Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 5 - Nombres 5
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
5.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Đɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní ɖe mɛ e ɖo wǔtuzɔn baɖabaɖa jɛ wɛ, abǐ mɛ e ɖo glɔ̌ zɔn jɛ wɛ, abǐ mɛ e ɖ'alɔ cyɔ ɖé wú lɛ́ɛ tɔ́n sín fí e mi ɖó gɔnu ɖó é, ɖó mɛ blíblí wɛ yě nyǐ.
5.2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.

Nú mɛ ɔ́ na bo nyí súnnu abǐ nyɔ̌nu ɔ́, mi ɖó ná ɖe e tɔ́n sín agun ɔ́ mɛ, bónú é má wá hɛn fí e mi ɖó gɔnu ɖó ɔ́ hɛn blí ó, ɖó un ɖo tɛ́ntin mitɔn.”
5.3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.

Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bló ɖó gbeta e Mawu Mavɔmavɔ ɖe tɔ́n nú Mɔyízi ɔ́ jí: yě ɖe mɛ e nyí mɛ blíblí lɛ́ɛ bǐ tɔ́n sín fí e yě ɖó gɔnu ɖó é.
5.4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
5.5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Súnnu ɖé abǐ nyɔ̌nu ɖé wa nǔ nyi do nú mɛɖé hǔn, sɛ́n ce wɛ é gba, bɔ hwɛ tɔn ná nɔ kɔ n'i.
5.6 Parle aux enfants d'Israël: Lorsqu'un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de l'Éternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,

É ɖó ná ɖɔ hwɛ e é hu ɔ́, bó ná sɔ́ nǔ e wú é hu hwɛ ɔ́ jó nú mɛ e tɔn nǔ ɔ́ nyí ɔ́, bó ná ná akwɛ́ e nǔ ɔ́ xɔ ɔ́ sín atɔ́ɔ́nvlɔ́ɖó d'é jí.
5.7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable.

Nú mɛ e tɔn nǔ ɔ́ nyí ɔ́ má sɔ́ ɖe ǎ, bɔ mɛ tɔn e sɛkpɔ́ ɛ ɔ́ ɖěbǔ má ɖe bɔ è nǎ sɔ́ nǔ ɔ́ jó n'i ǎ ɔ́, è nǎ sɔ́ nǔ ɔ́ jó nú Mawu Mavɔmavɔ. É wɛ nyí ɖɔ è nǎ sɔ́ jó nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́. Mɛ e hu hwɛ ɔ́ ná lɛ́ ná agbo ɖokpó, bɔ è nǎ dó sá hwɛxɔ́súsú vɔ́ ná; vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, bó ná sá vɔ̌ e nɔ́ súnsún hwɛ ɔ́ dó ta tɔn mɛ.
5.8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.

Nǔ e è nǎ jɔ ɖo nǔ e Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖe ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ jí lɛ́ɛ ɔ́, bǐ ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ e nukɔn è zě wá ɔ́ tɔn.
5.9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.

Mɛɖé sɔ́ nǔɖé ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, mɛ ɔ́ ná sɔ́ nǔ ɔ́ jó nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́. Nǔ e è sɔ́ jó nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ tɔn wɛ.”
5.10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui aura remis lui appartiendra.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ,
5.11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Mǐ ní ɖɔ nyɔ̌nu mɛsi ɖé dó afɔ gbě.
5.12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;

É hɛn éɖée blí, ɖó súnnu ɖěvo ɖó xó xá ɛ ɖo nǔglɔ́; asú tɔn ká wlí kpó alɔ kpó ǎ. Mɛɖé ɖo te bo mɔ lě e nǔ ɔ́ jɛ gbɔn ɔ́ ǎ, mɛɖé ká gbo e dó ǎ;
5.13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait;

lo ɔ́, asú tɔn ɔ́ ɖo nǔ vɛ dó e wɛ. É sixú wá jɔ bɔ súnnu ɖé ná vɛ aga dó asi tɔn, có nyɔ̌nu ɔ́ wa mɔ̌ nú ɖé ǎ,
5.14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée;

Nú nǔ cí mɔ̌ ɔ́, súnnu ɔ́ ná kplá asi tɔn ɔ́ yi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ gɔ́n, bó ná ná ɔ́ji sín linfín kilóo atɔn ɖó ta tɔn mɛ; é ná kɔn ami dó linfín ɔ́ jí ǎ, é ká ná hɛn zǎlínkpɔ́n d'é jí ǎ, ɖó nǔvɛdómɛ wú wɛ è nǎ nǔ énɛ́, bó ná dó ɖe nǔ e é wa nyi do ɔ́ gba.
5.15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kplá nyɔ̌nu ɔ́ byɔ́ Goxɔ ɔ́ mɛ bɔ é ná nɔ te Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.
5.16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel.

Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná wún sin e è ɖe ɖó vo nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ dó kogbán ɖé mɛ, bó ná wún kɔ́ ɖo Mawu xwé gbe dó sin ɔ́ mɛ, bó ná dán d'é wú.
5.17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.

Nyɔ̌nu ɔ́ ná nɔ te mɔ̌ ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖe avɔ sín ta n'i. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná zé mɛɖegba sín nǔ e è nǎ, ɖó è vɛ nǔ d'é ɔ́ wú ɔ́ dó alɔ mɛ n'i. É ɖésú ná hɛn sin vívɛ́ e nɔ dɔn nyladó wá ɔ́ alɔ mɛ.
5.18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ nú nyɔ̌nu ɔ́ ɖɔ émí ɖɔ xó élɔ́ lɛ́ɛ ɔ́, é ná xwlé nǔ d'é jí; é ná ɖɔ nú nyɔ̌nu ɔ́ ɖɔ: ‘Ényí súnnu ɖěvo ma ɖó xó xá we ǎ, ényí a ma hɛn hwiɖée blí, bó blɛ́ asú towe ǎ, bó nu sin vívɛ́ élɔ́ e nɔ hɛn nyladó wá nú mɛ ɔ́ hǔn, é ní má wa nǔɖé nú we ó.
5.19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.

Amɔ̌, nú a hɛn hwiɖée blí, bó blɛ́ asú towe nǔgbó ɔ́, nú súnnu ɖěvo ɖó xó xá we nǔgbó ɔ́,
5.20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi,

Mawu Mavɔmavɔ ní dɔn tó nú we; é ní bló bónú a nǐ húzú wɛnsinɔ; é ní bló bónú adɔgo towe ní jí; é ní bló mɔ̌ nú we, bónú gbɛ̌ towe lɛ́ɛ ná nɔ́ sɔ́ we dó ná xlɛ́, hwenu e yě ná ja nu dó mɛ ɖé gbé é.
5.21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d'imprécation, et lui dira: Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,

Sin élɔ́ e nɔ́ hɛn nyladó wá nú mɛ ɔ́ ní yi xo towe mɛ, bónú adɔgo towe ní jí, bó sɔ́ we dó húzú wɛnsinɔ.’ Nú é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, nyɔ̌nu ɔ́ ná yí gbe ɖɔ: ‘Nú un bló mɔ̌ nǔgbó hǔn, nǔ e a ɖɔ ɔ́ ní bó nyí gbɔn mɔ̌.’
5.22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!

“Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná wlán nudómɛ sín xó énɛ́ lɛ́ɛ dó wěma jí, bó ná klɔ́ dó sin vívɛ́ ɔ́ mɛ,
5.23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.

bó ná ná nyɔ̌nu ɔ́, bɔ é ná nu, bɔ sin vívɛ́ énɛ́ ɔ́ ná yi xo tɔn mɛ, bó ná wa nǔ xá ɛ.
5.24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná yí mɛɖegba sín nǔ e è nǎ ɔ́ ɖo nyɔ̌nu ɔ́ sí, bó bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, bó ná xwlé e, bó ná zé ɖó vɔ̌sákpe jí.
5.25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Éternel, et il l'offrira sur l'autel;

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná wún nǔníná énɛ́ ɔ́ alɔgogo ɖokpó, bó ná dó zo ɖo vɔ̌sákpe ɔ́ jí, bɔ é ná nyí flǐnnú ɖé nú Mawu Mavɔmavɔ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná ná sin ɔ́ nyɔ̌nu ɔ́, bɔ é ná nu.
5.26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.

Nú é ná sin ɔ́ nyɔ̌nu ɔ́ bɔ é nu fó ɔ́, nú nyɔ̌nu ɔ́ má nɔ gbejí nú asú tɔn ǎ, bó hɛn éɖée blí nǔgbó ɔ́, sin énɛ́ e nɔ́ hɛn nyladó wá nú mɛ ɔ́ ná yi xo tɔn mɛ, bó ná ná ɛ vǐvɛ́ sise; adɔgo tɔn ná jí; é ná húzú wɛnsinɔ. Nyɔ̌nu énɛ́ sín gbɛ̌ lɛ́ɛ ja nu dó mɛ gbé ɔ́, yě ná nɔ́ sɔ́ ɛ dó ná xlɛ́.
5.27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

Nú nyɔ̌nu ɔ́ má ká hɛn éɖée blí ǎ, bó ɖo gbejí ɔ́, è nǎ mɔ ɖɔ é ɖo xomɛvɔ́, bɔ é ná lɛ́ ji vǐ.
5.28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.

“Sɛ́n e ɖɔ xó dó mɛɖegba wú ɔ́ nɛ́; sɛ́n énɛ́ ɔ́ kan nyɔ̌nu e ɖo asúxwé, bó dó afɔ gbě ɔ́,
5.29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,

abǐ nyɔ̌nu e asú tɔn vɛ aga dó é. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná sɔ́ nyɔ̌nu ɔ́ ɖó te Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, bó ná zé sɛ́n énɛ́ ɔ́ bǐ bɔ dó wǔ tɔn.
5.30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l'Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.

Nú asú ɔ́ wɛ gba acɛ nyɔ̌nu ɔ́ wú ɔ́, è nǎ dó hwɛ ɖěbǔ i ǎ; amɔ̌, nyɔ̌nu ɔ́, nú é wɛ gba acɛ súnnu ɔ́ wú ɔ́, é ji nǔɖé ɔ́, é ná kpan.”
5.31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.