Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 21 - Nombres 21
Axɔ́sú Aladi tɔn ɔ́, Kanáanu wɛ bó nɔ́ nɔ to ɔ́ sín afɔligbé. É se ɖɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wlí Atalímu sín ali ɔ́ jǎwe. Ée é se mɔ̌ ɔ́, é tɔ́n ahwan Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bó wlí mɛɖé lɛ́ɛ ɖo yě mɛ.
21.1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.

 Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ dó akpá nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nú a jǒ togun Aladi tɔn ɔ́ nú mǐ ɔ́, mǐ nǎ gba toxo tɔn lɛ́ɛ bǐ hánnyá.”
21.2 Alors Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

Mawu Mavɔmavɔ ka yí gbe nú akpá e yě dó ɔ́, bó jó Kanáanu énɛ́ lɛ́ɛ nú yě. Bɔ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sú kún yětɔn dó, bó gba toxo yětɔn lɛ́ɛ hánnyá, bó ylɔ́ tɛn énɛ́ ɔ́ mɛ ɖɔ Hɔ́ɔma.
21.3 L'Éternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes ; et l'on nomma ce lieu Horma.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gosín Hɔ́ɔ só ɔ́ kɔn, bó wlí Xu Vɔvɔ ɔ́ sín ali, bó ná lɛ́ dó Edɔ́mu to ɔ́. Lo ɔ́, ée yě ɖo ali jí bó ɖo yiyi wɛ ɔ́, yě sɔ́ sixú dɛ ǎ.
21.4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Édom. Le peuple s'impatienta en route,

Bɔ mɛ lɛ́ɛ jɛ nǔ hlún ɖɔ dó Mawu kpó Mɔyízi kpó wú jí ɖɔ: “Aniwú mi ka kplá mǐ tɔ́n sín Ejípu bɔ mǐ ná kú jɛ gbětótló mɛ fí? Đó nǔɖuɖu ɖe ɖo fí ǎ; sin ka ɖe ǎ. Wamamɔnɔ nǔɖuɖu élɔ́ cikɔ nú mǐ.”
21.5 et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ dan aɖǐnɔ dó yě, bɔ dan ɖu Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bɔ gěgé kú.
21.6 Alors l'Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.

Izlayɛ́li ví e kpo lɛ́ɛ fyá wá Mɔyízi gɔ́n, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Mǐ hu hwɛ, ɖó mǐ hlún nǔ ɖɔ dó Mawu Mavɔmavɔ kpó hwi kpó wú; sa vo nú Mawu Mavɔmavɔ, bónú é ná nya dan énɛ́ lɛ́ɛ dó zɔ nú mǐ.” Ée yě ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mɔyízi jɛ vo sa nú Mawu Mavɔmavɔ jí dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tamɛ.
21.7 Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

Mawu Mavɔmavɔ ka ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Tun dan ɖokpó, bó sɔ́ ɖó kpo nu; ényí dan ɖu mɛ ɖěbǔ, bónú mɛ ɔ́ kpɔ́n dan e ɖo kponu ɔ́, mɛ ɔ́ ná gán.”
21.8 L'Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mɔyízi zé ganvɔ dó tun dan ɖokpó ná, bó sɔ́ ɖó kpo nu; énɛ́ ɔ́, nú dan ɖu mɛ ɖěbǔ, bónú mɛ ɔ́ kpɔ́n dan e Mɔyízi zé ganvɔ dó tun ná ɔ́, mɛ ɔ́ nɔ́ gán.
21.9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche ; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jɛ ali bo yi ɖó gɔnu ɖó Ovɔ́ti.
21.10 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.

Yě gosín Ovɔ́ti bo yi ɖó gɔnu ɖó Iyé-Avalímu ɖo gbětótló e ɖo zǎnzǎnhwe jí nú Mɔwabu é mɛ.
21.11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

Yě gosín fínɛ́ bó yi ɖó gɔnu ɖó tɔdo Zelɛ́di tɔn mɛ.
21.12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.

Yě gosín fínɛ́ bó yi ɖó gɔnu ɖó tɔsisa e è nɔ ylɔ́ ɖɔ Aanɔ́ni ɔ́ gúdo. Aanɔ́ni tɔ ɔ́, Amɔliti lɛ́ɛ sín ayǐkúngban jí wɛ é nɔ́ sa sín yi gbětótló mɛ. É wɛ nyí dogbó e ɖo Mɔwabu kpó Amɔliti ví lɛ́ɛ kpó tɛ́ntin é.
21.13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.

Tɔsisa énɛ́ ɔ́ kpó Waxɛ́bu kpó ala tɔn lɛ́ɛ kpó sín xó wɛ è ɖɔ dó wěma e mɛ ahwan e Mawu Mavɔmavɔ fun lɛ́ɛ ɖe ɔ́ mɛ, bó ɖɔ: Waxɛ́bu e ɖo Sufa ɔ́ kpó ala tɔn lɛ́ɛ kpó,
21.14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Éternel : ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,

tɔsisa Aanɔ́ni kpó ala tɔn lɛ́ɛ kpó. Aanɔ́ni tɔsisa ɔ́ ɖo Áa toxo wa jí, bó nyí dogbó nú Mɔwabu.
21.15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab.

Yě gosín fínɛ́ bó yi Bɛ̌. Bɛ̌ fínɛ́ wɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Mɔyízi ɖe ɖɔ: “Kplé togun ɔ́ bónú má ná sin yě.”
21.16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ji han élɔ́:“Sin ní sa sín dotɔ ɔ́ mɛ, bónú awǒbóbó ní mlí.
21.17 Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez en son honneur !

Gǎn lɛ́ɛ wɛ kun dotɔ ɔ́, tonukún lɛ́ɛ wɛ tɔ́n dotɔ ɔ́ kpó gǎnkpogɛ yětɔn kpó.” Yě gosín gbětótló mɛ bó yi Matana toxo ɔ́ mɛ;
21.18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !

yě gosín Matana bó yi Naxaliyɛ́li, bó gosín Naxaliyɛ́li bo yi Bamɔ́ti.
21.19 Du désert ils allèrent à Matthana ; de Matthana, à Nahaliel ; de Nahaliel, à Bamoth ;

Yě gosín Bamɔ́ti bo wá yi tɔdo e ɖo Mɔwabu, ɖo Pisiga só ɔ́ kɔn, ɖo gbětótló ɔ́ nukɔn ɔ́ mɛ.
21.20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sɛ́ wɛn dó Sihɔ́ni, axɔ́sú Amɔliti lɛ́ɛ tɔn ɔ́ ɖɔ:
21.21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire :

“Kɛnklɛ́n nǎ gbe mǐ, bónú mǐ ná gbɔn to towe mɛ dín; mǐ ná gbɔn gle lɛ́ɛ mɛ ǎ, mǐ nǎ gbɔn vǐwungbo lɛ́ɛ mɛ ǎ, mǐ nǎ nu dotɔ lɛ́ɛ sín sin ǎ. Axɔ́súli ɔ́ wɛ mǐ nǎ wlí bó ná gbɔn to towe mɛ dín.”
21.22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Axɔ́sú Sihɔ́ni ka ná gbe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní gbɔn to tɔn mɛ ǎ. É kplé togun tɔn lɛ́ɛ bǐ, bó yi kpé Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo gbětótló mɛ. É wá Yaxisa toxo mɛ bo tɔ́n ahwan yě.
21.23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ká ɖu ɖo jǐ tɔn, bó yí toxo tɔn lɛ́ɛ bǐ; yě yí toxo tɔn lɛ́ɛ, bɛ́ sín Aanɔ́ni káká yi Yabɔ́ku, bó yí sín Yabɔ́ku yi Amumɔ́ɔ ví lɛ́ɛ sín dogbó jí, fí e yě mɛ ahohó gbɔn é.
21.24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon ; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ yí Amɔliti lɛ́ɛ sín toxo ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ bǐ, káká bó yí Hɛcibɔ́ni tota ɔ́ kpódó gletoxo tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó, bó ɖó gɔnu ɖó fínɛ́.
21.25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.

Hɛcibɔ́ni wɛ nyí Sihɔ́ni, axɔ́sú Amɔliti lɛ́ɛ tɔn ɔ́ sín toxo. Ahwan wɛ é kó fun xá axɔ́sú Mɔwabu tɔn nukɔn tɔn ɔ́, bó yí to tɔn bǐ sín así tɔn káká yi Aanɔ́ni.
21.26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ xólómílómíɖɔtɔ́ lɛ́ɛ ɖɔ:“Mi wá Hɛcibɔ́ni! È nǐ vɔ́ axɔ́sú Sihɔ́ni sín toxo ɔ́ blóɖó! È nǐ vɔ́ toxo ɔ́ ɖó ayǐ!
21.27 C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée !

Đó myɔ ɖé tɔ́n sín Hɛcibɔ́ni, zo ɖé tɔ́n sín axɔ́sú Sihɔ́ni sín toxo ɔ́ mɛ. Myɔ fyɔ́ Áa toxo ɔ́ ɖo Mɔwabu to mɛ, bó fyɔ́ vodún e ɖo Aanɔ́ni tɔ ɔ́ sín kpó jí lɛ́ɛ.
21.28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.

Heelú we Mɔwabu! Mi bǐ dɔn, mi mɛ e nɔ sɛn vodún Kemɔci lɛ́ɛ ɔ́, mi bǐ dɔn. Súnnu e gán ɖ'é mɛ lɛ́ɛ kpó nyɔ̌nu kpó bǐ wɛ è wlǐ ahwankannumɔ yětɔn. È wlǐ ahwankannumɔ yětɔn yi jó nú Sihɔ́ni, Amɔliti lɛ́ɛ xɔ́sú ɔ́.
21.29 Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens.

Lo ɔ́, mǐ da gǎ Amɔliti lɛ́ɛ. Din ɔ́, mǐ gba Hɛcibɔ́ni toxo ɔ́; to ɔ́ bǐ wɛ mǐ gba hánnyá káká yi Divɔ́ni, bó gba káká yi Nɔfáxi, bo lɛ́ gba káká yi Madaba. Mǐ vívá kún nú nǔ bǐ.”
21.30 Nous avons lancé sur eux nos traits : De Hesbon à Dibon tout est détruit ; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba.

Lě e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó Amɔliti lɛ́ɛ tomɛ gbɔn ɔ́ nɛ́.
21.31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.

Mɔyízi sɛ́ dobanúnǔtɔ́ lɛ́ɛ dó Yazɛ́ɛ toxo ɔ́ mɛ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ yí toxo ɔ́ kpódó gletoxo e lɛ́ lɛ̌ dó e lɛ́ɛ kpó, bó nya Amɔliti lɛ́ɛ sín toxo énɛ́ lɛ́ɛ mɛ.
21.32 Moïse envoya reconnaître Jaezer ; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ lɛ́ kɔ sín ali e jí yě ɖe ɔ́, bó wlí Basáni sín ali ɔ́. Bɔ Ɔgu Basáni xɔ́sú ɔ́ tɔ́n kpó togun tɔn bǐ kpó, bó yi kpé Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bó ná fun ahwan xá yě ɖo Edlɛyi.
21.33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Ma ɖi xɛsi n'i ó! Un ná jó e nú we; un ná jó é kpó togun tɔn ɔ́ bǐ kpó, kpódó to tɔn kpó nú we. A nǎ wa nǔ xá ɛ lě e a wa nǔ xá Sihɔ́ni, axɔ́sú Amɔliti lɛ́ɛ tɔn e nɔ́ nɔ Hɛcibɔ́ni ɔ́ gbɔn é.”
21.34 L'Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖu ɖo axɔ́sú Ɔgu kpó vǐ súnnu tɔn lɛ́ɛ kpó, kpó togun ɔ́ bǐ kpó jí. Yě lɔn bɔ mɛ ɖokpó géé hɔn ɖo yě mɛ ǎ, bɔ yě yí to tɔn.
21.35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.