Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 16 - Nombres 16
Levíi ví ɖé tíin, bó nyí Kolée. Yisexáa ví wɛ é nyí ɖo Kexáti hɛ̌nnu ɔ́ mɛ. É kplɔ́n nǔ mɛ atɔn ɖo akɔta Hwlibɛ́ni tɔn mɛ. Mɛ atɔn lɛ́ɛ wɛ nyí Datáni kpó Abilámu, Eliavu sín vǐ ɔ́ kpó, kpódó Onu Pɛlɛ́ti ví ɔ́ kpó.
16.1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.

Yě fɔ́n gǔ dó Mɔyízi jí. Izlayɛ́li sín gǎn lɛ́ɛ kpódó tomɛxó lɛ́ɛ kpó wɛ nɔ́ ná tasyɛ́n yě. Yě mɛ afɔɖé kanɖé wǒ wɛ (250).
16.2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.

Yě kplé lɛ́ lɛ̌ dó Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, bó ɖɔ nú yě ɖɔ: “É kpé mɔ̌ lo! Đó mǐ mɛ e ɖo Izlayɛ́li sín togun ɔ́ mɛ lɛ́ɛ bǐ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ tɔn, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo mǐ bǐ tɛ́ntin. Aniwú wɛ mi nɔ mɔ ɖɔ émí hú gǎn mɛ e ɖo togun Mawu Mavɔmavɔ tɔn mɛ lɛ́ɛ bǐ?”
16.3 Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?

Ée Mɔyízi se mɔ̌ ɔ́, é xwe agbɔ̌nnusú do,
16.4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.

bó ɖɔ nú Kolée kpó ahwan tɔn lɛ́ɛ kpó ɖɔ: “É jɛ sɔ zǎnzǎn ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ ná ɖe mɛ e nyí étɔn bɔ é sɔ́ ɖó vo bɔ é ná nɔ́ sɛkpɔ́ ɛ ɔ́ xlɛ́. É ná jó mɛ e é sɔ́ ɔ́ dó bɔ é ná wá gɔ̌n tɔn.
16.5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.

Kolée, hwi kpódó ahwan towe lɛ́ɛ kpó ɔ́, nǔ e mi ná bló ɔ́ ɖíe: mi zé zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú.
16.6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.

É jɛ sɔ ɔ́, mi ná bɛ́ myɔkán d'é mɛ, bó ná kɔn zǎlínkpɔ́n d'é jí ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn. Énɛ́ ɔ́, è nǎ mɔ mɛ e Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ é; è nǎ tunwun mɛ e nyí étɔn é. Mi mɛ Levíi ví lɛ́ɛ wɛ un ná ɖɔ ná ɖɔ é kpé mɔ̌ lo.”
16.7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Éternel; celui que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!

Mɔyízi lɛ́ ɖɔ nú Kolée ɖɔ: “Levíi ví lɛ́ɛ mi, mi ɖótó mì.
16.8 Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi:

Ée Mawu Mavɔmavɔ, Mawu Izlayɛ́li tɔn ɔ́ ɖe mi ɖó vo ɖo Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ mɛ, bónú mi ná nɔ́ sɛkpɔ́ ɛ, bó ná nɔ́ kpé nukún dó Goxɔ tɔn wú, bó ná nɔ́ sɛn Mawu Mavɔmavɔ ɖó Izlayɛ́li togun ɔ́ ta mɛ ɔ́, nǔ énɛ́ ɔ́ kpé mi ǎ wɛ a?
16.9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?

Mawu Mavɔmavɔ yí gbe ɖɔ hwi kpó nɔví towe súnnu Levíi ví lɛ́ɛ bǐ kpó ní sɛkpɔ́ émí, bɔ énɛ́ ɔ́ kpé mi ǎ, bɔ mi lɛ́ ɖo vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ sín azɔ̌ ba ná wa gɔ́ nú énɛ́ ɔ́ wɛ dandan.
16.10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!

Nǔ énɛ́ ɔ́ wú wɛ hwi kpó ahwan towe lɛ́ɛ bǐ kpó fɔ́n gǔ dó Mawu Mavɔmavɔ jí, ɖó nú è nǎ ɖɔ xó nǔgbó ɔ́, Aalɔ́ɔn wú ɖɔ xó dó wɛ mi ɖe ǎ.”
16.11 C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?

Ée Mɔyízi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, é sɛ́ mɛ dó bɔ è yi ylɔ́ Eliavu ví Datáni kpó Abilámu kpó wá. Lo ɔ́, yě ɖɔ sɛ́ dó Mɔyízi ɖɔ: “Mǐ jǎwe ǎ!
16.12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.

A kplá mǐ sín to e mɛ nyibúnɔ́sin kpó wǐin kpó ɖo sisa ɖe wɛ ɔ́ mɛ, bó ná hu mǐ ɖo gbětótló mɛ. É ɖo mɔ̌ có énɛ́ ɔ́ kó kpé we ǎ, bɔ a jlǒ ná kpa acɛ nú mǐ gǎn mǐtɔn wɛ a nyǐ ɖɔhun.
16.13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?

Gbeɖé, a kplá mǐ yi to e mɛ nyibúnɔ́sin kpó wǐin kpó ɖo sisa wɛ ɖe ɔ́ mɛ ǎ. A nǎ gle mǐ ǎ, a ka ná vǐwungbo mǐ ǎ. Nukúntíntɔ́nnɔ lɛ́ɛ wɛ a ka kpé nǔ xá wɛ a vɛdó a? Mǐ jǎwe ǎ, mǐ gbɛ́!”
16.14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.

Ée Mɔyízi se mɔ̌ ɔ́, xomɛ sin i ɖésú. É ɖɔ nú Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Ma yí nǔníná yětɔn ó; un yí nǔ ɖěbǔ ɖo yě sí kpɔ́n gbeɖé ǎ; un tlɛ yí tócí vɔ́vɔ́ ɖo yě sí ǎ, un ka wa nǔ nyi do nú mɛɖé ɖo yě mɛ gbeɖé kpɔ́n ǎ.”
16.15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.

Mɔyízi ɖɔ nú Kolée ɖɔ: “É jɛ sɔ ɔ́, hwi kpó ahwan towe lɛ́ɛ kpó ní wá Mawu Mavɔmavɔ nukɔn; Aalɔ́ɔn lɔmɔ̌ ná ɖo fínɛ́.
16.16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.

Mɛ towe afɔɖé kanɖé wǒ (250) lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó ná zé zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú tɔn bó ná kɔn zǎlínkpɔ́n d'é mɛ, lobo ná zé wá Mawu Mavɔmavɔ nukɔn. Hwi kpó Aalɔ́ɔn kpó ná bló nǔ ɖokpó ɔ́.”
16.17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers ; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.

Kolée kpó ahwan tɔn lɛ́ɛ kpó bló nǔ e Mɔyízi ɖɔ é. Mɛ ɖokpó ɖokpó zé zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú tɔn, bó kɔn myɔkán d'é mɛ, bó kɔn zǎlínkpɔ́n d'é jí, bó wá nɔ Goxɔ ɔ́ sín ali nu. Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó lɔmɔ̌ wǎ,
16.18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.

bɔ Kolée kplé togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ ɖó nukɔn yětɔn, ɖo Goxɔ ɔ́ sín ali nu. Ée yě wá kplé ɔ́, susu Mawu Mavɔmavɔ tɔn tɔ́n dó togun ɔ́ bǐ jí,
16.19 Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.

bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ:
16.20 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :

“Mi tɔ́n sín mɛ énɛ́ lɛ́ɛ mɛ, ɖó un ná sú kún yětɔn dó din, ɖo nukúnxwixwe ɖokpó mɛ.”
16.21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó xwe agbɔ̌nnusú do, bó sú xó ɖɔ: “Yéége Mawu! Hwi mɛ e ná gbɛ nǔɖíɖó lɛ́ɛ bǐ ɔ́, a nǎ kpɔ́n dó hwɛ e mɛ ɖokpó géé hu ɔ́ wú, bó ná sin xomɛ dó togun ɔ́ bǐ sésé wɛ a?”
16.22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée ?

Mawu Mavɔmavɔ ka yí gbe nú Mɔyízi ɖɔ:
16.23 L'Éternel parla à Moïse, et dit :

“Đɔ nú togun ɔ́ ɖɔ yě ní sɛ yi zɔ nú fí e Kolée kpó Datáni kpó, kpódó Abilámu kpó ɖe ɔ́.”
16.24 Parle à l'assemblée, et dis : Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.

Mɔyízi ka sí te bo ɖidó Datáni kpó Abilámu kpó gɔ́n, bɔ tomɛxó Izlayɛ́li tɔn lɛ́ɛ xwedó e.
16.25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.

É ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Mi sɛ yi zɔ nú mɛdídá élɔ́ lɛ́ɛ sín Goxɔ lɛ́ɛ; mi ma ɖ'alɔ nǔ yětɔn lɛ́ɛ ɖěbǔ wú ó, é má nyí mɔ̌ ǎ ɔ́, mi lɔmɔ̌ táá wá kú ɖó hwɛ e yě hu lɛ́ɛ wú.”
16.26 Il parla à l'assemblée, et dit : Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.

Ée Mɔyízi ɖɔ mɔ̌ ɔ́, togun ɔ́ sɛ yi zɔ dó fí e Kolée kpó Datáni kpó, kpódó Abilámu kpó ɖe é. Datáni kpó Abilámu kpó tɔ́n, bó wá nɔ te Goxɔ yětɔn lɛ́ɛ sín ali nu kpó asi yětɔn lɛ́ɛ kpó, kpó vǐ yětɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó vǐvú yětɔn lɛ́ɛ kpó.
16.27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mɔyízi ɖɔ nú togun ɔ́ ɖɔ: “Mi ná mɔ din ɖɔ Mawu Mavɔmavɔ wɛ sɛ́ mì dó nǔgbó, nú má wa azɔ̌ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ; mi ná mɔ ɖɔ é kún nyí nyɛ ɖésú wɛ kpɔ́n xo ce mɛ bo bló mɔ̌ ó.
16.28 Moïse dit : A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.

Ényí mɛ élɔ́ lɛ́ɛ kú sɛ́ kú e mɛ bǐ nɔ́ kú ɔ́, hǔn Mawu Mavɔmavɔ wɛ sɛ́ mì dó ǎ.
16.29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé ;

Lo ɔ́, ényí Mawu Mavɔmavɔ wa azɔ̌jíwǔ ɖé ɔ́, ényí ayǐkúngban kɛ nu, bo fɔ yě kpó nǔ e yě ɖó lɛ́ɛ bǐ kpó mi ɔ́, nú yě zɔn gbɛ yi kútomɛ ɔ́, mi ná tunwun ɖɔ mɛ énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ wɛ yě zun.”
16.30 mais si l'Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Éternel.

Xó ɔ́ ɖɔ fó wɛ Mɔyízi ɖe kɛ́ɖɛ́, bɔ ayǐkúngban kɛ nu ɖo Datáni kpó Abilámu kpó sín afɔ glɔ́.
16.31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.

Ayǐkúngban kɛ nu bo mi yě kpó hɛ̌nnu yětɔn lɛ́ɛ kpó, kpó Kolée sín ahwan lɛ́ɛ lɔmɔ̌ kpó, kpódó dɔkun yětɔn lɛ́ɛ bǐ kpó.
16.32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.

Nya énɛ́ lɛ́ɛ zɔn gbɛ yi kútomɛ kpó nǔ e yě ɖó lɛ́ɛ bǐ kpó; ayǐkúngban ɔ́ mi yě, bɔ kún yětɔn sú dó sín togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ mɛ.
16.33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.

Ée Izlayɛ́li ví e sɛkpɔ́ yě lɛ́ɛ se xósúsú yětɔn ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ hɔn bó ɖɔ: “Ayǐkúngban ní vɛ́ má mi mǐ ó mɛ!”
16.34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu Mavɔmavɔ sɛ́ myɔ dó, bɔ é fyɔ́ yě mɛ afɔɖé kanɖé wǒ (250) e ɖo zǎlínkpɔ́n xwlé e wɛ lɛ́ɛ gbɛɖe gbɛɖe.
16.35 Un feu sortit d'auprès de l'Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
16.36 L'Éternel parla à Moïse, et dit :

“Đɔ nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa, Aalɔ́ɔn ví ɔ́ ɖɔ é ní cyán zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú lɛ́ɛ sín myɔ mɛ, bó kɔn myɔkán lɛ́ɛ nyi gbě; nǔ mímɛ́ wɛ zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú énɛ́ lɛ́ɛ nyí.
16.37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.

Đó zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú énɛ́ lɛ́ɛ na bo nyí mɛ e hu hwɛ bó kú lɛ́ɛ tɔn ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ wɛ è sɔ́ xwlé. È nǎ fɔ yě dó tun gan gbajagbaja ɖé ná, bó ná fɔ cyɔ́n vɔ̌sákpe ɔ́, bɔ yě ná nyí flǐn ɖé nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ.”
16.38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Éternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.

Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Eleazáa bɛ́ zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú mɛ e fyɔ́ lɛ́ɛ tɔn, bó fɔ yě dó tun gan gbajagbaja ɖé lɛ́ɛ ná, bó ná cyɔ́n vɔ̌sákpe ɔ́. Zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, ganvɔ wɛ è zě dó tun yě.
16.39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.

Nǔ énɛ́ e è cyɔ́n dó vɔ̌sákpe ɔ́ nɔ́ flín Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ mɛ ɖěbǔ kún ɖó acɛ e ná dó zǎlínkpɔ́n zo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ zɛ kúnkan Aalɔ́ɔn tɔn lɛ́ɛ wú ó. Mɛ ɖěbǔ bló mɔ̌ ɔ́, awě e xo Kolée kpó ahwan tɔn lɛ́ɛ kpó ɔ́ wɛ ná xo mɛ ɔ́, lě e nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn Mɔyízi jí é.
16.40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Éternel avait déclaré par Moïse.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó énɛ́ ɔ́ nú Mɔyízi bɔ ayǐ hɔ́n ɔ́, togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ jɛ nǔ hlún ɖɔ dó Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó wú jí. Yě ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mi hu togun Mawu Mavɔmavɔ tɔn ɔ́.”
16.41 Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ xísí dó Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó. Lo ɔ́, hwenu e yě kpɔ́n Goxɔ ɔ́ sɛ́ dó ɔ́, yě mɔ ɖɔ akpɔ́kpɔ́ cyɔ́n ɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖo susu tɔn ɖe xlɛ́ wɛ ɖo fínɛ́.
16.42 Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó yi Goxɔ ɔ́ nukɔn,
16.43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.

bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
16.44 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit :

“Mi gosín togun ɔ́ tɛ́ntin; un ná sú mɛ énɛ́ lɛ́ɛ sín kún dó ɖo nukúnxwixwe ɖokpó mɛ.”Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó xwe agbɔ̌nnusú do,
16.45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage ;

bɔ Mɔyízi ɖe gbe nú Aalɔ́ɔn ɖɔ: “Zě zǎlínkpɔ́nfyɔ́nú towe, bó bɛ́ myɔkán e ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí lɛ́ɛ d'é mɛ, bó kɔn zǎlínkpɔ́n d'é jí. Yǎ wǔ yi togun ɔ́ nukɔn, bó bló lě e è nɔ bló gbɔn bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, bó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ dó ta yětɔn mɛ, ɖó Mawu Mavɔmavɔ ko sin xomɛ, bɔ awě jɛ mɛ xo jí.”
16.46 et Moïse dit à Aaron : Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation ; car la colère de l'Éternel a éclaté, la plaie a commencé.

Aalɔ́ɔn bló nǔ e Mɔyízi ɖɔ n'i é. É kán wezun yi togun ɔ́ tɛ́ntin fí e awě jɛ mɛ xo jí ɖe é. É dó zǎlínkpɔ́n zo bo sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́ dó togun ɔ́ tamɛ.
16.47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.

É cí mɛ e kú lɛ́ɛ kpó mɛ e kpo ɖo gbɛ lɛ́ɛ kpó tɛ́ntin; énɛ́ ɔ́, awě e ɖo mɛ xo wɛ ɔ́ nɔ te.
16.48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.

Gbɛtɔ́ děgba atɔn afɔwó nǔwɔntɔn kanwe ko (14.700) wɛ kú ɖo nǔ énɛ́ ɔ́ mɛ; è ka xa ahwan Kolée tɔn e kú ɖ'ayǐ lɛ́ɛ d'é mɛ ǎ.
16.49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.

Ée awě e ɖo mɛ xo wɛ ɔ́ nɔ te lě tlóló ɔ́, Aalɔ́ɔn lɛ́ kɔ yi Mɔyízi gɔ́n ɖo Goxɔ ɔ́ nukɔn.
16.50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.