Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 24 - Nombres 24
Baláamu mɔ ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ ba ɖɔ émí ní xo ɖɛ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jí. Énɛ́ ɔ́, é sɔ́ xaji yi Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ɖ'ayǐ tɔn lɛ́ɛ ɖɔhun, bó ná se xó e é ná ɖɔ n'i é ǎ. Lo ɔ́, é lílɛ́ kpan nukɔn gbětótló mɛ,
24.1 Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert.

é zé ta d'aga bo mɔ akɔta Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó ahwankpá yětɔn yětɔn lɛ́ɛ mɛ. Énɛ́ ɔ́, Yɛ Mawu tɔn wá ta n'i,
24.2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.

bɔ é ɖɔ: “Nyɛ Baláamu, Beɔ́ɔ ví ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe. Nyɛ mɛ e nɔ́ mɔ nǔ e ná jɛ sɔ ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe.
24.3 Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,

Nyɛ mɛ e nɔ se xó e Mawu nɔ́ ɖɔ ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe. Nyɛ mɛ e nɔ mɔ nǔɖexlɛ́mɛ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe, nyɛ mɛ e ɖo sinsɛn ɛ wɛ ɔ́, é nɔ́ ɖe éɖée xlɛ́ mì ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe:
24.4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.

Jakɔ́bu ví lɛ́ɛ mi, Goxɔ mitɔn lɛ́ɛ nyɔ́ ɖɛkpɛ mɛ nya! Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ e mi, nɔtɛn mitɔn lɛ́ɛ nyɔ́ ɖɛkpɛ mɛ nya!
24.5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël !

Yě cí tɔdo ɖɔhun Yě cí jikpá e ɖo tɔsisa tó é ɖɔhun. Yě cí alowɛ́sitín e Mawu Mavɔmavɔ tun ɔ́ ɖɔhun. Yě cí sɛ́dlutín e ɖo tɔ tó ɔ́ ɖɔhun.
24.6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.

Yě cí tɔ e gbawu, bó nɔ́ sa gbɔn atínkan lɛ́ɛ mɛ é ɖɔhun. Axɔ́sú Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ná ɖu ɖo Agagi jí, bɔ axɔ́súɖuto tɔn ná syɛ́n ɖésú.
24.7 L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.

Mawu ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔ́n sín Ejípu. Hlɔ̌nhlɔ́n agbo tɔn wɛ é dó ɖe yě tɔ́n. Yě nɔ́ vúnvún akɔta e nɔ tɔ́n ahwan yě lɛ́ɛ. Yě nɔ́ wɛ́n xú yě, yě nɔ́ da gǎ yě.
24.8 Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo gbigbɔjɛ́ wɛ, yě mlɔ́ ayǐ kinnikínní ɖɔhun, kinnikínní asi ɖɔhun. Mɛ̌ ká ná sixú fɔ́n yě sí te? Izlayɛ́li togun e, Mawu ní xo ɖɛ dó mɛ e ná xo ɖɛ dó jǐ towe ɔ́ jí. Mawu ní dó nu mɛ e ná dó nu we é.”
24.9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!

Ée Baláamu ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Balaki sin xomɛ dó e ɖésú bó xo así bó ɖɔ nú Baláamu ɖɔ: “A nǎ dó nu kɛntɔ́ ce lɛ́ɛ wú wɛ un kplá we wá fí; azɔn atɔngɔ́ ɔ́ nɛ́ a ka xo ɖɛ dó yě jí nɛ́.
24.10 La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.

Din ɔ́, bǔ dó mì, lɛ̌ kɔ yi xwé towe gbe! Un ko ɖɔ nú we ɖ'ayǐ ɖɔ un ná wlí yɛ̌yi nú we, amɔ̌, Mawu Mavɔmavɔ sú ali tɔn dó we.” Baláamu ɖɔ nǔ ná nyɔ́ nú Izlayɛ́li togun ɔ́
24.11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.

Baláamu ɖɔ nú Balaki ɖɔ: “Un ka ko ɖɔ nú mɛ e a sɛ́ dó mì lɛ́ɛ ɖɔ:
24.12 Balaam répondit à Balak : Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés :

‘Kpatágan kpó siká kpó na bo gɔ́ Balaki sín xwé, bónú é ná xwé ɔ́ mì ɔ́, un sixú wa nǔ ɖěbǔ bɔ é ná gbɔn vo nú xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú mì ɔ́ ǎ; é sixú nyí nǔ ɖagbe, é sixú nyí nǔ nyanya; xó e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ ɔ́ wɛ un ná ɖɔ.’
24.13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel ; je répéterai ce que dira l'Éternel ?

Din ɔ́, un ná lɛ́ kɔ yi togun ce mɛ. Wǎ má ɖɔ nǔ e togun élɔ́ ná wa xá togun towe ɖo sɔ gúdo ɔ́ nú we.”
24.14 Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

Énɛ́ ɔ́, Baláamu ɖɔ nú Balaki ɖɔ:“Nyɛ Baláamu, Beɔ́ɔ ví ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe. Nyɛ mɛ e nɔ́ mɔ nǔ e ná jɛ sɔ ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe.
24.15 Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,

Nyɛ mɛ e nɔ se xó e Mawu nɔ́ ɖɔ lɛ́ɛ ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe. Nyɛ mɛ e nɔ mɔ do nú tito Ajalɔ̌nlɔn ɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe. Nyɛ mɛ e nɔ mɔ nǔɖexlɛ́mɛ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ tɔn lɛ́ɛ ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe. Nyɛ mɛ e ɖo sinsɛn ɛ wɛ ɔ́, é nɔ́ ɖe éɖée xlɛ́ mì ɔ́, xó e un ɖɔ ɔ́ ɖíe.
24.16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.

Un mɔ nǔ e ɖo nǎ jɛ wɛ ɔ́, amɔ̌, égbé wɛ nǔ ɔ́ ná jɛ ǎ. Ayi ce ɖo nǔ e ná jɛ ɔ́ mɔ wɛ. É kó wá yá ɔ́, nǔ ɔ́ ná jɛ. Sunví ɖokpó tɔ́n ɖo Jakɔ́bu kúnkan lɛ́ɛ mɛ. Axɔ́sú ɖaxó ɖokpó tɔ́n ɖo Izlayɛ́li togun ɔ́ tɛ́ntin. É zin gǎnkpogɛ tɔn dó tókpá nú Mɔwabunu lɛ́ɛ. É dó gǎnkpogɛ tɔn dó ta nú Sɛ́ti ví lɛ́ɛ.
24.17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.

É kpa acɛ nú Edɔ́mu. É kpa acɛ nú kɛntɔ́ tɔn Seyíinu lɛ́ɛ. Izlayɛ́li togun ɔ́ ɖe hlɔ̌nhlɔ́n tɔn xlɛ́.
24.18 Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.

Mɛ e tɔ́n ɖo Jakɔ́bu kúnkan mɛ ɔ́ kpa acɛ nú kɛntɔ́ tɔn lɛ́ɛ. É sú mɛ e kpo ɖo toxo yětɔn mɛ lɛ́ɛ sín kún dó.” Baláamu ɖɔ kɛntɔ́ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn bǐ ná vɔ
24.19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.

Un lɛ́ kpɔ́n, bó mɔ Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ bó ɖɔ:“Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ wɛ nyí akɔta e syɛ́n hú akɔta ɖě lɛ́ɛ é. Amɔ̌, yě bǐ wɛ ná vɔ gbe ɖokpó.”
24.20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.

Baláamu mɔ Keni ví lɛ́ɛ lɔmɔ̌ bó ɖɔ:“Keni ví lɛ́ɛ e mi, ayi mitɔn j'ayǐ ɖo to mitɔn mɛ, lě e xɛ e xo adɔ̌ ɖó sókan mɛ ɔ́ nɔ́ vo gbɔn é.
24.21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Etton nid posé sur le roc.

É ɖo mɔ̌ có, myɔ wɛ ná fyɔ́ nɔtɛn mitɔn lɛ́ɛ, bɔ Asilíinu lɛ́ɛ ná kplá mi yi kannumɔgbénu.”
24.22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.

Un sú xó bó ɖɔ:“Ké! Mɛ̌ ka ná nɔ gbɛ hwenu e Mawu ná wa nǔ gbɔn mɔ̌ é?
24.23 Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l'aura établi ?

Tɔjíhún ɖé lɛ́ɛ ná gosín Cíplu wá. Kɛntɔ́ ná dó winnyá Asilíinu lɛ́ɛ. Kɛntɔ́ ná dó winnyá Ebɛ́ɛ sín vǐ lɛ́ɛ. Amɔ̌, yě lɔmɔ̌ ná dɔn.”
24.24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu ; Et lui aussi sera détruit.

Ée Baláamu ɖɔ xó énɛ́ lɛ́ɛ fó ɔ́, é sí te bó ɖidó to tɔn mɛ, bɔ Balaki lɔmɔ̌ wlí ali tɔn bo ɖidó.
24.25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.