Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 6 - Nombres 6
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
6.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Nú mɛ ɖé dó akpá ɖɔ émí gbɛ́ nǔ bǐ, bó ná sɔ́ émíɖée ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ, bó ná nɔ́ wa azɔ̌ n'i, lobo ɖe éɖée ɖó vo ɖo mɛ ɖě lɛ́ɛ mɛ ɔ́,
6.2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l'Éternel,

é ná nu vɛ̌ɛn ǎ; é ná nu ahan syɛ́nsyɛ́n ɖěbǔ ǎ; é ná nu vɛ̌ɛn sinvɛ́sinvɛ́ ǎ, é ná nu vinɛ́gli ahan syɛ́nsyɛ́n tɔn ǎ; é ná nu ahan e è sɔ́ vǐwun dó ɖa ná ɔ́ ɖěbǔ ǎ. É ná ɖu vǐwun mú ǎ, é ká ná ɖu ée kó xú ɔ́ ǎ.
6.3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.

Nú akpá e é dó ɔ́ kpo ɖo te ɔ́, é ɖó ná ɖu nǔ e tɔ́n sín vǐwuntín wú ɔ́ ɖě ǎ, bɛ́ sín kwín tɔn jí, káká yi fló tɔn jí.
6.4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.

É ɖó ná xwlɛ́ ta ǎ. È sɔ́ ɛ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ, bɔ é ná wa azɔ̌ n'i wɛ. Hǔn é ɖó ná jó ɖa tɔn dó, bɔ é ná ɖo susu wɛ, káká jɛ hwenu e é ɖó dó é.
6.5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est consacré à l'Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.

Đo hwe énɛ́ nu e é sɔ́ ɖó te ɔ́ bǐ ɔ́, é ɖó ná sɛkpɔ́ cyɔ ǎ.
6.6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Éternel, il ne s'approchera point d'une personne morte;

É ɖó ná sɛkpɔ́ tɔ́ tɔn, nɔ tɔn, nɔví tɔn súnnu, abǐ nyɔ̌nu sín cyɔ, bó dó hɛn éɖée blí ǎ, ɖó é sɔ́ éɖée ɖó vo nú Mawu, bó ná wa azɔ̌ n'i. É ná bló mɔ̌ ǎ, ɖó é sɔ́ éɖée ɖó vo nú Mawu lě e ɖa e ɖo ta tɔn ɔ́ ɖe xlɛ́ gbɔn é.
6.7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.

“Hwenu e mɛ ɔ́ sɔ́ ɖó te ɖɔ émí ná dó wa azɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ bǐ ɔ́, vo wɛ é sɔ́ éɖée ɖó nú Mawu Mavɔmavɔ.
6.8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Éternel.

Nú mɛɖé wá kú ɖo akpá tɔn ɖo ajijimɛ ɔ́, é ná ɖó akpá e é dó, bó sɔ́ éɖée ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ te, ɖó nǔ énɛ́ e jɛ ɖo akpá tɔn, bó hɛn ɛ blí ɔ́ wútu. Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, é ná lɛ́ húzú mɛ mímɛ́, bó ná xwlɛ́ ta.
6.9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.

Azǎn tántɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, é ná hɛn xwelé we abǐ ahwannɛ́ we yi jó nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ɖo Goxɔ ɔ́ lihɛ́nnu.
6.10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná zé xɛ e é hɛn wá lɛ́ɛ ɖokpó xwlé Mawu Mavɔmavɔ, bó dó sá hwɛxɔ́súsúvɔ́ ná, bó ná zé wegɔ́ ɔ́ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ slá wǔ nú mɛ ɔ́ nú mɛ ɔ́, bó dó slá wǔ n'i ɖó cyɔ e kú ɖo akpá tɔn ɔ́ wú. Gbe énɛ́ gbe ɖokpó ɔ́ jɛ́n vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ nya ɔ́ lɛ́ nyí mɛ e è sɔ́ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ é.
6.11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, nya ɔ́ ná lɛ́ ná lɛ̌ngbɔ́ví asú e ɖó xwe ɖokpó ɔ́ ɖokpó, bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná dó sá hwɛxɔ́súsúvɔ́ ɔ́ ná, bɔ nya ɔ́ ná dó vɔ́ akpá e é dó, bó sɔ́ éɖée ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ bɛ́ sín do. Azǎn e é kó bló wá yi lɛ́ɛ sɔ́ ɖ'é mɛ ǎ, ɖó é ɖó akpá e é dó ɔ́ te.
6.12 Il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.

Mɛsɛ́dó 21.23-24 “Nǔwiwa e ɖɔ xó dó mɛ e sɔ́ éɖée ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ, bó ná wa azɔ̌ n'i ɔ́ wú lɛ́ɛ ɖíe: Hwenu e azǎn e é ɖó ɔ́ ná sɔgbe ɔ́, è nǎ kplá ɛ yi Goxɔ ɔ́ sín alihɛ́nnu.
6.13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.

É ná hɛn kanlin e ma ɖó blɔ̌ ǎ atɔn bó yi ná Mawu Mavɔmavɔ: é ná ná lɛ̌ngbɔ́ví asú e ɖó xwe ɖokpó ɔ́ ɖokpó, bɔ è nǎ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná; é ná ná lɛ̌ngbɔ́ví e ɖó xwe ɖokpó ɔ́ ɖokpó, bɔ è nǎ dó sá vɔ̌ e nɔ́ súnsún hwɛ ɔ́ ná, bó ná ná agbo ɖokpó, bɔ è nǎ dó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ná.
6.14 Il présentera son offrande à l'Éternel: un agneau d'un an et sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d'actions de grâces;

É ná lɛ́ ná wɔ̌xúxú e è sɔ́ ami dó nya linfín tɔn bó má dó tɔ́n mɛ ǎ ɔ́ xasun ɖokpó, bó ná ná acɔnmɔ e mɛ tɔ́n má ɖe ǎ, bɔ è sá ami dó ɔ́ xasun ɖokpó, bó ná ná nǔníná linfín tɔn, kpódó vɛ̌ɛn kpó dó vɔ̌sánú lɛ́ɛ jí.
6.15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec l'offrande et la libation ordinaires.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bɛ́ nǔníná énɛ́ lɛ́ɛ wá Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bó ná sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ɔ́, kpódó vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ kpó.
6.16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná xwlé agbo e é ná dó sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ɔ́ Mawu Mavɔmavɔ kpódó wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é xasun ɖokpó ɔ́ kpó, bó ná lɛ́ xwlé e nǔníná linfín tɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó vɛ̌ɛn ɔ́ kpó.
6.17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.

Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, mɛ e sɔ́ éɖée ɖó vo nú Mawu, bó ná wa azɔ̌ n'i ɔ́ ná xwlɛ́ ta ɖo Goxɔ ɔ́ sín alihɛ́nnu, bó ná bɛ́ ɖa lɛ́ɛ kɔn nyi myɔ e mɛ è ɖo kanlin e è dǒ sá kɔnɖókpɔ́ vɔ́ ɔ́ dó zo ɖe wɛ ɔ́ mɛ.
6.18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná zé agbo ɔ́ sín abǎ e è ko ɖa ɔ́, bó ná zé wɔ̌xúxú e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é ɖokpó ɖo xasun ɔ́ mɛ, bó ná zé acɔnmɔ e mɛ è ma dó tɔ́n ǎ é ɖokpó; nya ɔ́ xwlɛ́ ta ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖó alɔ tɔn lɛ́ɛ jí.
6.19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bló lě e è ko nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, bó ná xwlé nǔníná énɛ́ lɛ́ɛ Mawu Mavɔmavɔ. Nǔníná énɛ́ lɛ́ɛ kpódó kanlin ɔ́ sín akɔ́n kpó, kpódó asá tɔn kpó kó nyí nǔ bɔ è ɖe ɖó vo nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́. Bɛ́ sín hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, nya ɔ́ sixú lɛ́ jɛ vɛ̌ɛn nu jí.
6.20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant l'Éternel: c'est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

Nǔwiwa e ɖɔ xó dó mɛ e dó akpá, bó sɔ́ éɖée ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ wú lɛ́ɛ nɛ́. Nǔ e é ɖó ná ná Mawu Mavɔmavɔ ɖo nǔwiwa énɛ́ ɔ́ tamɛ lɛ́ɛ nɛ́. Nú é ɖó nǔ hú mɔ̌ ɔ́, é sixú ná nǔ ɖěvo lɛ́ɛ gɔ́ ná. Amɔ̌, nǔ e sín akpá é dó ɔ́, é ɖó ná ná bǐ, bɔ é ná sɔgbe xá mɛɖée sɔ́ ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ sín akpá e é dó ɔ́ sín nǔwiwa lɛ́ɛ.”
6.21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
6.22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó ɖɔ nú yě jló ná xo ɖɛ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jí ɔ́, yě ná nɔ́ ɖɔ:
6.23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d'Israël, vous leur direz:

“Mawu Mavɔmavɔ ní xo ɖɛ dó mi jí, bó cyɔ́n alɔ mi jí.
6.24 Que l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde!

Mawu Mavɔmavɔ ní zé nukún ɖagbe dó kpɔ́n mi ná, bó yí mi dó ɖagbe jí.
6.25 Que l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa grâce!

Mawu Mavɔmavɔ ní ɖe xomɛnyínyɔ́ tɔn xlɛ́ mi, bó ná fífá tɔn mi.”
6.26 Que l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la paix!

Hwenu e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ ná ylɔ́ nyǐkɔ ce, bó dó xo ɖɛ dó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jí gbɔn mɔ̌ ɔ́, nyɛ ɖésúnɔ ná xo ɖɛ dó yě jí.
6.27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.