Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 14 - Nombres 14
Gbe énɛ́ gbe zǎn mɛ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo xó sú wɛ, bó ɖo avǐ ya wɛ.
14.1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.

Yě bǐ ɖó gbe kpɔ́, bó jɛ nǔ hlún ɖɔ dó Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó wú jí, bó nɔ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Ényí mǐ kó kú ɖo Ejípu ɔ́, é nyɔ́ hú; abǐ ényí mǐ gbɔ bó kú ɖo gbětótló ɔ́ mɛ fí ɔ́, é nyɔ́ hú!
14.2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!

Aniwú Mawu Mavɔmavɔ ka kplá mǐ xwe to énɛ́ ɔ́ mɛ, bɔ mǐ ná kú ɖo ahwangbénu, bɔ asi mǐtɔn lɛ́ɛ kpó vǐ mǐtɔn lɛ́ɛ kpó ná nyí mɛ e ɖu ɖo jǐ mǐtɔn lɛ́ɛ sín ahwankannumɔ? Mǐ lɛ́ kɔ yi Ejípu ɔ́, é nyɔ́ nú mǐ hú ǎ cé?”
14.3 Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?

Énɛ́ ɔ́, yě jɛ ɖiɖɔ nú yěɖée jí ɖɔ: “Mǐ ní sɔ́ gǎn ɖokpó ɖó mǐ nu, bó lɛ́ kɔ yi Ejípu.”
14.4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.

Ée Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó se mɔ̌ ɔ́, yě xwe agbɔ̌nnusú do ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ nukɔn.
14.5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.

Nya we ɖé lɛ́ɛ ká ɖo mɛ e yi ba do nú to ɔ́ lɛ́ɛ mɛ: Jozuwée, Nuni ví ɔ́, kpódó Kalɛ́bu, Yefunnɛ́ɛ ví ɔ́ kpó. Yědɛɛ lɛ́ɛ sin xomɛ, bó vún awu dó kɔ nú yěɖée,
14.6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,

bó ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “To e mǐ yi ba do ná ɔ́, to ɖagbe wɛ.
14.7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.

Nú Mawu Mavɔmavɔ nyɔ́ xomɛ dó mǐ wú ɔ́, é ná kplá mǐ yi to ɔ́ mɛ, bó ná ná to ɔ́ mǐ. Anɔ̌sin kpó wǐin kpó wɛ nɔ́ sa ɖo fínɛ́.
14.8 Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.

Nǔ e wɛ kpowun ɔ́ ɖíe: mi ma fɔ́n gǔ dó Mawu Mavɔmavɔ jí ó, mi ma ka ɖi xɛsi nú to ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ ó, ɖó mǐ nǎ ɖu ɖo jǐ yětɔn; vodún e nɔ́ cyɔ́n alɔ yě jí lɛ́ɛ ɖě sɔ́ ɖo jǐ yětɔn ǎ. Mawu Mavɔmavɔ ka ɖo kpɔ́ xá mǐdɛɛ lɛ́ɛ; mǐ ní bó má ɖi xɛsi nú yě ó.”
14.9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les craignez point!

Togun ɔ́ bǐ ká ɖó gbe kpɔ́, bó jɛ ɖiɖɔ jí ɖɔ è nǐ nyi hwǎn dó hu yě; tlóló kpowun ɔ́, susu Mawu Mavɔmavɔ tɔn tɔ́n ɖo Goxɔ ɔ́ jí, ɖo Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ nukɔn.
14.10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.

Bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Káká hwetɛ́nu wɛ togun élɔ́ ká ná gbɛ́ wǎn nú mì yi jɛ? Nǔjíwǔ tobutóbú e un bló ɖo tɛ́ntin yětɔn ɔ́ nɛ́ có, yě ɖǒ jiɖiɖe dó wǔ ce ǎ. Káká hwetɛ́nu wɛ yě ká ná nɔ mɔ̌ yi jɛ?
14.11 Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui?

Un ná bló bɔ jɛmɛjí ná byɔ́ yě mɛ, bó ná sú kún yětɔn dó; un ka ná zé we dó bló akɔta ɖé bɔ é ná sukpɔ́, bó ná syɛ́n hú yě.”
14.12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.

Ée Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mɔ̌ ɔ́, Mɔyízi ɖɔ n'i ɖɔ: “Nú a blǒ mɔ̌ ɔ́, Ejípunu e tɛ́ntin a zě hlɔ̌nhlɔ́n towe dó ɖe yě sín ɔ́ ná wá se,
14.13 Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,

bó ná ɖɔ nú to énɛ́ ɔ́ mɛ nu lɛ́ɛ. Yě tunwun ɖɔ hwi Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, a ɖo togun élɔ́ tɛ́ntin; yě tunwun ɖɔ a nɔ tɔ́n dó yě jí gannaganna, bɔ akpɔ́kpɔ́ towe ɖo jǐ yětɔn. Yě tunwun ɖɔ kéze ɔ́, a nɔ ɖo nukɔn yětɔn, ɖo akpɔ́kpɔ́ ɖaxó mɛ, bɔ zǎn mɛ ɔ́, a nɔ ɖo nukɔn yětɔn ɖo myɔ ɖé mɛ.
14.14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

Din ɔ́, nú a sú togun towe sín kún dó vawun mɔ̌ ɔ́, akɔta e ko se nǔ e a wa nɛ́ lɛ́ɛ ná ɖɔ:
14.15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:

‘Mawu Mavɔmavɔ sixú kplá togun ɔ́ yi to e sín akpá é dó n'i ɔ́ mɛ ǎ, énɛ́ wú wɛ é sú kún tɔn dó ɖo gbětótló mɛ.’
14.16 L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.

Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, Aklúnɔ, un ɖo vo sa nú we wɛ. Zǎn hlɔ̌nhlɔ́n towe; wa nǔ lě e a ɖɔ nú mǐ gbɔn é. A ɖɔ:
14.17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:

‘Mawu Mavɔmavɔ wɛ un nyí; un nɔ yá wǔ sin xomɛ ǎ; un nyí Mawu xomɛnyɔ́tɔ́; un nɔ sɔ́ nǔ nyanya e è wa lɛ́ɛ kpódó tónú e è ma se ǎ lɛ́ɛ kpó kɛ mɛ. Un ká nɔ mɔ mɛ e hu hwɛ ɔ́ dó mɔ hwɛjijɔnɔ ǎ. Hwɛ e vǐtɔ́ lɛ́ɛ hu ɔ́, vǐ yětɔn lɛ́ɛ ná sún sin tɔn; vǐvú yětɔn lɛ́ɛ, vitikli yětɔn lɛ́ɛ kpó kpaba yětɔn lɛ́ɛ kpó ná sún sin tɔn.’
14.18 L'Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.

Mawu Mavɔmavɔ, kɛnklɛ́n kpɔ́n dó xomɛnyínyɔ́ towe wú, bó zé hwɛ e togun élɔ́ hu ɔ́ kɛ ɛ, lě e a ko nɔ bló gbɔn n'i sín Ejípu káká wá jɛ fí é.”
14.19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.

Mawu Mavɔmavɔ ka yí gbe nú Mɔyízi ɖɔ: “Un sɔ́ hwɛ kɛ togun ɔ́ lě e a byɔ́ mì gbɔn é.
14.20 Et l'Éternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.

Amɔ̌, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, un ɖo gbɛ, bɔ susu ce kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jǐ.
14.21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre.

Yě mɛ e mɔ susu ce, bó mɔ nǔjíwǔ e un bló ɖo Ejípu, bó bló ɖo gbětótló mɛ lɛ́ɛ, yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ e tɛ́n mì kpɔ́n azɔn mɔ̌kpán, lobo ma ɖótó mì ǎ lɛ́ɛ ɔ́,
14.22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,

ɖokpó ná mɔ to e un dó akpá tɔn nú tɔ́gbó yětɔn lɛ́ɛ ɖɔ un ná ná yě ɔ́ ǎ. Yě mɛ e gbɛ́ wǎn nú mì lɛ́ɛ ɖě ná mɔ to ɔ́ ǎ.
14.23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.

Amɔ̌, mɛsɛntɔ́ ce Kalɛ́bu ɔ́, ayi ɖo xomɛ nú éyɛ́, bɔ é nɔ gbejí nú mì. Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, un ná kplá ɛ yi to e é yi ba do ná ɔ́ mɛ, bó ná ná to ɔ́ vǐ tɔn lɛ́ɛ.
14.24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.

Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ kpódó Kanáanu lɛ́ɛ kpó ɔ́, tɔdo e ɖo gbě énɛ́ ɔ́ jí ɔ́ mɛ wɛ yě ɖe din. Sɔ su hǔn, mi lɛ́ kɔ gbɔn gbětótló mɛ, ɖo Xu Vɔvɔ ɔ́ sín awa jí.”
14.25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

Mawu Mavɔmavɔ lɛ́ ɖɔ nú Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ:
14.26 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

“Un se Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖo nǔ hlún ɖɔ dó wǔ ce wɛ; káká hwetɛ́nu wɛ un ka ná jó togun baɖabaɖa énɛ́ ɔ́ dó, bɔ é ná hlún nǔ ɖɔ dó wǔ ce yi jɛ?
14.27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.

Mi yi ɖɔ nú yě ɖɔ: ‘Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, un ɖo gbɛ; xó e mi ɖɔ bɔ un se lɛ́ɛ wɛ un ná dó wa nǔ xá mi.
14.28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.

Mi bǐ wɛ ná kú ɖo gbětótló mɛ fí. Mi mɛ e è ko yí nyǐkɔ mitɔn, bó kó sɔ́ kɛ́n mitɔn, bɛ́ sín mɛ e ɖó xwe ko lɛ́ɛ jí, sɔ́ yi mɛ e ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ jí ɔ́, mi bǐ wɛ ná kú, ɖó mi hlún nǔ ɖɔ dó wǔ ce.
14.29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,

Mi sɔ́ ná yi to e sín akpá un dó nú mi ɖɔ mi ná nɔ mɛ ɔ́ mɛ ǎ. Kalɛ́bu Yefunnɛ́ɛ ví ɔ́, kpódó Jozuwée Nuni ví ɔ́ kpó ná yi to ɔ́ mɛ.
14.30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Vǐvú mitɔn e mi ɖɔ ná ɖɔ mɛ e ná ɖu ɖo jǐ mitɔn lɛ́ɛ sín ahwankannumɔ wɛ yě ná nyí lɛ́ɛ ɔ́, un ná kplá yědɛɛ lɛ́ɛ yi to e mi gbɛ́ wǎn ná ɔ́ mɛ, bɔ yě ná tunwun to ɔ́.
14.31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

Midɛɛ lɛ́ɛ ɔ́, mi ná kú ɖo gbětótló mɛ.
14.32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;

Vǐ mitɔn lɛ́ɛ ná ɖo flúflú wɛ gbɔn gbětótló mɛ xɔ xwe kanɖé (40); lě e yě ná sú gbejí e mi ma nɔ ǎ ɔ́ sín axɔ́ gbɔn káká bɔ mi bǐ ná kú vɔ ɖo gbětótló mɛ ɔ́ nɛ́.
14.33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.

Azǎn kanɖé (40) wɛ mi sɔ́ ɖó te bo dó ba do nú to ɔ́; mɔ̌ ɖokpó ɔ́, mi ná hɛn hwɛgban mitɔn lɛ́ɛ xɔ xwe kanɖé (40); xwe ɖokpó ɖo azǎn ɖokpó tɛnmɛ. Énɛ́ ɔ́, nú un húzú kpan nukɔn mɛ ɔ́ nǔ e ɖ'é mɛ ɔ́ mi ná tunwun.
14.34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.

Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ wɛ ɖɔ mɔ̌! Lě e un ná wa togun baɖabaɖa élɔ́ e fɔ́n gǔ dó jǐ ce ɔ́ sín nǔ gbɔn ɔ́ nɛ́. Yě bǐ wɛ ná kú ɖo gbětótló mɛ fí. Mɛ ɖé ná kpo ǎ.’ ”
14.35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.

Mɛ e Mɔyízi sɛ́ dó bɔ yě yi ba do nú to ɔ́, bó lɛ́ kɔ wá ɖɔ to ɔ́ sín xó nyanya, bɔ togun ɔ́ jɛ nǔ hlún ɖɔ dó Mɔyízi wú jí lɛ́ɛ ɔ́,
14.36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;

yě kú; Mawu Mavɔmavɔ sín alɔ jɛ yě wǔ, ɖó yě ɖɔ xó nyanya dó to ɔ́ wú.
14.37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.

Jozuwée kpó Kalɛ́bu kpó kɛ́ɖɛ́ wɛ nyí mɛ e gán ɖo mɛ e Mɔyízi sɛ́ dó lɛ́ɛ mɛ é.
14.38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.

Mɔyízi ɖɔ nǔ e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ lɛ́ɛ bǐ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bɔ wǔ kú yě ɖésú.
14.39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ togun ɔ́ fɔ́n zǎn jɛ ali, bó wlí sókan mɛ sín ali ɔ́ bó ɖɔ: “Mǐ wa nǔ nyi do! Amɔ̌, din ɔ́, mǐ ɖo gbesisɔ mɛ bo ná yi fí e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ mǐ ní yi ɔ́.”
14.40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché.

Mɔyízi ka ɖɔ nú yě ɖɔ: “Étɛ́ mi ná yi wa ɖo dɔ̌n? Mi gba Mawu Mavɔmavɔ sín sɛ́n; mi yi ɔ́, é ná kpa mi ǎ,
14.41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel? Cela ne réussira point.

ɖó Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ɖo kpɔ́ xá mi ǎ; mi ma sɔ́ miɖée yi jó nú kɛntɔ́ ó.
14.42 Ne montez pas! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.

Đó Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ kpódó Kanáanu lɛ́ɛ kpó ɖo fínɛ́, ɖo nukɔn mitɔn; mi ná cí ahwan, ɖó mi ko lɛ́ kɔ sín Mawu Mavɔmavɔ gúdo. Mawu Mavɔmavɔ sɔ́ ná nɔ kpɔ́ xá mi ǎ.”
14.43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.

Mɔyízi ɖɔ mɔ̌ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ có yě xwe nǔ, bó ɖidó sókan ɔ́ mɛ; Mɔyízi kpó akɔjijɛgbá ɔ́ kpó ká sɛ tɛn sín fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́ ǎ.
14.44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.

Énɛ́ ɔ́, Amalɛ́ki ví lɛ́ɛ kpódó Kanáanu lɛ́ɛ kpó ɖo sókan ɔ́ mɛ; yě jɛ te sín só ɔ́ jí, bó wá fun ahwan xá Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bó ɖu ɖo yě jí, bó jɛ gǔdo yětɔn káká wá Hɔ́ɔma.
14.45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.