Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 15 - Nombres 15
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
15.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Hwenu e mi ná byɔ́ to e un ná mi bɔ mi ná nɔ mɛ ɔ́ mɛ ɔ́,
15.2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,

mi ná nɔ́ sá vɔ̌ e è nɔ dó zo é abǐ kɔnɖókpɔ́ vɔ́ nú Mawu Mavɔmavɔ; é sixú nyí vɔ̌ e è nǎ dó ɖe akpá e è dǒ lɛ́ɛ, é ká sixú nyí ɖɔ mɛ ɖésúnɔ kpɔ́n mɛɖée xomɛ bó sá; é sixú nyí xwe ɖé sín hwenu. Mi ja vɔ̌ mɔ̌hunkɔtɔn lɛ́ɛ sá gbé ɔ́, nyibú ɖokpó, lɛ̌ngbɔ́ ɖokpó, abǐ gbɔ̌ ɖokpó wɛ mi ná nɔ́ sɔ́ dó sá, bɔ wǎn tɔn ná nyɔ́ se nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
15.3 et que vous offrirez à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Éternel,

Mɛ e ná hɛn kanlin ɔ́ wá nú mì ɔ́, ná sɔ́ nǔníná jinukún tɔn lɛ́ɛ gɔ́ ná: é ná ná linfín kilóo atɔn bɔ è nǎ zé ami lǐtli ɖokpó adaɖé dó nya ná,
15.4 celui qui fera son offrande à l'Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,

bó ná ná vɛ̌ɛn lǐtli ɖokpó adaɖé; é ná bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ dó lɛ̌ngbɔ́ví e ná sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́, abǐ kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ɔ́ ná wɛ è ɖe ɔ́ jí.
15.5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.

Ényí agbo ɖokpó ná dó sá vɔ̌ ɔ́ ná wɛ è ɖe ɔ́, è nǎ ná linfín kilóo ayizɛ́n, bó ná zé ami lǐtli we dó nya ná, bɔ é ná jɛ kanlin ɔ́ jí.
15.6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,

Mɛ ɔ́ ná lɛ́ ná vɛ̌ɛn lǐtli we d'é jí. Ényí è blǒ gbɔn mɔ̌ ɔ́, wǎn tɔn nɔ́ nyɔ́ se nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
15.7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.

É ká nyí nyibú wɛ è nǎ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́, abǐ kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná dó ɖe akpá e è dǒ ɔ́, abǐ è nǎ dó sá vɔ̌ yǎyá ɖé kpowun ɔ́,
15.8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel,

è ɖǒ ná ná vɔ̌sánú ɖé dó kanlin ɔ́ jí: è nǎ ná linfín kilóo tɛ́nnɛ, bó ná zé ami lǐtli atɔn dó nya ná,
15.9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile,

bó ná lɛ́ ná vɛ̌ɛn lǐtli atɔn d'é jí. Vɔ̌ e è nɔ dó zo é wɛ, bɔ wǎn tɔn nɔ́ nyɔ́ se nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
15.10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

“Ényí è jlǒ ná zé nyibú abǐ agbo, abǐ lɛ̌ngbɔ́ví, abǐ gbɔ̌ dó sá vɔ̌ ɔ́, mɔ̌ wɛ è nǎ bló gbɔn.
15.11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

Kanlin e ná dó sá vɔ̌ ɔ́ wɛ mi ɖe lɛ́ɛ ná bó sukpɔ́ gbɔn ɖěbǔ ɔ́, nǔníná énɛ́ lɛ́ɛ e è xa lɛ́ɛ ɖó ná jɛ kanlin lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó jí.
15.12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre.

Izlayɛ́li ví ɖěbǔ jló ná sá vɔ̌ nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ bónú wǎn tɔn ná nyɔ́ se nú mì ɔ́, tito énɛ́ lɛ́ɛ wɛ è ɖǒ ná xwedó.
15.13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

Jǒnɔ e ɖo to mitɔn mɛ nú hwenu kpɛɖé abǐ éé kó ɖo to mitɔn mɛ bɔ xwe ko sɛ yi lɛ́ɛ ɔ́, nú yě jló ná sá vɔ̌ e è nɔ dó zo bɔ wǎn tɔn nɔ́ nyɔ́ se nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, nǔ ɖokpó ɔ́ jɛ́n yě lɔmɔ̌ ná bló.
15.14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous.

Sɛ́n ɖokpó ɔ́ wɛ togun ɔ́ bǐ ná xwedó, toví kpó jǒnɔ kpó bǐ. Sɛ́n ɖé wɛ, bó ná nɔ ayǐ káká sɔ́yi. Mi kpó jǒnɔ kpó bǐ wɛ ɖó ná nyi sɛ́n énɛ́ ɔ́, ɖo nyɛ Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
15.15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Éternel.

Sɛ́n e mi ná nɔ́ nyi lɛ́ɛ kpó tito e mi ná nɔ́ xwedó lɛ́ɛ kpó wɛ jǒnɔ lɛ́ɛ lɔ ná nɔ́ xwedó.”
15.16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
15.17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Hwenu e mi ná byɔ́ to e mɛ un ná kplá mi yi ɔ́ mɛ,
15.18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,

bó ná ɖu wɔ̌xúxú to énɛ́ ɔ́ mɛ tɔn ɔ́, mi ná ɖe ɖě ɖ'é mɛ, bó ná xwlé nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
15.19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.

Mi ná wún jinukún mitɔn nukɔn nukɔntɔn ɔ́, bó ná li, lobo ná nya, bó ná ɖa acɔnmɔ ná, bó xwlé nyɛ Mawu Mavɔmavɔ lě e è nɔ xwlé nǔníná jinukún tɔn mì gbɔn é, bɔ é ná nyí nǔníná jinukún tɔn e è ya jinukún ɔ́, è nɔ xwlé mì é.
15.20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.

Énɛ́ ɔ́, mi ná xwlé acɔnmɔ e mi ná zé jinukún nukɔntɔn dó ɖa ná ɔ́ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ. Sɛ́n énɛ́ ɔ́ lɔmɔ̌ ná nɔ ayǐ káká sɔ́yi.”
15.21 Vous prélèverez pour l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Ényí mi ma tunwun ǎ bó hu hwɛ, abǐ mi ma tunwun ǎ bó gba sɛ́n e un dó nú mi gbɔn Mɔyízi jí lɛ́ɛ ɖě ɔ́,
15.22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Éternel a fait connaître à Moïse,

nǔ e nyɛ Mawu Mavɔmavɔ zɔ́n mi sín gbe e gbe un ná sɛ́n mi gbɔn Mɔyízi jí, bɔ mi ná nɔ wa, bɔ midɛɛ lɛ́ɛ gúdo ɔ́, vǐ mitɔn lɛ́ɛ lɔ ɖó ná nɔ wa ɔ́,
15.23 tout ce que l'Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;

ényí mɛɖé má tunwun ǎ, bó gba ɖě, bɔ togun ɔ́ lɔ ma ka tunwun ǎ ɔ́, togun ɔ́ bǐ wɛ ná zé nyibúsú wínnyáwínnyá ɖokpó dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, bɔ wǎn tɔn ná nyɔ́ se nú mì. Mɛ ɔ́ ná ná nǔníná vɛ̌ɛn tɔn kpó jinukún tɔn kpó gɔ́ ná lě e è nɔ bló gbɔn é; gbɔ̌sú ɖokpó ná jɛ jí, bɔ è nǎ dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ná.
15.24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Éternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ tamɛ, bɔ nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ kɛ yě; ɖó yě tunwun ǎ, bó hu hwɛ, bo ká hɛn vɔ̌sánú yětɔn wá nú vɔ̌ e è nɔ dó zo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, bó hɛn kanlin e è nɔ dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ná ɖo nukɔn ce ɔ́ wá, ɖó hwɛ e yě má tunwun ǎ bó hu ɔ́ wú.
15.25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Éternel et une victime expiatoire devant l'Éternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis.

Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ hwɛ kɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ, kpódó jǒnɔ e ɖo yě mɛ lɛ́ɛ kpó, ɖó yě tunwun cóbó hu hwɛ ǎ.
15.26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.

“Ényí mɛ ɖokpó géé wɛ má tunwun ǎ bó hu hwɛ ɔ́, mɛ ɔ́ ná zé gbɔ̌ e kó ɖó xwe ɖokpó ɔ́ dó sá vɔ̌ ná ɖó hwɛ e é hu ɔ́ tamɛ.
15.27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́ ɖo nukɔn ce, dó mɛ e ma tunwun ǎ bó hu hwɛ ɔ́ tamɛ. Ényí é kó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́ dó ta tɔn mɛ ɔ́, un ná sɔ́ hwɛ kɛ ɛ.
15.28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Éternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné.

Mɛ ɔ́ sixú nyí Izlayɛ́li ví, é sixú nyí toví, é ká sixú nyí jǒnɔ ɖo yě gɔ̌n; sɛ́n ɖokpó ɔ́ wɛ è nǎ zé bɔ dó mɛ e ma tunwun ǎ bó hu hwɛ lɛ́ɛ bǐ wú.
15.29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.

“Lo ɔ́, nú mɛ ɔ́ nyí Izlayɛ́li ví abǐ jǒnɔ, bó tunwun gaan bo hu hwɛ ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ wɛ mɛ ɔ́ zun, bɔ è nǎ ɖe e sín togun ɔ́ mɛ.
15.30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.

Wǎn wɛ mɛ ɔ́ gbɛ́ nú xó ce, bó gba sɛ́n ce; è ɖǒ ná ɖe e sín togun ɔ́ mɛ. Hwɛ e é hu ɔ́ ji nǔɖé ɔ́, é ná kpan.”
15.31 Il a méprisé la parole de l'Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Hwenu e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo gbětótló mɛ ɔ́, nya ɖé ɖo nakí ba wɛ gbɔjɛzán gbe, bɔ yě gbo e dó.
15.32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.

Yě kplá ɛ yi Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpódó togun ɔ́ bǐ kpó nukɔn,
15.33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée.

bɔ è sɔ́ ɛ ɖó fí ɖé bó nɔ cɔ́ ɛ, bó ɖo te kpɔ́n sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ ná bɔdó wú tɔn é.
15.34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.

Mawu Mavɔmavɔ ka ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “È ɖǒ ná hu nya ɔ́; è nǎ kplá ɛ sín fí e mi ɖó gɔnu ɖó ɔ́, bɔ togun ɔ́ bǐ ná nyi awǐnnyaglo dó hu i.”
15.35 L'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, togun ɔ́ bǐ dɔn nya ɔ́ tɔ́n sín fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́, bó nyi awǐnnyaglo dó e bɔ é kú, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.
15.36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
15.37 L'Éternel dit à Moïse:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Mi kpó vǐ mitɔn lɛ́ɛ kpó ɔ́, mi ná xo kɛyɛ dó awu mitɔn lɛ́ɛ tó, bó ná sin kan fɛ́sinnɔ ɖó kɛyɛ lɛ́ɛ nu.
15.38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.

Hǔn mi ná nɔ́ dó awu e dó kɛyɛ lɛ́ɛ é. Nú mi kpɔ́n kɛyɛ énɛ́ lɛ́ɛ ɔ́, mi ná nɔ́ flín sɛ́n ce lɛ́ɛ, bó ná nɔ́ nyi. Énɛ́ ɔ́, mi sɔ́ ná nɔ́ xwedó nǔ e ayi mitɔn ɖɔ nú mi lɛ́ɛ kpó nǔ e mɔ wɛ nukún mitɔn lɛ́ɛ ɖe ɔ́ kpó, bó ná jɛ nǔ ɖěvo lɛ́ɛ sɛn jí ǎ.
15.39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité.

Mi ná nɔ́ flín sɛ́n ce lɛ́ɛ, bó ná nɔ́ nyi; mi ná bló mɔ̌ bó ná nyí mɛ e è zě ɖó vo nú nyɛ Mawu mitɔn é.
15.40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.

Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn; nyɛ wɛ kplá mi tɔ́n sín Ejípu; nyɛ wɛ nyí Mawu mitɔn. Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn wɛ un nyí.”
15.41 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.