Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 27 - Nombres 27
Maxla, Nɔwa, Hogla, Miluka kpódó Tíisa kpó ɔ́, vǐ nyɔ̌nu Selofɛxádi tɔn lɛ́ɛ wɛ yě nyǐ. Selofɛxádi ka nyí Hefɛ́ɛ ví, Hefɛ́ɛ nyí Galadi ví, Galadi nyí Makíi ví, bɔ Makíi nyí Manasée ví. Hɛ̌nnu Manasée tɔn ɔ́ mɛ wɛ yě jɔ ɖe. Manasée ka nyí Jozɛ́fu ví.
27.1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,

Selofɛxádi sín vǐ nyɔ̌nu énɛ́ lɛ́ɛ wá mɔ Mɔyízi kpó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa kpó, kpó tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ kpó, ɖo Goxɔ ɔ́ sín ali nu, bo ɖɔ:
27.2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent :

“Tɔ́ mǐtɔn kó kú ɖo gbětótló mɛ. É ka ɖo yě mɛ é kpó Kolée kpó fɔ́n gǔ dó Mawu Mavɔmavɔ jí lɛ́ɛ mɛ ǎ. Lo ɔ́, hwɛ e é ɖésúnɔ hu lɛ́ɛ wú wɛ é kú; é ká ɖó vǐ súnnu ɖé có bó kú ǎ.
27.3 Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

Aniwú wɛ mi ná ɖe tɔ́ mǐtɔn sín nyǐkɔ sín hɛ̌nnu tɔn mɛ ɖó vǐ súnnu e é má ji ǎ wú? Mi ná ayǐkúngban ɔ́ ɖě mǐ lɔmɔ̌, lě e mi ná tɔ́ mǐtɔn nɔví súnnu lɛ́ɛ gbɔn é.”
27.4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mɔyízi ɖɔ nǔ e byɔ́ wɛ yě ɖe ɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ.
27.5 Moïse porta la cause devant l'Éternel.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
27.6 Et l'Éternel dit à Moïse :

“Selofɛxádi sín vǐ nyɔ̌nu lɛ́ɛ sín hwɛ jɔ. A nǎ ná ayǐkúngban ɔ́ ɖě yě, bɔ yě lɔmɔ̌ ná ɖu gǔ tɔn, tɔ́ yětɔn nɔví súnnu lɛ́ɛ ɖɔhun. Yě wɛ a nǎ sɔ́ ayǐkúngban e ná nyí tɔ́ yětɔn tɔn ɔ́ jó ná,
27.7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

bó ná ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ ényí súnnu ɖé má ji vǐ súnnu cóbó kú ǎ ɔ́, yě ná zé nǔ e nyí étɔn lɛ́ɛ jó nú vǐ tɔn nyɔ̌nu lɛ́ɛ.
27.8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

Ényí é má ká ɖó vǐ nyɔ̌nu ǎ ɔ́, yě ná zé nǔ e ná nyí étɔn lɛ́ɛ jó nú nɔví tɔn súnnu lɛ́ɛ.
27.9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

Ényí é má ká ɖó nɔví súnnu ǎ ɔ́, yě ná zé jó nú tɔ́ tɔn nɔví súnnu lɛ́ɛ.
27.10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

Ényí é má ká ɖó tɔ́ nɔví súnnu ǎ ɔ́, yě ná zé jó nú hɛ̌nnumɔ tɔn e sɛkpɔ́ ɛ hú hɛ̌nnumɔ tɔn ɖě lɛ́ɛ bǐ ɖo xwédo tɔn mɛ é; sɛ́n ɖé wɛ sɛ́n énɛ́ ɔ́ ná nyí, bó ná ɖo te káká sɔ́yi nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, lě e nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.”
27.11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Xá Avalímu só élɔ́ jí, bó kpɔ́n to e un ná ná Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɔ́ sɛ́ dó.
27.12 L'Éternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.

A nǎ kpɔ́n to ɔ́ sɛ́ dó; énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, hwi lɔmɔ̌ ná kú nɔví towe Aalɔ́ɔn ɖɔhun.
27.13 Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;

Đó hwenu e togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖo xó ba mì wɛ ɖo gbětótló Síni tɔn mɛ ɔ́, mi gbɛ́ nǔ e un ɖɔ mi ní wa ɔ́ bló. Hwenu e yě ɖo sin byɔ́ wɛ ɔ́, mi ɖe mǐmɛ́ e un nyí ɔ́ xlɛ́ ɖo nukún yětɔn mɛ ǎ.”
27.14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

Mɔyízi ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ:
27.15 Moïse parla à l'Éternel, et dit :

“Mawu Mavɔmavɔ, hwi mɛ e ná gbɛ nǔɖíɖó lɛ́ɛ bǐ ɔ́, sɔ́ mɛ ɖokpó ɖó togun ɔ́ nu.
27.16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme

Sɔ́ mɛ e ná sixú nɔ yě nu, ɖo ali bǐ nu é, bónú togun towe ní má cí lɛ̌ngbɔ́ e má ɖó nyinyitɔ́ ǎ lɛ́ɛ ɖɔhun ó.”
27.17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

Ée Mɔyízi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i ɖɔ: “Zě Jozuwée Nuni ví ɔ́. Nya ɖé wɛ é nyí bɔ Yɛ ce ɖo jǐ tɔn. A nǎ sɔ́ alɔ towe ɖó jǐ tɔn.
27.18 L'Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit ; et tu poseras ta main sur lui.

A nǎ kplá ɛ wá vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa gɔ́n, ɖo togun ɔ́ bǐ nukɔn, bó ná sɔ́ ɛ ɖó tɛn towe mɛ, ɖo nukún yětɔn mɛ.
27.19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

A nǎ ná acɛ e a ɖǒ ɔ́ ɖe e, bónú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ ná se tónú n'i.
27.20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

Amɔ̌, é ɖésúnɔ ná yi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa gɔ́n, bɔ éyɛ́ ná zé Wulímu dó kan lě e é ná wa nǔ gbɔn ɔ́ byɔ́ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ. Bɔ Jozuwée kpó togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ kpó ná wa nǔ e é ná ɖɔ nú yě lɛ́ɛ bǐ, ɖo ali bǐ nu.”
27.21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel ; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.

Mɔyízi bló nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i é. É kplá Jozuwée wá vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa nukɔn, ɖo togun ɔ́ bǐ nukún mɛ.
27.22 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.

É sɔ́ alɔ ɖó jǐ tɔn, bó sɔ́ ɛ ɖó tɛn tɔn mɛ, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn n'i é.
27.23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.