ ɔ́ ná ɖɔ dó nyǐkɔ ce mɛ é ǎ ɔ́, nyi ɖésú wɛ ná kan nǔ e wú wɛ ɔ́ byɔ́ ɛ.
18.19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.

Lo ɔ́, é nyí gbeyíɖɔ ɖěvo glá káká bó yi ɖɔ xó e un ma ɖɔ n'i ǎ é, dó nyǐkɔ ce mɛ abǐ é ɖɔ xó dó nǔmɛsɛn ɖé sín nyǐkɔ mɛ ɔ́, è nǎ hu i.”
18.20 Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.

Afɔ nyɔ́ ɔ́, mi sixú ɖo kinkanbyɔ́ miɖée wɛ ɖɔ nɛ̌ émí sixú wa gbɔn bó tunwun ɖɔ wɛn ɔ́ kún gosín Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n ó.
18.21 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point dite ?

Éɖíe, ényí gbeyíɖɔ ɖé ɖɔ nǔɖé dó Mawu Mavɔmavɔ sín nyǐkɔ mɛ, bɔ nǔ ɔ́ má jɛ ǎ ɔ́, hǔn xó e é ɖɔ ɔ́ gosín Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n ǎ nɛ́. Gbeyíɖɔ ɔ́ ɖésú wɛ syɛ́n ta bó ɖɔ xó énɛ́ ɔ́. Mi ma ké ya nú xó tɔn ó.
18.22 Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite : n'aie pas peur de lui.