Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 14 - Genèse 14

Hwenɛ́nu ɔ́, axɔ́sú ɛnɛ tíin; yě wɛ nyí: Amulafɛ́lu, Mɛzopotamíi sín axɔ́sú ɔ́; Alyɔki Ɛlasáa sín axɔ́sú ɔ́; Kedɔ́laomɛ́ɛ, Elámu sín axɔ́sú ɔ́ kpódó Tidealu, Goyímu sín axɔ́sú ɔ́ kpó;
14.1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,

yě fun ahwan xá axɔ́sú atɔ́ɔ́n; yě wɛ nyí Bɛ́la, Sodɔ́mu sín axɔ́sú ɔ́, Bíica, Gomɔ́ɔ sín axɔ́sú ɔ́, Cinɛyavu, Adima sín axɔ́sú ɔ́, Cɛmɛvɛ́ɛ, Sevoyímu sín axɔ́sú ɔ́, lobo fun xá axɔ́sú Bɛ́la tɔn; to nɛ́ ɔ́ wɛ è nɔ lɛ́ ylɔ́ ɖɔ Sowáa.
14.2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.

Axɔ́sú nɛ́ lɛ́ɛ e è fun ahwan xá lɛ́ɛ bǐ kplé ɖo tɔdo Sidímu tɔn e nyí Xu Kúkú ɔ́ mɛ.
14.3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

Axɔ́sú nɛ́ lɛ́ɛ kó nɔ axɔ́sú Kedɔ́laomɛ́ɛ glɔ́ nú xwe wěwe, bó fɔ́n gǔ ɖo xwe wǒ-atɔngɔ́ ɔ́ mɛ.
14.4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.

Lo ɔ́, ɖo xwe wǒ-ɛnɛgɔ́ ɔ́ mɛ ɔ́, axɔ́sú Kedɔ́laomɛ́ɛ, kpó axɔ́sú e ɖo jǐ tɔn lɛ́ɛ kpó sɔ́ ahwannú, bó yi ɖu ɖo Hlafa ví lɛ́ɛɖo Acitalɔ́ti-Kaanayímu, bó ɖu ɖo Zuzi ví lɛ́ɛɖo Hamu, bó ɖu ɖo Emíti lɛ́ɛɖo ayǐkúngban wɛnjɛ Cawée-Kiliyatayímu tɔn jí,
14.5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,

lobo ɖu ɖo Holiti lɛ́ɛ jí, ɖo Seyíi só kanmɛ, bó jɛ yě gúdo káká yi Eyilu-Paláni ɖo gbětótló ɔ́ kpá.
14.6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě lɛ́ kɔ wá Eyinu-Micipáti e nyí Kadɛ́ci é, lobo ɖu ɖo Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ bǐ jí, bó lɛ́ ɖu ɖo Amɔliti ɖo Hasasɔ́ni-Tamáa lɛ́ɛ jí.
14.7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar.

Énɛ́ ɔ́, axɔ́sú Sodɔ́mu tɔn ɔ́ kpó Gomɔ́ɔ tɔn ɔ́ kpó, kpó Adima tɔn ɔ́ kpó, kpó Sevoyímu tɔn ɔ́ kpó, kpódó Bɛ́la e è nɔ lɛ́ ylɔ́ ɖɔ Sowáa tɔn ɔ́ kpó sɔ́ ahwannú; yě yi tɔ́n ahwan yě ɖo tɔdo Sidímu tɔn ɔ́ mɛ.
14.8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,

Yě yi fun ahwan xá Kedɔ́laomɛ́ɛ, axɔ́sú Elámu tɔn ɔ́, kpó Tidealu, axɔ́sú Goyímu tɔn ɔ́ kpó, kpó Amulafɛ́lu, axɔ́sú Mɛzopotamíi tɔn ɔ́ kpó, kpódó Alyɔki, axɔ́sú Ɛlasáa tɔn ɔ́ kpó: hǔn axɔ́sú ɛnɛ nɛ́ húzú kpan nukɔn axɔ́sú atɔ́ɔ́n nɛ́.
14.9 contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.

Lo ɔ́, sin gɔ́ dotɔ e ɖo tɔdo Sidímu tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ mɛ, bɔ hwenu e axɔ́sú Sodɔ́mu tɔn ɔ́ kpó Gomɔ́ɔ tɔn ɔ́ kpó ɖo hinhɔn wɛ é ɔ́, yě mɛ ɖě lɛ́ɛ jɛ dotɔ mɛ, bɔ mɛ e kpo lɛ́ɛ hɔn ɖidó sókan mɛ.
14.10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.

Bɔ mɛ e ɖu ɖo yě jí lɛ́ɛ bɛ́ dɔkun e ɖo Sodɔ́mu kpó Gomɔ́ɔ kpó lɛ́ɛ bǐ kpódó nǔɖuɖu e yě kplé ɖ'ayǐ lɛ́ɛ bǐ kpó, lobo yi.
14.11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.

Lɔ̌ti Ablámu nɔví ví ɔ́ ɖíe ká ɖo Sodɔ́mu hwenɛ́nu e.
14.12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.

Yě mɛ e ɖo hinhɔn wɛ lɛ́ɛ ɖokpó wá ɖɔ nǔ e jɛ nɛ́ ɔ́ nú Ablámu. Ablámu Eblée ɔ́, nɔ́ nɔ zun Mamulée tɔn lɛ́ɛ mɛ. Mamulée ɔ́, Amɔliti wɛ. Ɛcikɔ́lu kpó Anɛ́ɛ kpó sín nɔví súnnu wɛ. Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ jɛ akɔ xá Ablámu.
14.13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

Ée Ablámu se lě tlóló ɖɔ è wlǐ vǐ émítɔn bó zé yi ɔ́, é sɔ́ ahwannú nú mɛsɛntɔ́ tɔn e nyɔ́ ahwan fun ganjí, bó jɔ ɖo kún tɔn mɛ lɛ́ɛ afɔɖé kanwe gbantɔ́n-nukún-atɔn (318), lobo jɛ axɔ́sú lɛ́ɛ gúdo káká yi Dan.
14.14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.

Ée yě yi jɛ dɔ̌n ɔ́, Ablámu má ahwangɔnu tɔn, bɔ é kpó mɛsɛntɔ́ lɛ́ɛ kpó ná tɔ́n ahwan axɔ́sú lɛ́ɛ zǎn mɛ. É ɖu ɖo yě jí, bó jɛ gǔdo yětɔn káká yi Hova. Hova ɔ́, toxo ɖé wɛ, bó ɖo totaligbé nú Damási.
14.15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.

Ée é ɖu ɖo yěɔ́, é bɛ́ dɔkun lɛ́ɛ bǐ wá yi. É lɛ́ kplá vǐ tɔn Lɔ̌ti ɔ́ lɔmɔ̌ wá kpó dɔkun tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó, bó kplá nyɔ̌nu lɛ́ɛ kpó togun ɔ́ bǐ kpó.
14.16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

Ée Ablámu ɖu ɖo Kedɔ́laomɛ́ɛ kpó axɔ́sú e ɖo jǐ tɔn lɛ́ɛ kpó jí, bó lɛ́ kɔ jǎwe ɔ́, axɔ́sú Sodɔ́mu tɔn ɔ́ tɔ́n, bó yi kpé e ɖo tɔdo Cawée tɔn ɔ́ mɛ. Tɔdo Cawée tɔn ɔ́, è nɔ lɛ́ ylɔ́ ɖɔ tɔdo Axɔ́sú tɔn.
14.17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.

Lo ɔ́, Mɛlukisedɛ́ki14.18 Mɛlukisedɛ́ki sín tínmɛ wɛ nyí “axɔ́sú ayijlɔ́jlɔ́nɔ ɔ́”. Axɔ́sú zǎnzǎnhwe jí tɔn lɛ́ɛ gěgé nɔ́ nyí axɔ́sú, bó nɔ́ lɛ́ nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́., axɔ́sú Salɛ́mu tɔn ɔ́, éyɛ́ hɛn wɔ̌xúxú kpó vɛ̌ɛn kpó wá nú Ablámu. Mawu Ajalɔ̌nlɔn ɔ́ sín vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ wɛ é kó nyí ɖ'ayǐ.
14.18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.

É xo ɖɛ dó Ablámu jí, bó ɖɔ: “Mawu Ajalɔ̌nlɔn ní kɔn nyɔ̌ná dó Ablámu jí. Mawu Ajalɔ̌nlɔn e bló jǐnukúnsin kpó ayǐkúngban kpó é ní kɔn nyɔ̌ná dó jǐ we.
14.19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre!

Susu nú Mawu Ajalɔ̌nlɔn. É jó kɛntɔ́ towe lɛ́ɛ nú we.” Ablámu ná ɛ nǔ e é bɛ́ wá lɛ́ɛ bǐ sín mǎɖówǒ.
14.20 Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.

Axɔ́sú Sodɔ́mu tɔn ɔ́ ɖɔ nú Ablámu ɖɔ: “Nǎ gbɛtɔ́ lɛ́ɛ mì, bó bɛ́ dɔkun lɛ́ɛ bǐ.”
14.21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.

Ablámu ka ɖɔ n'i ɖɔ: “Un xwlé Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Ajalɔ̌nlɔn e bló jǐnukúnsin kpó ayǐkúngban kpó é:
14.22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre:

Un ná zé nǔ towe ɖěbǔ ǎ; un ná ɖ'alɔ nyɛ̌ví vɔ́vɔ́ wú ǎ. Énɛ́ ɔ́, sɔ wá su ɔ́, a sɔ́ ná ɖɔ émí wɛ dó dɔkun nú mì ǎ.
14.23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

Nyɛ ɖésúnɔ ɔ́, un ba nǔ ɖěbǔ ǎ. Un ba nǔ ɖěbǔ zɛ nǔ e mɛ ce lɛ́ɛ ɖu ɔ́ kpódó kanta e Anɛ́ɛ kpódó Ɛcikɔ́lu kpó, kpó Mamulée kpó ná yí é wú ǎ. Yě wɛ xwedó mì, yěɖó ná yí kanta yětɔn.”
14.24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.