Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 17 - Genèse 17

Hwenu e Ablámu ɖo xwe kanwe afɔtɔn-nukún-ɛnɛ (99) ɖó wɛ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ tɔ́n dó jǐ tɔn, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Nyɛ wɛ nyí Mawu Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́. Nɔ nɔ ali ce jí; è nǐ má nɔ́ mɔ nǔjɛdo ɖé ɖɔ dó wǔ towe ó.
17.1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.

Un ná jɛ akɔ xá we; un ná bló bɔ a nǎ gba kún bɔ é ná vɛ́ jlɛ́.”
17.2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.

Ée Ablámu se mɔ̌ ɔ́, é xwe agbɔ̌nnusú do, bɔ Mawu ɖɔ n'i ɖɔ:
17.3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:

“Nyɛ ɔ́, akɔ e un jɛ xá we ɔ́ ɖíe: A nǎ húzú tɔ́gbó nú akɔta wɔ̌buwɔ́bú.
17.4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.

È sɔ́ ná nɔ́ ylɔ́ we ɖɔ Ablámu ǎ, lo ɔ́, è nǎ nɔ́ ylɔ́ we ɖɔ Ablaxámu, ɖó un sɔ́ we dó húzú tɔ́gbó nú akɔta wɔ̌buwɔ́bú.
17.5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.

Un ná bló bɔ vǐ towe lɛ́ɛ ná sukpɔ́, bó ná húzú akɔta gěgé; axɔ́sú gěgé ná tɔ́n ɖo vǐ towe lɛ́ɛ mɛ.
17.6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.

Un ná jɛ akɔ xá we, bó ná jɛ xá vǐ towe e ná jɛ do towe mɛ lɛ́ɛ, jijimɛ ɖě jɛ ɖě gúdo. Akɔjijɛ mavɔ mavɔ ɖé wɛ é ná nyí, bó ná zɔ́n bɔ un ná nyí Mawu towe, bó ná nyí Mawu vǐ towe e ná jɛ do towe mɛ lɛ́ɛ tɔn.
17.7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.

Un ná ná to élɔ́ e mɛ a nyǐ jǒnɔ ɖe din ɔ́ hwi kpódó vǐ towe e ná jɛ do towe mɛ lɛ́ɛ kpó. To ɔ́ wɛ nyí Kanáa; un ná bǐ yě. É ná nyí yětɔn káká sɔ́yi, bɔ un ná nyí Mawu yětɔn.”
17.8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.

Mawu lɛ́ ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “Hwɛ ɔ́, a nǎ ɖó sísí nú akɔ e un jɛ xá we ɔ́. Hwi kpó vǐ towe e ná jɛ do towe mɛ lɛ́ɛ kpó ná ɖó sísí nú akɔ e un jɛ xá mi é, jijimɛ ɖě jɛ ɖě gúdo.
17.9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.

Akɔ e jɛ xá hwi kpó kúnkan towe lɛ́ɛ bǐ kpó wɛ un ɖe bɔ mi ɖó ná nɔ́ xwedó ɔ́ ɖíe: È ɖǒ ná nɔ́ gbo ada nú súnnu e ɖo mi mɛ lɛ́ɛ bǐ.
17.10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.

Mi ná nɔ́ gbo ada. Adagbigbo ɔ́ wɛ ná nyí akɔjijɛ e ɖo nyɛ kpó mi kpó tɛ́ntin ɔ́ sín wuntun.
17.11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.

Mi ji vǐ súnnu ɖěbǔ, bónú é ɖó azǎn tántɔn ɔ́, mi ɖó ná gbo ada n'i. Mɔ̌ wɛ mi nǎ bló nú kannumɔ e è ji ɖo to mitɔn mɛ lɛ́ɛ, bó ná lɛ́ bló nú kannumɔ e mi zé akwɛ́ dó xɔ bɔ yě má nyí akɔta mitɔn ǎ lɛ́ɛ bǐ. Mɔ̌ wɛ mi ná bló gbɔn ɖo jijimɛ lɛ́ɛ bǐ mɛ.
17.12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.

Hǔn, è ɖǒ nǎ gbo ada nú xwéví kpó kannumɔ e è xɔ lɛ́ɛ kpó, bónú akɔ e un jɛ xá mi ɔ́ ná nyí wuntun ɖé ɖo agbaza mitɔn wú káká sɔ́yi.
17.13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

Súnnu e má ná gbo ada ǎ ɔ́, è nǎ ɖe e sín tɛ́ntin mitɔn, ɖó é gba akɔ e un jɛ xá mi é.”
17.14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.

Mawu lɛ́ ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “A sɔ́ ná nɔ́ ylɔ́ asi towe ɖɔ Salayíi ǎ; lo ɔ́, a nǎ nɔ́ ylɔ́ ɛ ɖɔ Sala.
17.15 Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.

Un ná xo ɖɛ dó jǐ tɔn, bó ná ná vǐ súnnu ɖokpó we gbɔn jǐ tɔn; un ná xo ɖɛ dó jǐ tɔn, bɔ é ná dó akɔta gěgé sín kún. Axɔ́sú gěgé ná tɔ́n ɖo vǐ tɔn lɛ́ɛ mɛ.”
17.16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.

Ée Ablaxámu se mɔ̌ ɔ́, é xwe agbɔ̌nnusú do; é ko nǔ, bó ɖɔ dó xomɛ ɖɔ: “Nyɛ mɛ e ko ɖó xwe kanwe ko (100) ɔ́ wɛ è nǎ sixú ji vǐ ná a? Sala lɔmɔ̌ e kó ɖó xwe kanwe wǒ (90) ɔ́ wɛ ná lɛ́ ji vǐ a?”
17.17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?

Énɛ́ ɔ́, é ɖɔ nú Mawu ɖɔ: “Mawu ce, Isimayɛ́li ní vɛ́ kó nɔ gbɛ, bónú a xo ɖɛ dó jǐ tɔn kpowun.”
17.18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!

Bɔ Mawu ɖɔ nú Ablaxámu ɖɔ: “Éeǒ! Asi towe Sala ná ji vǐ súnnu ɖokpó nú we dandan. A nǎ sun nyǐ vǐ ɔ́ ɖɔ Izáki. Un ná jɛ akɔ xá ɛ, bɔ é ná nyí akɔjijɛ mavɔ mavɔ nú é kpó vǐ tɔn e ná jɛ do tɔn mɛ lɛ́ɛ kpó.
17.19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Un se nǔ e a byɔ́ nú Isimayɛ́li é; un ná xo ɖɛ dó jǐ tɔn; un ná bló bɔ é ná gba kún; vǐ tɔn lɛ́ɛ ná sukpɔ́ ɖésú. É ná ji axɔ́ví wěwe bó ná nyí tɔ́gbó togun ɖaxó ɖé tɔn.
17.20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.

Amɔ̌, Izáki e Sala ná ji nú we ɖo xwe ɖě ɔ́ mɛ lěhwenu ɔ́, é wɛ un ná jɛ akɔ xá.”
17.21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.

Ée Mawu ɖɔ xó nú Ablaxámu fó ɔ́, é ɖidó jǐ.
17.22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.

Gbe nɛ́ gbe ɔ́, Ablaxámu gbo ada nú vǐ tɔn Isimayɛ́li ɔ́, bó gbo nú kannumɔ tɔn lɛ́ɛ bǐ: ée è ji ɖo xwé tɔn gbe lɛ́ɛ kpó ée é xɔ lɛ́ɛ bǐ kpó; nú è nǎ ɖɔ ɔ́, é gbo ada nú súnnu e kó ɖo xwé tɔn gbe lɛ́ɛ bǐ. É gbo ada nú yě bǐ lě e Mawu zɔ́n gbɔn é.
17.23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.

È gbo ada nú Ablaxámu lɔmɔ̌ gbe nɛ́ gbe. Xwe kanwe afɔtɔn-nukún-ɛnɛ (99) wɛ é ɖó.
17.24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.

Vǐ tɔn Isimayɛ́li ɔ́, xwe wǒ-atɔn wɛ éyɛ́ ɖó bɔ è gbo ada n'i.
17.25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.

Gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́ wɛ Ablaxámu kpó vǐ tɔn Isimayɛ́li kpó gbo ada.
17.26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.

Gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́ wɛ kannumɔ tɔn lɛ́ɛ bǐ gbo ada; kannumɔ e è ji ɖo xwé tɔn gbe lɛ́ɛ kpó ée é xɔ ɖo jǒnɔ lɛ́ɛ sí lɛ́ɛ bǐ kpó.
17.27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.