Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 19 - Nombres 19
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó.
19.1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :

É ɖɔ yɛsu e sɛ́n ɔ́ zɔ́n ɖɔ è nǐ fɔ lɛ́ɛ nú yě; é ɖɔ: “Mi ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní hɛn nyibú asi vɔvɔ ɖokpó wá nú mì; é ná ɖó blɔ̌ ɖěbǔ ǎ; è ka ná kó sin mɔ e è nɔ dó lɛ gle ná ɔ́ dó kɔ n'i kpɔ́n ǎ.
19.2 Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite, en disant : Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug.

Mi ná zé nyibú ɔ́ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa, bɔ é ná dɔn ɛ tɔ́n sín fí e mi ɖó gɔnu ɖó é, bɔ è nǎ gbo gbe e ɖo nukún tɔn mɛ.
19.3 Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui.

Bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa ná sɔ́ alɔví dó nyibú ɔ́ sín hun mɛ, bó ná mì azɔn tɛ́nwe sɛ́ dó Goxɔ ɔ́ li nu.
19.4 Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente d'assignation.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, è nǎ fyɔ́ nyibú ɔ́ ɖo nukún tɔn mɛ: è nǎ dó anyǔ tɔn kpó lan tɔn kpó hun tɔn kpó, kpódó mǐ tɔn kpó zo.
19.5 On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná zé sɛ́dlukpo kpó izɔ́puma kpó, kpódó avɔ vɔvɔ cɛ́cɛ́ kpó, bó ná bɛ́ yě kɔn nyi myɔ e mɛ è ɖo nyibú ɔ́ fyɔ́ ɖe wɛ ɔ́ mɛ.
19.6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ, cóbó ná byɔ́ fí e mi ɖó gɔnu ɖó ɔ́. É ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
19.7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir.

Mɛ e ná fyɔ́ nyibú asi ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ, bó ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
19.8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera son corps dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.

Súnnu e nyí mɛ mímɛ́ ɔ́ ɖokpó ná bɛ́ nyibú asi ɔ́ sín afín, bó ná ɖe sín fí e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó ɔ́, bó ná kɔn nyi tɛn mímɛ́ ɖé mɛ; è nǎ zé afín énɛ́ ɔ́ ɖ'ayǐ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bɔ yě ná dó bló wǔsláslá sin ná. Yɛsu énɛ́ ɔ́ cí hwɛsɔ́kɛmɛ sín yɛsu ɖɔhun, bɔ è nɔ fɔ.
19.9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire.

Mɛ e ná bɛ́ nyibú ɔ́ sín afín ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu. Sɛ́n ɖé wɛ sɛ́n énɛ́ ɔ́ nyí, bó ná ɖo te káká sɔ́yi nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ kpó jǒnɔ e ɖo yě mɛ lɛ́ɛ kpó.”
19.10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ: “Mɛ e ná ɖó alɔ cyɔ wú ɔ́ ná nyí mɛ blíblí xɔ azǎn tɛ́nwe.
19.11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours.

Azǎn atɔngɔ́ ɔ́ kpó tɛ́nwegɔ́ ɔ́ kpó gbe ɔ́, mɛ ɔ́ ná mì wǔsláslá sin ɔ́ dó wǔ dó slá wǔ, bó ná nyí mɛ mímɛ́. Lo ɔ́, nú mɛ ɔ́ má mì sin ɔ́ dó wǔ dó slá wǔ ɖo azǎn énɛ́ lɛ́ɛ gbe ǎ ɔ́, é ná nyí mɛ mímɛ́ ǎ.
19.12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur ; mais, s'il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur.

Mɛ e ná ɖó alɔ cyɔ wú, bó má ná mì sin énɛ́ ɔ́ dó wǔ dó slá wǔ ǎ ɔ́, mɛ ɔ́ ná ɖu su nú nɔtɛn Mawu Mavɔmavɔ tɔn; è nǎ ɖe mɛ ɔ́ sín togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ mɛ. È ma ko mì wǔsláslá sin ɔ́ dó wǔtu tɔn ǎ ɔ́, mɛ ɔ́ kpo ɖo mɛ blíblí nyí wɛ, bɔ nǔblíblí e é wa ɔ́ kpo ɖo te.
19.13 Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'Éternel ; celui-là sera retranché d'Israël. Comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, Il est impur, et son impureté est encore sur lui.

“Sɛ́n ɔ́ ɖěvo ɖíe: ényí gbɛtɔ́ kú ɖo Goxɔ ɖé mɛ ɔ́, mɛ e ná byɔ́ Goxɔ énɛ́ ɔ́ mɛ ɔ́ kpó mɛ e kó ɖ'é mɛ ɔ́ kpó ná nyí mɛ blíblí xɔ azǎn tɛ́nwe.
19.14 Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours.

Zɛ̌n abǐ gannú ɖé ɖo fínɛ́ bɔ è ma sú ganjí ǎ ɔ́, nǔ e ɖ'é mɛ ɔ́ húzú nǔ blíblí.
19.15 Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle attaché, sera impur.

Ényí mɛɖé ɖo zunkan mɛ gbɔn wɛ, bó ɖó alɔ mɛ e è hu, abǐ mɛ e nɔ é ɖóɖó bó kú ɔ́ ɖě sín cyɔ wú ɔ́, mɛ ɔ́ ná nyí mɛ blíblí xɔ azǎn tɛ́nwe; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, ényí mɛɖé ɖó alɔ gbɛtɔ́ xú wú, abǐ yɔdo wú ɔ́, mɛ ɔ́ ná nyí mɛ blíblí xɔ azǎn tɛ́nwe.
19.16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.

Nú è nǎ slá wǔ nú mɛ blíblí ɔ́, è nǎ wún nyibú asi e è dǒ sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná ɔ́ sín afín bó kɔn dó zɛ̌n abǐ gannú mɛ, bó wún tɔsisa sin d'é jí.
19.17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.

Súnnu e nyí mɛ mímɛ́ ɔ́ ɖokpó ná zé izɔ́puma bó sɔ́ dó sin ɔ́ mɛ, bó ná mi dó Goxɔ e mɛ mɛ kú ɖe ɔ́ wú, bó ná mi dó nǔ e ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ wú, bó ná mi dó mɛ e ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ wú, abǐ é ná mi dó mɛ e ɖó alɔ gbɛtɔ́ xú wú é wú, abǐ mɛ e ɖó alɔ cyɔ wú é wú, abǐ mɛ e ɖ'alɔ yɔdo wú é wú.
19.18 Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau ; puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre.

Mɛ e nyí mɛ mímɛ́ ɔ́ ná mì sin ɔ́ dó mɛ e nyí mɛ blíblí ɔ́ wú azǎn atɔngɔ́ ɔ́ kpó azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ kpó gbe. Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe wɛ é ná slá wǔ nú mɛ ɔ́ bǐ, bɔ mɛ ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ, bɔ gbadanu su ɔ́, mɛ ɔ́ ná nyí mɛ mímɛ́.
19.19 Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et le soir, il sera pur.

“Súnnu e ná nyí mɛ blíblí, bó má ná slá wǔ ǎ ɔ́, Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ná ɖe e sín togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ mɛ, ɖó é ɖu su nú Mawu xwé ɔ́. È ma mì wǔsláslá sin ɔ́ dó wǔtu tɔn ǎ ɔ́, é kpo ɖo mɛ blíblí nyí wɛ.
19.20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Éternel ; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur.

“Sɛ́n ɖé wɛ sɛ́n énɛ́ ɔ́ nyí, bó ná nɔ te káká sɔ́yi nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ. Mɛ e ná mì wǔsláslá sin ɔ́ dó mɛ wú ɔ́, ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ. Mɛ e ka ná ɖó alɔ sin ɔ́ wú ɔ́ ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
19.21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir.

Mɛ e nyí mɛ blíblí ɔ́ ɖó alɔ nǔ ɖěbǔ wú ɔ́, nǔ ɔ́ ná nyí nǔ blíblí. Mɛ ɖěbǔ ɖó alɔ mɛ e nyí mɛ blíblí ɔ́ wú ɔ́, mɛ ɔ́ lɔmɔ̌ ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.”
19.22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir.