Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 6 - Deutéronome 6
Mɔyízi ɖɔ: “Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖɔ nyɛ ní kplɔ́n gbetakɛ́n tɔn lɛ́ɛ, sɛ́n tɔn lɛ́ɛ kpó nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ kpó mi. Yě wɛ mi ná zé dó wa azɔ̌ ná ɖo to e ná yí wɛ mi ɖe ɔ́ mɛ.
6.1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ;

Énɛ́ ɔ́, ɖo gbɛzán mitɔn bǐ mɛ ɔ́, mi ná nɔ́ ɖó sísí nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn, bó ná nɔ́ se tónú nú sɛ́n tɔn lɛ́ɛ, kpó nǔ e é zɔ́n bɔ un ɖɔ nú mi lɛ́ɛ kpó. Mi kpó vǐ mitɔn lɛ́ɛ kpó wɛ ná nɔ́ ɖó sísí nú gbetakɛ́n tɔn lɛ́ɛ, sɛ́n tɔn lɛ́ɛ kpó nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ kpó, bó ná dɔ́ ji.
6.2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ mi! Mi ɖótó xó énɛ́ lɛ́ɛ ganjí, bó wlíbo nú yě, bó xwedó yě dó wa nǔ, bónú nǔ ná nyɔ́ nú mi, bɔ mi ná gba kún ɖo to e sín akpá Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn dó nú mi, bɔ anɔ̌sin kpó wǐin kpó ɖo sisa ɖe wɛ é mɛ.”
6.3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

Mɔyízi ɖɔ: “Izlayɛ́li, ɖǒtó: Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn wɛ nyí Mawu ɖokpó géé e ɖe é.
6.4 Écoute, Israël ! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.

A nǎ yí wǎn nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe kpódó ayi towe bǐ kpó, kpódó lǐndɔ̌n towe bǐ kpó, kpódó hlɔ̌nhlɔ́n towe bǐ kpó.
6.5 Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.

Xó élɔ́ lɛ́ɛ e xa nú we wɛ un ɖe égbé din lɛ́ɛ ká ná nɔ ayixa towe mɛ.
6.6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.

A nǎ kplɔ́n yě vǐ towe lɛ́ɛ. Ayǐjínjɔ́n wɛ a ɖe ɖo xwé towe gbe oo, ali jí wɛ a ɖe bó ɖo yiyi wɛ oo, ayǐmlɔ́mlɔ́ wɛ a ɖe oo, fɔ́n wɛ a fɔ́n oo, a nǎ nɔ́ ɖo xó ɖɔ d'é wú wɛ.
6.7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.

A nǎ blá xó énɛ́ lɛ́ɛ dó awa, abǐ nukɔn, bó má wá wɔn ó.
6.8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.

A nǎ wlán yě ɖó xwé towe sín hɔnkpo wú, bó wlán ɖó hɔntogbó toxo lɛ́ɛ tɔn sín kpo lɛ́ɛ wú.”
6.9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.

Mɔyízi ɖɔ: “Ée Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná kplá mi byɔ́ to e ná mi wɛ é ɖe ɔ́ mɛ, lě e é ɖɔ nú tɔ́gbó mitɔn Ablaxámu, Izáki, kpó Jakɔ́bu kpó gbɔn é ɔ́, mi ná mɔ toxo ɖaxó ɖaxó, toxo ɖagbe ɖagbe; mi wɛ ka gbá yě ǎ.
6.11 L'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,

Mi ná mɔ xɔ lɛ́ɛ, bɔ dɔkun tɛnmɛ tɛnmɛ e mi ma kplé ǎ lɛ́ɛ gɔ́; mi ná mɔ sɛ́tɔ e mi ma kun ǎ lɛ́ɛ; mi ná mɔ vǐwungbo kpó olívugbo e mi ma dó ǎ lɛ́ɛ kpó. Mi ná mɔ nǔ bó ɖu bó gɔ́ xo ganjí.
6.12 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.

Ée mi ka ná ɖu nǔ bó gɔ́ xo ɔ́, mi ma wɔn Mawu Mavɔmavɔ e ɖe mi tɔ́n sín Ejípu fí e mi nyí kannumɔ ɖe ɔ́ ó.
6.13 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Mi ná ɖó sísí n'i, bó ná sɛn é ɖokpónɔ géé. É ɖokpónɔ sín nyǐkɔ wɛ mi ná nɔ́ xwlé.
6.14 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.

Mi ná sɛn vodún ǎ; mi ná sɛn togun e lɛ́ lɛ̌ dó mi lɛ́ɛ sín vodún lɛ́ɛ ǎ.
6.15 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous ;

Đó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖo tɛ́ntin mitɔn. É nɔ́ ba gbeɖé ɖɔ mi ní sɛn nǔ ɖěvo zɛ éyɛ́ wú ǎ. Mi bo cɔ́ miɖée, bó má dó xomɛsin n'i ó. Đó mi dó xomɛsin n'i ɔ́, é sixú hu mi sín ayǐkúngban ɔ́ jí.
6.16 car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Éternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.

Mi ma sɔ́ tɛ́n Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn kpɔ́n ɖě ó; mi ko bló ɖě ɖo Masa, mi ma sɔ́ bló ɖě ó.
6.17 Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.

Đo tají ɔ́, mi ná xwedó gbetakɛ́n tɔn lɛ́ɛ, sɛ́n tɔn lɛ́ɛ, kpó nǔ e é zɔ́n lɛ́ɛ kpó ganjí.
6.18 Mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.

Mi wa nǔ e nyɔ́ bó sɔgbe Mawu Mavɔmavɔ nukún mɛ lɛ́ɛ; énɛ́ ɔ́, nǔ ná nyɔ́ nú mi, bɔ mi ná yí to ɖagbe e Mawu Mavɔmavɔ zin alɔ dó akɔ́n ɖɔ émí ná ná tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ é;
6.19 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,

mi ná nya kɛntɔ́ mitɔn lɛ́ɛ, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn é.
6.20 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

“É wá jɛ sɔ gúdo bónú vǐ mitɔn lɛ́ɛ kanbyɔ́ mi ɖɔ: ‘Étɛ́wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ná gbetakɛ́n énɛ́ lɛ́ɛ, sɛ́n énɛ́ lɛ́ɛ, kpó nǔ e é zɔ́n énɛ́ lɛ́ɛ kpó mi a jí’ ɔ́,
6.21 Lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, vous a prescrits ?

mi ná yí gbe nú yě ɖɔ: ‘Kannumɔ Ejípu xɔ́sú ɔ́ tɔn wɛ mǐ nyǐ ɖ'ayǐ ɖo to tɔn mɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ zé hlɔ̌nhlɔ́n tɔn e nukɔn nǔɖé má nɔ́ nɔ te ɖe ǎ é dó ɖe mǐ tɔ́n.
6.22 tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante.

Mawu Mavɔmavɔ jlɛ́ nǔ ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ, nǔdábaɖa lɛ́ɛ, ɖo nukún mǐtɔn mɛ, bó dó wa nǔ xá Ejípu kpó axɔ́sú ɔ́ kpó xwédo tɔn kpó, togun tɔn bǐ kpó.
6.23 L'Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison ;

Bó ká ɖe mǐ tɔ́n sín Ejípu, bó ná kplá mǐ wá to e é zin alɔ dó akɔ́n ɖɔ émí ná ná tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ é mɛ.
6.24 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mǐ ní nyi sɛ́n énɛ́ lɛ́ɛ bǐ, bó ɖó sísí nú émí Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn; énɛ́ ɔ́, nǔ ná nyɔ́ nú mǐ tɛgbɛ, bɔ é ná hɛn mǐ ɖó gbɛ lě e mǐ ɖe gbɔn égbé din é.
6.25 L'Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui.

Ényí mǐ wlíbo nú sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ ná mǐ lɛ́ɛ bǐ, bó nyi ganjí ɔ́, zǐnzán mǐtɔn ná sɔgbe xá lě e é jló gbɔn é.’
6.26 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.