Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Sɛ́nflínmɛ 1 - Deutéronome 1
Xó e Mɔyízi ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ é wɛ ɖo wěma élɔ́ mɛ. Hwenɛ́nu ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo ayǐkúngban wɛnjɛ ɖé jí ɖo gbětótló mɛ, ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí, ɖo Súfu kpá, ɖo Paláni, kpó Tofɛ́li kpó Lavani kpó Haselɔ́ti, kpódó Di-Zaxávu kpó tɛ́ntin.
1.1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran,Tophel, Laban,Hatséroth et Di Zahab.

Ényí è gosín Holɛ́bu só ɔ́ kɔn, bó wlí ali e wá Seyíi só kan mɛ é, bó ná yi Kadɛ́ci-Baanɛ́ya ɔ́, è nɔ zun zɔnlin nú azǎn wǒ-ɖokpó.
1.2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès Barnéa.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gosín Ejípu ɔ́, é bló xwe kanɖé (40); sun wǒ-ɖokpógɔ́ ɔ́ e ɖo xwe kanɖégɔ́ énɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́ sín azǎn nukɔntɔn gbe wɛ Mɔyízi ɖɔ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́ nú yě.
1.3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de leur dire.

Hwenɛ́nu ɔ́, Mɔyízi ko ɖu ɖo Amɔliti lɛ́ɛ sín axɔ́sú Sihɔ́ni kpó Basáni xɔ́sú Ɔgu kpó jí, có bó ɖɔ xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ é. Axɔ́sú Sihɔ́ni ɔ́ nɔ́ nɔ Hɛcibɔ́ni, bɔ axɔ́sú Ɔgu ɔ́ nɔ́ nɔ Acitalɔ́ti. Edlɛyi wɛ Mɔyízi ɖu ɖo axɔ́sú Ɔgu jí ɖe.
1.4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.

Mɔyízi jɛ Mawusɛ́n ɔ́ kplɔ́n mɛ jí ɖo Mɔwabu, ɖo Judɛ́ɛn tɔ ɔ́ sín zǎnzǎnhwe jí. Xó e é ɖɔ lɛ́ɛ ɖíe:
1.5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit :

Hwenu e mǐ ɖo Holɛ́bu só kɔn ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ɖɔ nú mǐ ɖɔ: “Mi ɖo só élɔ́ kpá din ɔ́, é kó lín.
1.6 L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.

Din ɔ́, mi wlí ali, bó yi sókan mɛ fí e Amɔliti lɛ́ɛ ɖe ɔ́. Mi gba kpé ayǐkúngban e sɛkpɔ́ yě lɛ́ɛ bǐ jí: mi yi ayǐkúngban wɛnjɛ Judɛ́ɛn tɔn ɔ́ jí, mi yi sókan mɛ, mi yi tofɔligbé, mi yi xutó, mi yi Kanáanu lɛ́ɛ sín to mɛ, bó yi Libáan. Mi gba kpé fí énɛ́ lɛ́ɛ bǐ káká yi tɔ ɖaxó Efláti tɔn ɔ́ tó.
1.7 Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate.

Éɖíe, un ná to ɔ́ mi. Mi yi yí, ɖó to e sín akpá nyɛ Mawu Mavɔmavɔ dó nú tɔ́gbó mitɔn Ablaxámu, kpó Izáki kpó Jakɔ́bu kpó ɖɔ un ná ná vǐ yětɔn lɛ́ɛ nɛ́.”
1.8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l'Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.

Mɔyízi dlɛ́n xó ɔ́ d'é nú, bó ɖɔ: “Hwenɛ́nu ɔ́, un ɖɔ nú mi ɖɔ nyi ɖokpónɔ kún sɔ́ sixú nɔ mi nu ó.
1.9 Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn bló bɔ mi gba kún, bó sukpɔ́ din sunví ɖɔhun.
1.10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

É jló mì ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn ní bló bónú mi ní lɛ́ sukpɔ́, bó yi mɔ̌hun donu afatɔ́n (1.000), bónú é ní dó acɛ mi jí, lě e é dó akpá tɔn gbɔn é.
1.11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis !

Lo ɔ́, mi ní ká tunwun ɖɔ nyɛ ɖokpó kún sixú ɖɔ nǔ e ɖo mi gbo wɛ ɔ́ xá mi ó, nyɛ ɖokpónɔ kún sixú wa nǔ e ba wɛ mi ɖe ɔ́ nú mi ó, nyɛ ɖokpónɔ kún sixú ɖɔ hwɛ gbo nú mi ó.
1.12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?

Mi kpɔ́n akɔta ɖokpó ɖokpó mɛ, bó cyán gbɛtɔ́ nǔnywɛ́tɔ́, gbɛtɔ́ e mɔ nukúnnú jɛ nǔ mɛ é, gbɛtɔ́ e è sixú ɖe kúnnu ɖagbe ná lɛ́ɛ, bónú má sɔ́ yě gǎn ɖó togun ɔ́ nu.
1.13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.

Ée un ɖɔ mɔ̌ nú mi ɔ́, mi yí gbe nú mì ɖɔ xó jɔ xó wɛ un ɖɔ.
1.14 Vous me répondîtes, en disant : Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.

Énɛ́ ɔ́, un cyán gbɛtɔ́ nǔnywɛ́tɔ́, gbɛtɔ́ e è sixú ɖe kúnnu ɖagbe ná, bɔ yě kó ɖó azɔ̌, bó nɔ́ wa ɖo akɔta mitɔn lɛ́ɛ mɛ lɛ́ɛ. Un zé mɛ ɖě ɖó gbɛtɔ́ afatɔ́n (1.000) nu, bó zé mɛ ɖě ɖó gbɛtɔ́ kanwe ko (100) nu; mɛ ɖě kpa acɛ dó gbɛtɔ́ kanɖé wǒ (50) abǐ wǒ nu? Un zɔ́n mɛ ɖě lɛ́ɛ ɖɔ yě ní cɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖo akɔta ɖokpó ɖokpó mɛ.
1.15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.

Énɛ́ ɔ́, un kplɔ́n nǔ mɛ énɛ́ lɛ́ɛ e nyí hwɛɖɔtɔ́ mitɔn lɛ́ɛ; un ɖɔ lě e yě ná ɖɔ hwɛ gbɔn é nú yě; é ɖɔ nú yě ɖɔ: ‘Mi wlí tó hwɛ e nɔví mitɔn lɛ́ɛ ná wá jɛ nú mi lɛ́ɛ wú ganjí, bó hɛn ayi dó xó e ná dɔn Izlayɛ́li ví kpó nɔví tɔn ɖě kpó, abǐ to ɖěvo mɛ nu ɖé kpó wá hwɛ nukɔn ɔ́ wú, bó ɖɔ gbo ganjí.
1.16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.

Mi ma nɔ mɛ ɖěbǔ jí ó; mi kú hǔn, bó ɖótó gǎn kpó ahwan kpó bǐ. Mi ma nú mɛ ɖěbǔ ván nukún dó mi ó, Mawu gbe wɛ mi ná xo bó ná ɖɔ hwɛ. Ényí xó ɖé ná hú gǎn mi hǔn, mi wá ɖɔ nú mì bónú má gbéjé kpɔ́n.’
1.17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende.

Hwenɛ́nu ɔ́, un ɖɔ lě e mi ná wa nǔ gbɔn ɔ́ bǐ nú mi.”
1.18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ná gbe mǐ, bɔ mǐ gosín Holɛ́bu bó gbɔn gbětótló ɖaxó e dó xɛsi bɔ mi bǐ tunwun ganjí ɔ́ mɛ dín, lobo wlí ali e yi Amɔliti lɛ́ɛ sín sókan mɛ é. Ée mǐ wá jɛ Kadɛ́ci-Baanɛ́ya é ɔ́,
1.19 Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.

un ɖɔ nú mi ɖɔ: “Mi ɖíe ɖo Amɔliti lɛ́ɛ sín só e ná ná mǐ wɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ɖe ɔ́ ná sɛkpɔ́ wɛ e.
1.20 Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

Mi kpɔ́n, Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn sɔ́ to élɔ́ dó acɛ mitɔn mɛ. Mi yá wǔ wlí ali bó yí to ɔ́, lě e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ tɔn dó akpá tɔn nú mi gbɔn é. Mi kpan akɔ́n, mi ma ɖi xɛsi ó.”
1.21 Vois, l'Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t'effraie point.

Lo ɔ́, mi mɛ bǐ wá mɔ mì bó ɖɔ: “Mi nú mǐ ná sɛ́ gbɛtɔ́ dó to ɔ́ mɛ, nú yě ná yi kpɔ́n ayǐ nú mǐ. Azɔ̌ e yě ná wa é wɛ nyí ɖɔ yě ná ɖɔ ali e mǐ nǎ gbɔn lɛ́ɛ, kpó toxo e mɛ mǐ nǎ gbɔn lɛ́ɛ kpó nú mǐ.”
1.22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

Xó mitɔn nyɔ́ nukún ce mɛ. Énɛ́ ɔ́ wú wɛ un cyán mɛ ɖokpó ɖokpó gbɔn akɔta lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ, bɔ yě bló mɛ wěwe.
1.23 Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.

Yě wlí ali e gbɔn sókan mɛ ɔ́ ɖidó, bó yi tɔdo Ɛcikɔ́lu tɔn mɛ, bó ba do ná.
1.24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.

Yě gbɛ atínsínsɛ́n e ɖo to ɔ́ mɛ lɛ́ɛ wá nú mǐ. Yě ɖɔ to e na ná mǐ wɛ Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ɖe ɔ́ nyɔ́ ɖésú.
1.25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C'est un bon pays, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.

Lo ɔ́, mi gbɛ́ ɖɔ émí kún ná yi to ɔ́ mɛ ó, mi se tónú nú Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ǎ.
1.26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu.

Mi nɔ goxɔ mitɔn lɛ́ɛ mɛ, bó húnhún nǔ ɖɔ bó ɖɔ: “Wǎn wɛ Mawu Mavɔmavɔ gbɛ́ nú mǐ wú wɛ é ɖe mǐ tɔ́n sín Ejípu. É jló ná jó mǐ nú Amɔliti lɛ́ɛ, bɔ yě ná hu mǐ wú wɛ é bló mɔ̌.
1.27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.

Étɛ́wú wɛ mǐ ká ná yi dɔ̌n tawun? Mǐ ɖǒ akɔ́nkpinkpan mɔ̌hun ǎ. Nɔví mǐtɔn lɛ́ɛ ɖésú kó ɖɔ nú mǐ ɖɔ to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ jɔ asú, bó ɖó hlɔ̌nhlɔ́n hú mǐ, bɔ toxo yětɔn lɛ́ɛ lɔ d'agba, bɔ è mɛ ahohó lɛ́ lɛ̌ dó, bɔ é yi jǐ ɖésú. Yě lɛ́ mɔ Anáki ví, gbɛtɔ́ jangan jangan nɛ́ lɛ́ɛ ɖo toxo ɔ́ mɛ.”
1.28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel ; nous y avons même vu des enfants d'Anak.

Un ka ɖɔ nú mi ɖɔ: “Ado ma hu mi ó. Mi ma ɖi xɛsi nú yě ó.
1.29 Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.

Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn e ɖo ali xlɛ́ mi wɛ ɔ́ ná fun ahwan nú mi, lě e é kó bló gbɔn bɔ mi mɔ ɖo Ejípu,
1.30 L'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

bó lɛ́ mɔ ɖo gbětótló mɛ é. Mi ɖésú mɔ ganjí ɖɔ é hɛn mi awa mɛ lě e tɔ́ nɔ́ hɛn vǐ tɔn awa mɛ é ɖɔhun; mɔ̌ wɛ é hɛn mi gbɔn sín dɔ̌n káká wá fí.”
1.31 puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.

Mi ka ɖeji dó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn wú hwenɛ́nu ǎ.
1.32 Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Éternel, votre Dieu,

É ká ɖo mɔ̌ có, é wɛ nɔ́ nɔ nukɔn nú mi ɖo ali jí, bó nɔ́ ba fí e mi ná ɖó gɔnu ɖó ɔ́ nú mi; zǎn kú ɔ́, é nɔ́ nɔ nukɔn mitɔn ɖo myɔ ɖé mɛ, bó nɔ xlɛ́ ali mi; kéze ɔ́, é nɔ́ nɔ nukɔn mitɔn ɖo akpɔ́kpɔ́ ɖaxó ɖé mɛ.
1.33 Qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.

Mawu Mavɔmavɔ se nǔ e húnhún ɖɔ wɛ mi ɖe lɛ́ɛ, bó sin xomɛ bó ɖɔ:
1.34 L'Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant :

“Mi vǐ baɖabaɖa élɔ́ lɛ́ɛ ɔ́, mɛ ɖěbǔ ɖo mi mɛ, bó ná byɔ́ to ɖagbe e sín akpá un dó nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ɛ é mɛ ǎ. Un ɖɔ bó tɛ afɔ jí.
1.35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,

Kalɛ́bu Yefunnɛ́ɛ ví ɔ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ ná mɔ to ɔ́. Un ná ná ɛ to e mɛ é tɛ afɔ é, bɔ é ná nyí é kpódó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó tɔn. Đó é nɔ gbejí nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, bɔ nǔ bǐ vɔ ɖ'é wú.”
1.36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Éternel.

Mi wú wɛ Mawu Mavɔmavɔ sin xomɛ dó nyi lɔmɔ̌, bó ɖɔ nú mì ɖɔ: “Hwi lɔmɔ̌ ná byɔ́ to ɔ́ mɛ ǎ.
1.37 L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n'y entreras point.

Amɔ̌, mɛsɛntɔ́ towe Jozuwée Nuni ví ɔ́ ná byɔ́ to ɔ́ mɛ. Nǎ ɛ akɔ́nkpinkpan, ɖó é wɛ ná kplá Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bɔ yě ná yí to ɔ́.”
1.38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú mi mɛ bǐ ɖɔ: “Mi nɔ ɖɔ mɛ e ná ɖu ɖo émí jí lɛ́ɛ ná bɛ́ vǐ mitɔn lɛ́ɛ. Din ɔ́, vǐ mitɔn énɛ́ lɛ́ɛ e má kó tunwun nǔ ɖagbe kpó nǔ nyanya kpó ǎ lɛ́ɛ wɛ ná byɔ́ to ɔ́ mɛ. Yě wɛ ná yí to ɔ́ bɔ é ná nyí yětɔn.
1.39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.

Lo ɔ́, midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi bo lɛ́ kɔ bó gbɔn gbětótló mɛ, bó tunta Xu Vɔvɔ ɔ́ wá jí.”
1.40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, mi ɖɔ nú mì ɖɔ: “Mǐ hu hwɛ dó Mawu Mavɔmavɔ. Amɔ̌, din ɔ́, mǐ jló ná yi ahwan fun gbé lě e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mǐtɔn ɖɔ gbɔn nú mǐ é.” Ée mi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, mi mɛ ɖokpó ɖokpó sɔ́ ahwan nú, bó vɛdó ɖɔ toxo e ɖo sókan mɛ ɔ́ ná yí ɔ́, nǔ fífá wɛ nyí sín.
1.41 Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre l'Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.

Mawu Mavɔmavɔ ka ɖɔ nú mì ɖɔ: “Đɔ nú yě ɖɔ yě má yi ahwan fun gbé ó, ɖó un ɖo kpɔ́ xá yě ǎ. Yě má sɔ́ yěɖée yi jó, bónú kɛntɔ́ yětɔn lɛ́ɛ hu yě ó.”
1.42 L'Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, nyi lɔ ka gbɛ́ nú mi, bɔ mi jló ná ɖótó mì ǎ. Mi se tónú nú Mawu Mavɔmavɔ ǎ, bó syɛ́n ta bó yi só ɔ́ jí.
1.43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.

Bɔ Amɔliti lɛ́ɛ gosín káká só yětɔn ta fí e yě ɖe ɔ́, bó wá kpé mi ɖo Seyíi gbé jí, bó vun blá mi wǐin ɖɔhun, bó nya mi káká wá Hɔ́ɔma.
1.44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.

Ée mi lɛ́ kɔ ɔ́, mi yi Mawu Mavɔmavɔ gɔ́n bó sa vo n'i; é ká jló ná se gbe mitɔn ǎ; é wlí tó xó mitɔn wú ǎ.
1.45 A votre retour, vous pleurâtes devant l'Éternel ; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.

Énɛ́ ɔ́, mi cí Kadɛ́ci-Baanɛ́ya fínɛ́ káká bɔ é cikɔ.
1.46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.