Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 5 - Deutéronome 5
Mɔyízi kplé Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ e mi, mi ɖótó sɛ́n kpó nǔ e Mawu zɔ́n, bɔ è ja xixa nú mi gbé égbé din lɛ́ɛ kpó. Mi kpé nukún dó yě wú, bó kplɔ́n, bó zé yě dó wa azɔ̌ ná.
5.1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn jɛ akɔ xá mǐ ɖo Holɛ́bu só jí.
5.2 L'Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.

Ényí tɔ́gbó mǐtɔn lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ é jɛ akɔ xá ǎ. Mǐ mɛ e kpo ɖo gbɛ ɖo fí égbé din lɛ́ɛ bǐ wɛ é jɛ xá.
5.3 Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance ; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.

Mawu Mavɔmavɔ kpó mi kpó kpé nu bó ɖɔ xó ɖo só jí, sín myɔ tɛ́ntin.
5.4 L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.

Hwenɛ́nu ɔ́, nyɛ ɖo Mawu Mavɔmavɔ kpó mi kpó tɛ́ntin, bó nɔ́ ɖɔ xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é nú mi, ɖó mi ɖo xɛsi ɖi nú myɔ ɔ́ wɛ, bó glá xá só ɔ́ jí ǎ.” Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ:
5.5 Je me tins alors entre l'Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :

“Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe e ɖe we tɔ́n sín Ejípu fí e a nyǐ kannumɔ ɖe é.
5.6 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Ma sɛn nǔ ɖěvo zɛ nyɛ wú ó.
5.7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.

Ma ka kpa bǒcyɔ ó; ma kpa nǔ e ɖo jǐnukúnsin aga lɛ́ɛ, nǔ e ɖo ayǐkúngban jí ɖo do lɛ́ɛ, nǔ e ɖo sin mɛ ɖo ayǐkúngban glɔ́ lɛ́ɛ ɖě sín akpajlɛ́ ó.
5.8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

Ma jɛ kpo bó ɖe kɔ́ nú yě ó; ma sɛn yě ó, ɖó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɔ́, un nɔ ba gbeɖé ɖɔ a nǐ sɛn nǔ ɖěvo zɛ nyɛ wú ǎ. Ényí mɛɖé gbɛ́ wǎn nú mì ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ ná sún sin tɔn, vǐvú tɔn lɛ́ɛ, vitikli tɔn lɛ́ɛ kpódó kpaba tɔn lɛ́ɛ kpó ná sún sin tɔn.
5.9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

Lo ɔ́, mɛ e yí wǎn nú mì, bó nɔ́ nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ ɔ́, un nɔ nyɔ́ xomɛ dó mɛ ɔ́ wú káká yi jijimɛ afatɔ́n (1.000).
5.10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

Ma zé nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɔ́ sín nyǐkɔ dó da ayihún ó, ɖó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, un nɔ gɔn tó dɔn nú mɛ e ná zé nyǐkɔ ce dó da ayihún ná é ǎ.
5.11 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain ; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Wlǐbo nú gbɔjɛzán ɔ́ bó sɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe lě e un ɖɔ gbɔn nú we é.
5.12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné.

Azǎn ayizɛ́n wɛ ɖo te nú we ɖo aklúnɔzángbla ɖokpó mɛ bɔ a nǎ dó wa azɔ̌ towe lɛ́ɛ bǐ ná.
5.13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.

Lo ɔ́, azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́, gbɔjɛzán wɛ; gbɔjɛzán ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɔ́ tɔn wɛ. Ma wa azɔ̌ ɖěbǔ gbe énɛ́ gbe ó. Vǐ towe súnnu kpó nyɔ̌nu kpó ɖě ní má wa azɔ̌ ó; mɛsɛntɔ́ towe súnnu kpó nyɔ̌nu kpó ɖě ní má wa ó; jǒnɔ e ɖo xwé towe gbe lɛ́ɛ ɖěbǔ ní má wa azɔ̌ ó; nyibú towe lɛ́ɛ, tócí towe lɛ́ɛ, abǐ kanlin towe ɖě lɛ́ɛ ɖě ní má wa azɔ̌ ó. Mɛsɛntɔ́ towe súnnu kpó nyɔ̌nu kpó bǐ ɖó ná gbɔjɛ́ hwi ɖɔhun.
5.14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

Flín ɖɔ kannumɔ wɛ émí nyí ɖo Ejípu, bɔ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe zé hlɔ̌nhlɔ́n ce e nukɔn nǔɖé má nɔ́ nɔ te ɖe ǎ é dó ɖe we tɔ́n. Énɛ́ ɔ́ wútu wɛ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɖɔ nú we ɖɔ hwi ní nyi gbɔjɛzánsɛ́n ɔ́.
5.15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos.

Sí tɔ́ towe kpó nɔ towe kpó, lě e nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɖɔ gbɔn nú we é; énɛ́ ɔ́, a nǎ dɔ́ ji, bɔ nǔ ná nyɔ́ nú we ɖo to e ná we wɛ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu towe ɖe ɔ́ mɛ.
5.16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.

Ma hu mɛ ó.
5.17 Tu ne tueras point.

Ma lɛ aga ó.
5.18 Tu ne commettras point d'adultère.

Ma ja ajo ó.
5.19 Tu ne déroberas point.

Ma ɖe kúnnu agɔ dó nɔzo towe wú ó.
5.20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

Nukún towe ní má nɔ nɔzo towe sín asi wú ó; nukún towe ní má nɔ xwé tɔn wú ó; nukún towe ní má nɔ nɔzo towe sín gle wú ó; nukún towe ní má nɔ mɛsɛntɔ́ tɔn súnnu wú ó, nukún towe ní má nɔ mɛsɛntɔ́ tɔn nyɔ̌nu wú ó; nukún towe ní má nɔ nyibú tɔn wú ó, nukún towe ní má nɔ tócí tɔn wú ó; nukún towe ní má nɔ nǔ e nyí étɔn lɛ́ɛ ɖěbǔ wú ó.”
5.21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

Xó e Mawu Mavɔmavɔ nɔ myɔ kpó zǐnflú kpó, kpó akpɔ́kpɔ́ kpó tɛ́ntin ɖo só jí, bó zé gbe d'aga bó ɖɔ nú mi é nɛ́. Mi togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ wɛ kplé ɖo só ɔ́ kpá bɔ é xa sɛ́n énɛ́ lɛ́ɛ nú mi; é dó ɖěbǔ jí ǎ bó wlán yě ɖó awǐnnyatɛ we jí, bó zé nú mì.
5.22 Telles sont les paroles que prononça l'Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.

Mɔyízi ɖɔ: “Hwenu e mi se gbe ɔ́ sín ablu mɛ, bɔ myɔ ko vun blá só ɔ́ bǐ ɔ́, akɔtagán mitɔn lɛ́ɛ kpó tomɛxó mitɔn lɛ́ɛ kpó wá mɔ mì,
5.23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approchèrent tous de moi,

bó ɖɔ: ‘Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ɖe susu tɔn kpó hlɔ̌nhlɔ́n tɔn kpó xlɛ́ mǐ, bɔ mǐ se gbe tɔn sín myɔ tɛ́ntin. Mǐ mɔ égbé din ɖɔ Mawu sixú ɖɔ xó nú gbɛtɔ́ cóbɔ é ná gɔn kúkú.
5.24 et vous dîtes : Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu'ils sont demeurés vivants.

Amɔ̌, din ɔ́, étɛ́wú mǐ ná jó mǐɖée nú myɔ ɖaxó énɛ́ ɔ́, bɔ é ná fyɔ́ mǐ? Ényí mǐ lɛ́ se Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn sín gbe ɔ́, kú jɛ́n mǐ ná kú.
5.25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons.

Gbɛtɔ́ tɛ́ ká se Mawu gbɛɖe ɔ́ sín gbe sín myɔ tɛ́ntin mǐ ɖɔhun, bó gán bɔ a se kpɔ́n?
5.26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ?

Mɔyízi, hwɛ ɔ́, sɛkpɔ́ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn, bó ɖótó xó e ɖɔ wɛ é ɖe ɔ́. É ɖɔ nǔɖé ɔ́, a nǎ wá ɖɔ nú mǐ, bɔ mǐ ná se bó bló.’
5.27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Éternel, notre Dieu ; nous l'écouterons, et nous le ferons.

Mawu Mavɔmavɔ se xó e mi ɖɔ ɔ́, bó ɖɔ nú mì ɖɔ: ‘Un se xó e togun ɔ́ wá ɖɔ nú we é; nǔ e é ɖɔ é bǐ nyɔ́.
5.28 L'Éternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Éternel me dit : J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées : tout ce qu'ils ont dit est bien.

Nú yě sixú ɖó ayixa mɔ̌hun, bó ɖó sísí nú mì, bó nyi sɛ́n ce lɛ́ɛ bǐ ɔ́, nǔ ná nyɔ́ nú yě kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó káká yi.
5.29 Oh ! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !

Din ɔ́, yi, bó ɖɔ nú yě ɖɔ yě ní lɛ́ kɔ yi goxɔ yětɔn lɛ́ɛ mɛ.
5.30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.

Amɔ̌, hwɛ ɔ́, nɔ gɔ̌n ce fí. Un ná ɖɔ gbetakɛ́n lɛ́ɛ, sɛ́n lɛ́ɛ, kpó nǔ e un ná zɔ́n lɛ́ɛ bǐ kpó nú we. A nǎ yi kplɔ́n yě, bɔ yě ná zé dó wa azɔ̌ ná, ɖo to e ná yě wɛ un ɖe, bɔ é ná nyí yětɔn ɔ́ mɛ.’ ”
5.31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.

Mɔyízi sú ta nú xó tɔn bó ɖɔ: “Mi ná wlíbo nú nǔ e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖɔ é ganjí bó ná bló. Mi ná zɛ dó aɖisí ǎ, mi ka ná zɛ dó amyɔ ǎ.
5.32 Vous ferez avec soin ce que l'Éternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.

Mi ná wlí ali e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ɖe nú mi ɔ́ télélé, bó ná sixú nɔ gbɛ bó j'awǎ, bó ná sixú dɔ́ ji ɖo to e ná yí wɛ mi ɖe é mɛ.”
5.33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.